NOTAS TEXTUAIS DA TORAH
Gn 1.7 E Deus viu que era bom -conforme muitos mss. gregos.
Gn 1.20 não possui répteis como o grego, mas possui: "fervilhação". שרץ- sheretz
Gen 2.4 Heb. omite “livro”.
Gn 2.20 o Grego ομοιος é tradução do Heb. כנגדו lit. "como diante dele"
Gn 2.18 façamos: ποιησωμεν. O Grego sempre preserva na narrativa o verbo plural. Hebraico: Eu farei
Gn 2.23. mulher... homem: jogo de palavras no heb.
Gn 3.7 o Grego possui folhas, enquanto o Heb. possui no singular.
Gn 3.16 a LXX leu o texto Heb como תשוב - voltarás [a atenção], porém o TM possui תשוק - desejo sexual: "teu desejo será para o teu marido " (BKJ 1611).
Gn 4.5 o verbo ελυπησεν é tradução do Heb. יחר – irou-se.
Gn 4.7 o verbo προσενεγκης é tradução do Heb. שאת she’et, carregar.
Gn 6.5 Grego: verbo πληθυνω. O texto Heb. não possui um verbo mas diz [era] grande (רבה).
Gn 8.21 Heb. lit. disse em seu coração.
Gn 9.23 Heb. יכסו yekhasu, o verbo está no piel, indicando que cobriram completamente a nudez de seu pai.
Gn 13.10 Heb. משקה mashkeh, irrigada.
Gn 14.20 παραδιδωμι é interpretação exegética do Heb. מגן miguen, o verbo está no piel: entregou completamente.
Gn 15.11 o verbo συνεκαθισεν é interpretação do heb. ישב, enxotou, hifil imperfeito de נשב, soprar; o tradutor grego confundiu com o verbo ישב, assentar.
Gn 15.13 na expressão ιδιος o Heb. possui “não deles”.
Gn 17.10 o verbo Heb. possui sereis circuncidados.
Gn 20.14 o Heb. omite διδραχμα, porém a informação se encontra no tipo textual samaritano.
Gn 20.16 fale a verdade em todas as coisas: Heb. assim ela foi repreendida: interpretação do verbo נכחת como repreender, porém pode ser lido também como justificar, da raiz יכח no tempo nifal que significa ser inocentado.
Gn 21.11 para σκληρον, o Heb. possui “pareceu mau”.
Gn 22.2 o grego αγαπητος é interpretação do Heb. יחיד yachid, lit. único.
Gn 24.2 o servo de Abraão coloca sua mão sob o corte da circuncisão, símbolo do pacto; GregoL: minha genitália.
Gn 24.6 Heb.שמר לך lit. guarda-te.
Gn 24.10 dos bens: o Heb. possui no singular.
Gn 24.14 Heb. omite o verbo παυω.
Gn 24.23 Heb. omite o verbo perguntar.
Gn 24.36 o Grego segue o tipo textual samaritano: זקנתו (a velhice dele); Heb. זקנתה (a velhice dela).
Gn 24.44 o texto Heb omite θεραποντι.
Gn 24.59 Heb. omite o verbo υπαρχω.
Gn 25.12 Heb. omite “a egípcia”.
Gn 25.25 o Grego traduz o Heb. שער (pelo) como δασυς, porém o texto hebraico possui כאדרת שער lit. como um manto de pelo.
Gn 25.29 o grego θηρα αυτου βρωσις (carne dele comida) é interpretação exegética de Heb. ציד בפיו lit. a caça em sua boca.
Gn 26.12 Heb. omite a referência à cevada (κριθην).
Gn 26.14 o grego lê “muitos campos cultivados”, prov. interpretação exegética do Heb. עבדה רבה ‘avodah rabah, muito serviço.
Gn 26.18 o texto grego possui: “que os servos de seu pai Abraão haviam cavado”: conforme o tipo textual samaritano: חפרו בימי עבדי אברהם אביו; TM: חפרו בימי אברהם אביו, cavaram nos dias de Abraão seu pai.
Gn 26.29 εβδελυξαμεθα é interpretação exegética do verbo נגע naga’, tocar, ferir.
Gn 27.3 onde o Grego diz φαρετραν o Heb. possui תליך tel'yekha, tua aljava.
Gn 27.9 Heb. omite a palavra απαλος.
Gn 27.20 o verbo παραδιδωμι é interpretação exegética de קרה kara’, encontrar.
Gn 27.27 o grego segue o tipo textual samaritano: שדה מלא lit. campo cheio.
Gn 27.37 Heb. סמך samakh, dar apoio, dar suporte, isto é, o tradutor grego entendeu como uma obra divina sobre Jacó, enquanto o texto hebraico afirma o sustento que Israel teria de pão e vinho.
Gn 27.38 o texto hebraico omite que Isaque se turbou.
Gn 27.40 no sentido de derrubar um oponente (Jacó); o tradutor grego compreendeu o verbo hebraico como a forma hifil do verbo דדר que significa obter domínio.
Gn 27.41 o texto Grego afirma que Esaú ansiava que se aproximassem os dias do luto de seu pai, enquanto o TM é mais ameno.
Gn 27.42 o verbo απειλει é interpretação exegética do Heb. נחם nacham, consolar-se.
Gn 28.3 θεος μου - Deus meu; Gn 28.3: Heb. אל שדי El Shadday, veja Gn 17.1.
Gn 28.13 TM omite “não temas”.
Gn 28.4 Αβρααμ του πατρος μου – Abraão, meu pai; expressão comum entre os patriarcas, mas que em Gn 28.4 curiosamente a LXX coloca na boca de Rebeca, pois nesta passagem o Grego segue alguma variante do tipo textual samaritano, que possui: אברהם אביך, Abraão teu pai.
Gn 28.17 οικος θεου – oikos Theou, casa de Deus; Gn 28.17: Heb. בית אלהים Beth Elohim, Gn 28.19: בית-אל Beth El, Betel, lit. casa de Deus.
Gn 28.19 οικος θεου – oikos Theou, casa de Deus; Gn 28.17: Heb. בית אלהים Beth Elohim, Gn 28.19: בית-אל Beth El, Betel, lit. casa de Deus.
Gn 29.1 Heb. בני-קדם bne kedem, filhos do oriente, o texto Grego acrescenta: a ter com Labão, filho de Batuel, o sírio, e o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
Gn 29.3 o Grego segue o tipo textual samaritano: הרעים “pastores”; TM: העדרים ‘adharim, rebanhos.
Gn 29.7 ainda não é hora de se reunirem os rebanhos para beberem: interpretação exegética do verbo heb. השקו; que aqui o Grego interpreta como o tempo verbal Qal perfeito (eles beberam), porém no TM é imperativo: השקו dai de beber.
Gn 29.9 o Heb. omite “a filha de Labão”.
Gn 29.17 o tradutor grego compreendeu o Heb. רכות no sentido de “fracos”, mas deve ser lido no caso de Leia como [olhos] delicados, isto é, o sentido do texto é que Leia era bonita de rosto, enquanto Raquel de rosto e de corpo.
Gn 29.23 o Heb. omite “Labão”.
Gn 30.8 o tradutor Grego compreendeu o nome Neftali como algum tipo de referência ao ato de conceber (συλλαμβανω); entre os estudiosos acredita-se que se refira às lutas que Raquel teve com sua irmã: "lutas de Elohim" – Heb. נפתולי אלהים.
O verbo αναστρεφω é interpretação exegética do Heb. נפתולי (נפלתי ?) jogar-se ao chão, da raiz נפל nafal, cair.
Gn 30.11 o tradutor Grego adotou o texto Ketiv (como está escrito): בגד lit. em sorte, provalvemente por não ter acesso à tradição que foi adotada no texto Kerê: בא גד veio sorte.
Gn 30.13 o verbo Heb. está no Piel no TM: as mulheres me felicitarão muito.
Gn 30.14 o Heb. omite μηλα “frutos”.
Gn 30.20 O grego αιρετιει é interpretação exegética do verbo Heb. זבל zaval, significado incerto, alguns sugerem “exaltar”. (BKJ: habitar).
Gn 30.23 o verbo αφειλεν é interpretação exegética do verbo אסף ‘asaf (recolher) o qual também é jogo de palavras com o nome de José: יסף Yosef.
Gn 30.27 εισοδω é intrepretação exegética do Heb. בגלל begalal, por causa de. O tradutor grego leu como o verbo גלל galal, rolar, fluir.
Gn 30.37 εφαινετο δε επι ταις ραβδοις το λευκον ο ελεπισεν ποικιλον: interpretação exegética, o texto Heb. não é claro nesta passagem: מחשף הלבן אשר על-המקלות – o descascar do branco que [estava] sobre as varas (?).
Gn 31.15 o texto Grego possui uma expressão idiomática: κατεφαγεν καταβρωσει: devorou consumindo, a expressão era utilizada pelos hebreus antigos como uma referência a satan, o consumidor devorador, o opositor; o TM possui na passagem: גם-אכול (também comeu).
Gn 31.24 e 29 o Grego omite a expressão encontrada no Heb. מטוב עד-רע lit. do bem até o mal.
Gn 31.20 o verbo κρυπτω é interpretação exegética do Heb. יגנב את-לב roubou o coração (isto é, o enganou).
Gn 31.21 o grego ωρμησεν é interpretação do Heb. ישם את-פניו pôs a sua face em direção a.
Gn 31.26 κρυφη é interpretação exegética do Heb. תגנב את-לבבי roubaste o meu coração (isto é, me enganaste).
o Heb. omite o verbo απαγω.
Gn 31.27 o termo Heb. para o grego τυμπανων está no singular.
Gn 31.28 é interpretação exegética do Heb. נטש que no contexto deve ser entendido como [não] dar a chance, [não] permitir.
Gn 31.29 é interpretação exegética do Heb. יש-לאל ידי lit. há de Deus em minha mão (?)
Gn 31.33 o TM omite o verbo ηρευνησεν, porém o mesmo se encontra no tipo textual samaritano: ויחפש באהל יעקב e vasculhou a tenda de Jacó.
Gn 31.35 o uso do advérbio βαρεως não possui explicação plausível, uma vez que o Heb. Possui o verbo יחר (irar-se).
Gn 31.35 o verbo φερω é inexplicável, uma vez que o Heb. possui o verbo יחר (irar-se).
Gn 31.44 o Heb. omite ουδεις, embora prov. o texto grego (veja , não há ninguém conosco. Deus é testemunha entre mim e ti) seja copiado de Gn 31.50.
Gn 31.46 συλλεγετε é tradução de dois verbos hebraicos diferentes: לקט lakat, e קח kach, carregar.
Gn 31.46 o Heb. omite, prov. copiado de Gn 31.50: “veja, não há ninguém conosco. Deus é testemunha entre mim e ti”
Gn 31.46 o Heb. omite o verbo “beber”.
Gn 31.49 o verbo επιδοι é interpretação exegética do verbo Heb. צפה tzafah, espiar, observar, vigiar.
Gn 31.53 o verbo Heb. “julgar” está no plural, mostrando assim que o Deus de Abraão e o deus de Naor não eram a mesma divindade, enquanto que no texto Grego está no singular, mostrando assim que Naor e Abraão cultuavam a mesma divindade.
Gn 32.3 o Heb. omite παρεμβεβληκυιαν “que acampa”.
Gn 32.8 o Grego omite “camelos”, conf. Heb.
Gn 32.11 é interpretação exegética do verbo Heb. קטן katan, ser pequeno (?).
Gn 32.16 o verbo προπορευομαι é tradução da expressão Heb.: עברו לפני “passai adiante”.
Gn 32.23 o texto Grego possui: passou [com todos os seus bens], o texto Heb. possui: “passou [o que era dele]”.
Gn 32.28 o verbo Heb. é שרה sarah, verbo incomum, muitos sugerem lutar, contender, outros sugerem: ser príncipe (BKJ: como um príncipe tu tens poder com Deus).
A palavra grega δυνατος é tradução do verbo Heb. יכל yakhal, prevalecer, ter poder, porém no texto Heb. a construção da frase é diferente: “...com Deus e com os homens, e prevaleceste”
Gn 33.1 o Heb. omite “irmão”.
Gn 33.4 o Heb. omite αμφοτεροι, ambos.
Gn 33.11 o TM possui “que te foi trazida”.
Gn 33.15 o verbo καταλειπω é tradução do Hifil do verbo Heb. יצג yetzag, presentear.
Gn 33.15 o Heb. omite o verbo ικανοω.
Gn 34.2 o verbo προσεχω é tradução do Heb. דבק dakaq, apegar.
Gn 34.7 o verbo κατανυσσομαι é tradução do Heb. עצב ‘atzav, no tempo hitpael: sentir-se ofendido, ultrajado.
Gn 34.12 o Heb. acrescenta “e o presente”.
Gn 34.13 o TM possui “ele poluiu”.
Gn 34.15 o Heb. omite o verbo κατοικεω.
Gn 34.25 o Heb. possui a palavra no plural.
Gn 34.29 αποσκευη é interpretação exegética da palavra טף taf, criança pequena.
Gn 34.29 σωμα é interpretação exegética do Heb. חיל chil, lit. capacidade, mas no contexto se refere às riquezas que foram espoliadas (BKJ: toda a sua riqueza), porém o tradutor Grego fez referência à expressão חלל chalal, perfurado, ou seja, os cadáveres.
Gn 35.2 o verbo grego αρατε é interpretação exegética do verbo Heb. סור sur, pôr de lado, remover.
Gn 35.3 o Heb. omite o verbo διασωζω.
Gn 35.4 o Heb. omite o verbo απολλυμι “destruir”.
Gn 35.5 em lugar de Israel. o Heb. possui Jacó, sendo comum na LXX inverter esses dois nomes, com relação ao TM.
Gn 35.27 πεδιον é tradução do Heb. ארבע ‘arba’, isto é, Quiriate-Arba, ארבה é interpretado pelo grego prov. como ‘Arabah.
Gn 36.6 σωμα é interpretação exegética do Heb. nefesh, alma נפש.
Gn 37.4 o Heb. possui “irmãos”.
Gn 37.18 o verbo πονηρευομαι é interpretação exegética do Heb. נכל nakhal, ser astuto.
Gn 37.29 Heb. בעל החלמות ba’al hachalomot, senhor dos sonhos.
Gn 38.15 o Heb. omite o verbo επιγινωσκω “reconhecer”.
Gn 39.3 o Heb. possui “os senhores dele”, enquanto o Grego se refere a Potifar.
Gn 39.8 o Grego ουδεις é tradução do tipo textual samaritano: לא ידע אתי מאומה בביתו não sabe comigo nada em sua casa; TM: לא-ידע אתי מה-בבית não sabe comigo o que há na casa.
Gn 39.17 o Heb. omite “e disse: deitarei contigo”.
Gn 39.21 o verbo απαγω é interpretação exegética do Heb. אסירם ‘asirim, encarcerados;.
Gn 39.23 o Grego possui o verbo γινωσκω quando o Heb. possui ראה ra’ah, ver.
Gn 40.5 o Heb. omite ορασις “visão”.
Gn 40.11 para σταφυλης o Heb. possui o plural.
Gn 41.14 o Heb. possui “mantos”, no plural.
Gn 41.15 faraó se refere aos sonhos que José interpretou, mas no Heb. faraó afirma que José interpreta qualquer sonho.
Gn 41.16 o grego segue o tipo textual samaritano que possui: בלעדי אלהים לא העני sem Deus não há resposta, o TM possui: בלעדי אלהים יענה sem mim Deus responderá.
Gn 41.34 o Heb. omite γενηματα.
Gn 41.40 o grego possui ὑπακούσεται, lendo o Heb. Como בשקי. TM possui קשי será governado.
Gn 41.43 o grego εκηρυξεν segue o tipo textual samaritano, que possui ויקרא “e convocou”, isto é, o próprio faraó convoca o povo.
Gn 42.13 Heb. acrescenta + filhos de um homem; Grego om., prov. copiado do v. anterior no TM.
Gn 42.21 o grego segue o tipo textual samaritano que possui: באה עלינו “veio sobre nós”, o TM possui: באה אלינו “veio a nós”.
Gn 42.30 Heb. omite o texto “nos colocou na prisão”.
Gn 43.8 αποσκευη é interpretação exegética da palavra טף taf, criança pequena.
Gn 43.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: וירא יוסף אתם ואת בנימים “e José os viu e a Benjamim”, o TM possui: וירא יוסף אתם את-בנימין “E José os viu com Benjamin”, o texto Grego também acrescenta: “nascidos da mesma mãe”.
Gn 43.23 o Heb. Possui “vosso pai”, isto é, Jacó.
Gn 43.28 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים Bendito seja aquele homem por Deus. O TM omite essa frase.
Gn 44.5 Heb. omite a frase “por que roubastes meu copo de prata?”
Gn 44.21 Grego: possa ter cuidado dele. Heb. possui: possa colocar meus olhos nele.
Gn 44.24 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אבינו “nosso pai”, o TM possui: אבי “meu pai"
Gn 44.31 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: כי אין הנער אתנו “que o rapaz não está conosco”, o TM possui: כי-אין הנער “que não há rapaz”.
Gn 44.32 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אביו “seu pai”, o TM possui: אבי “meu pai”.
Gn 45.3 Heb. acrescenta + com a sua presença. Grego om.
Gn 45.21 Grego: rei Faraó; o Heb. possui apenas “Faraó”; Grego mss. + do Egito.
Gn 46.2 Quem é? O Heb. possui: Eis-me aqui!
Gn 46.13 Grego: Yashuv. O Heb. possui “Jó”.
Gn 46.20 Grego: E nasceram a Manassés filhos que lhe deu a concubina síria, Maquir. E Maquir gerou Galaad. E os filhos de Efraim, irmão de Manassés; Sutalaam e Taam. E os filhos de Sutalaam, Edem. O texto Heb. omite toda esta passagem.
Gn 46.22 Grego: dezoito. O Heb. possui “catorze”, sendo que o grego acrescenta alguns nomes.
Gn 46.27 Grego e At 7:14: setenta e cinco. O texto Heb. possui “setenta”. Para uma explicação veja a nota especial §289 na Bíblia Textual (BTX), bvbooks.
Gn 47.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אל אחי יוסף “aos irmãos de José”; o Heb. possui: אל-אחיו “a seus irmãos”.
Gn 47.4 O texto Heb. omite toda a passagem: “E Faraó disse a José: Deixe-os habitar na terra de Guesem; e se tu sabes que há entre eles homens capazes, faça-os superintendentes dos meus gados. Então Jacó e seus filhos vieram ao Egito, a José; e Faraó, rei do Egito, ouviu.”.
Gn 47.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ואתן לכם לחם “darei a vós pão”; o Heb. possui: ואתנה לכם “darei a vós”.
Gn 47.21 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ואת העם העביר אתו לעבדים: e ao povo os tornou em servos, o Heb. possui: ואת-העם העביר אתו לערים e ao povo os fez passar às cidades.
Gn 47.31 Grego: ponta do seu cajado. O TM possui: sobre a cabeceira de sua cama.
Gn 49.3 σκληρος: interpretação exegética do Heb. יתר lit. o restante, remanescente.
Gn 49.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: כלו חמס: lit. cumpriram a violência, o Heb. possui: כלי חמס instrumentos de violência.
Gn 49.24 Grego: despedaçou, é leitura do Heb. רבשת o TM possui: habitou: heb. תשב.
Gn 50.12 O texto Heb. acrescenta + conforme ele lhes ordenara.
Gn 50.15 conf. O Grego, o Heb. possui: “E ordenaram a José, dizendo”.