top of page

 

NOTAS TEXTUAIS DA TORAH

 

Gn 1.7 E Deus viu que era bom  -conforme muitos mss. gregos.

Gn 1.20 não possui répteis como o grego, mas possui: "fervilhação". שרץ- sheretz

 

Gen 2.4 Heb. omite “livro”.

Gn 2.20 o Grego ομοιος é tradução do Heb. כנגדו  lit. "como diante dele"

Gn 2.18 façamos: ποιησωμεν. O Grego sempre preserva na narrativa o verbo plural. Hebraico: Eu farei​

Gn 2.23. mulher... homem: jogo de palavras no heb.

 

Gn 3.7 o Grego possui folhas, enquanto o Heb. possui no singular.

Gn 3.16 a LXX leu o texto Heb como תשוב - voltarás [a atenção], porém o TM possui תשוק - desejo sexual: "teu desejo será para o teu marido " (BKJ 1611).

 

Gn 4.5 o verbo ελυπησεν é tradução do Heb. יחר – irou-se.

Gn 4.7 o verbo προσενεγκης é tradução do Heb. שאת she’et, carregar.

 

Gn 6.5 Grego: verbo πληθυνω. O texto Heb. não possui um verbo mas diz [era] grande (רבה).

 

Gn 8.21 Heb. lit. disse em seu coração.

 

Gn 9.23 Heb. יכסו yekhasu, o verbo está no piel, indicando que cobriram completamente a nudez de seu pai.

Gn 13.10 Heb. משקה mashkeh, irrigada.

 

Gn 14.20 παραδιδωμι é interpretação exegética do Heb. מגן miguen, o verbo está no piel: entregou completamente.

 

Gn 15.11 o verbo συνεκαθισεν é interpretação do  heb. ישב, enxotou, hifil imperfeito de נשב, soprar; o tradutor grego confundiu com o verbo ישב, assentar.

 

Gn 15.13 na expressão ιδιος o Heb. possui “não deles”.

 

Gn 17.10 o verbo Heb. possui sereis circuncidados.

 

Gn 20.14 o Heb. omite διδραχμα, porém a informação se encontra no tipo textual samaritano.

 

Gn 20.16 fale a verdade em todas as coisas: Heb. assim ela foi repreendida: interpretação do verbo נכחת como repreender, porém pode ser lido também como justificar, da raiz יכח no tempo nifal que significa ser inocentado.

 

Gn 21.11 para σκληρον, o Heb. possui “pareceu mau”.

 

Gn 22.2 o grego αγαπητος é interpretação do Heb. יחיד  yachid, lit. único.

 

Gn 24.2 o servo de Abraão coloca sua mão sob o corte da circuncisão, símbolo do pacto; GregoL: minha genitália.

 

Gn 24.6 Heb.שמר לך  lit. guarda-te.

 

Gn 24.10 dos bens: o Heb. possui no singular.

 

Gn 24.14 Heb. omite o verbo παυω.

 

Gn 24.23 Heb. omite o verbo perguntar.

 

Gn 24.36 o Grego segue o tipo textual samaritano: זקנתו (a velhice dele); Heb. זקנתה (a velhice dela).

 

Gn 24.44 o texto Heb omite θεραποντι.

 

Gn 24.59 Heb. omite o verbo υπαρχω.

 

Gn 25.12 Heb. omite “a egípcia”.

 

Gn 25.25 o Grego traduz o Heb. שער  (pelo) como δασυς, porém o texto hebraico possui כאדרת שער  lit. como um manto de pelo.

 

Gn 25.29 o grego θηρα αυτου βρωσις (carne dele comida) é interpretação exegética de Heb. ציד בפיו  lit. a caça em sua boca.

 

Gn 26.12 Heb. omite a referência à cevada (κριθην).

 

Gn 26.14 o grego lê “muitos campos cultivados”, prov. interpretação exegética do Heb. עבדה רבה  ‘avodah rabah, muito serviço.

 

Gn 26.18 o texto grego possui: “que os servos de seu pai Abraão haviam cavado”: conforme o tipo textual samaritano: חפרו בימי עבדי אברהם אביו; TM: חפרו בימי אברהם אביו, cavaram nos dias de Abraão seu pai.

 

Gn 26.29 εβδελυξαμεθα é interpretação exegética do verbo נגע  naga’, tocar, ferir.

 

Gn 27.3 onde o Grego diz φαρετραν o Heb. possui תליך  tel'yekha, tua aljava.

 

Gn 27.9 Heb. omite a palavra απαλος.

 

Gn 27.20 o verbo παραδιδωμι é interpretação exegética de קרה kara’, encontrar.

 

Gn 27.27 o grego segue o tipo textual samaritano: שדה מלא  lit. campo cheio.

 

Gn 27.37 Heb. סמך  samakh, dar apoio, dar suporte, isto é, o tradutor grego entendeu como uma obra divina sobre Jacó, enquanto o texto hebraico afirma o sustento que Israel teria de pão e vinho.

 

Gn 27.38 o texto hebraico omite que Isaque se turbou.

 

Gn 27.40 no sentido de derrubar um oponente (Jacó); o tradutor grego compreendeu o verbo hebraico como a forma hifil do verbo דדר  que significa obter domínio.

 

Gn 27.41 o texto Grego afirma que Esaú ansiava que se aproximassem os dias do luto de seu pai, enquanto o TM é mais ameno.

 

Gn 27.42 o verbo απειλει é interpretação exegética do Heb. נחם  nacham, consolar-se.

 

Gn 28.3 θεος μου - Deus meu; Gn 28.3: Heb. אל שדי  El Shadday, veja Gn 17.1.

 

Gn 28.13 TM omite “não temas”.

Gn 28.4 Αβρααμ του πατρος μου – Abraão, meu pai; expressão comum entre os patriarcas, mas que em Gn 28.4 curiosamente a LXX coloca na boca de Rebeca, pois nesta passagem o Grego segue alguma variante do tipo textual samaritano, que possui: אברהם אביך, Abraão teu pai.


Gn 28.17 οικος θεου – oikos Theou, casa de Deus; Gn 28.17: Heb. בית אלהים  Beth Elohim, Gn 28.19: בית-אל  Beth El, Betel, lit. casa de Deus.

Gn 28.19 οικος θεου – oikos Theou, casa de Deus; Gn 28.17: Heb. בית אלהים  Beth Elohim, Gn 28.19: בית-אל  Beth El, Betel, lit. casa de Deus.

 

Gn 29.1 Heb. בני-קדם  bne kedem, filhos do oriente, o texto Grego acrescenta: a ter com Labão, filho de Batuel, o sírio, e o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.

 

Gn 29.3 o Grego segue o tipo textual samaritano: הרעים “pastores”; TM: העדרים  ‘adharim, rebanhos.

Gn 29.7 ainda não é hora de se reunirem os rebanhos para beberem: interpretação exegética do verbo heb. השקו; que aqui o Grego interpreta como o tempo verbal Qal perfeito (eles beberam), porém no TM é imperativo: השקו   dai de beber.

 

Gn 29.9 o Heb. omite “a filha de Labão”.

 

Gn 29.17 o tradutor grego compreendeu o Heb. רכות  no sentido de “fracos”, mas deve ser lido no caso de Leia como [olhos] delicados, isto é, o sentido do texto é que Leia era bonita de rosto, enquanto Raquel de rosto e de corpo.
 
Gn 29.23 o Heb. omite “Labão”.

Gn 30.8 o tradutor Grego compreendeu o nome Neftali como algum tipo de referência ao ato de conceber (συλλαμβανω); entre os estudiosos acredita-se que se refira às lutas que Raquel teve com sua irmã: "lutas de Elohim" – Heb. נפתולי אלהים.

O verbo αναστρεφω é interpretação exegética do Heb. נפתולי (נפלתי ?) jogar-se ao chão, da raiz נפל nafal, cair.

 

Gn 30.11 o tradutor Grego adotou o texto Ketiv (como está escrito): בגד lit. em sorte, provalvemente por não ter acesso à tradição que foi adotada no texto Kerê: בא גד veio sorte.

 

Gn 30.13 o verbo Heb. está no Piel no TM: as mulheres me felicitarão muito.

 

Gn 30.14 o Heb. omite μηλα “frutos”.

 

Gn 30.20 O grego αιρετιει é interpretação exegética do verbo Heb. זבל zaval, significado incerto, alguns sugerem “exaltar”. (BKJ: habitar).

 

Gn 30.23 o verbo αφειλεν é interpretação exegética do verbo אסף ‘asaf (recolher) o qual também é jogo de palavras com o nome de José: יסף Yosef.

 

Gn 30.27 εισοδω é intrepretação exegética do  Heb. בגלל  begalal, por causa de. O tradutor grego leu como o verbo גלל galal, rolar, fluir.

 

Gn 30.37 εφαινετο δε επι ταις ραβδοις το λευκον ο ελεπισεν ποικιλον: interpretação exegética, o texto Heb. não é claro nesta passagem: מחשף הלבן אשר על-המקלות – o descascar do branco que [estava] sobre as varas (?).

 

Gn 31.15 o texto Grego possui uma expressão idiomática: κατεφαγεν καταβρωσει: devorou consumindo, a expressão era utilizada pelos hebreus antigos como uma referência a satan, o consumidor devorador, o opositor; o TM possui na passagem: גם-אכול  (também comeu).

 

Gn 31.24 e 29 o Grego omite a expressão encontrada no Heb. מטוב עד-רע  lit. do bem até o mal.

 

Gn 31.20 o verbo κρυπτω é interpretação exegética do Heb. יגנב את-לב  roubou o coração (isto é, o enganou).

 

Gn 31.21 o grego ωρμησεν é interpretação do Heb. ישם את-פניו  pôs a sua face em direção a.

 

Gn 31.26  κρυφη é interpretação exegética do Heb. תגנב את-לבבי  roubaste o meu coração (isto é, me enganaste).

o Heb. omite o verbo απαγω.

 

Gn 31.27 o termo Heb. para o grego τυμπανων está no singular.

 

Gn 31.28 é interpretação exegética do Heb. נטש  que no contexto deve ser entendido como [não] dar a chance, [não] permitir.

 

Gn 31.29 é interpretação exegética do Heb. יש-לאל ידי  lit. há de Deus em minha mão (?)

 

Gn 31.33 o TM omite o verbo ηρευνησεν, porém o mesmo se encontra no tipo textual samaritano: ויחפש באהל יעקב  e vasculhou a tenda de Jacó.

 

Gn 31.35 o uso do advérbio βαρεως não possui explicação plausível, uma vez que o Heb. Possui o verbo יחר (irar-se).

 

Gn 31.35 o verbo φερω é inexplicável, uma vez que o Heb. possui o verbo יחר (irar-se).

 

Gn 31.44 o Heb. omite ουδεις, embora prov. o texto grego (veja , não há ninguém conosco. Deus é testemunha entre mim e ti) seja copiado de Gn 31.50.

 

Gn 31.46 συλλεγετε é tradução de dois verbos hebraicos diferentes: לקט  lakat, e קח  kach, carregar.

 

Gn 31.46 o Heb. omite, prov. copiado de Gn 31.50: “veja, não há ninguém conosco. Deus é testemunha entre mim e ti” 

Gn 31.46 o Heb. omite o verbo “beber”.

 

Gn 31.49 o verbo επιδοι é interpretação exegética do verbo Heb. צפה tzafah, espiar, observar, vigiar.

 

Gn 31.53 o verbo Heb. “julgar” está no plural, mostrando assim que o Deus de Abraão e o deus de Naor não eram a mesma divindade, enquanto que no texto Grego está no singular, mostrando assim que Naor e Abraão cultuavam a mesma divindade.

 

Gn 32.3 o Heb. omite παρεμβεβληκυιαν “que acampa”.

 

Gn 32.8 o Grego omite “camelos”, conf. Heb.

 

Gn 32.11 é interpretação exegética do verbo Heb. קטן  katan, ser pequeno (?).

 

Gn 32.16 o verbo προπορευομαι é tradução da expressão Heb.: עברו לפני  “passai adiante”.

 

Gn 32.23 o texto Grego possui: passou [com todos os seus bens], o texto Heb. possui: “passou [o que era dele]”.

 

Gn 32.28 o verbo Heb. é שרה  sarah, verbo incomum, muitos sugerem lutar, contender, outros sugerem: ser príncipe (BKJ: como um príncipe tu tens poder com Deus).

 

A palavra grega δυνατος é tradução do verbo Heb. יכל  yakhal, prevalecer, ter poder, porém no texto Heb. a construção da frase é diferente: “...com Deus e com os homens, e prevaleceste”

 

Gn 33.1 o Heb. omite “irmão”.

 

Gn 33.4 o Heb. omite αμφοτεροι, ambos.

 

Gn 33.11 o TM possui “que te foi trazida”.


Gn 33.15 o verbo καταλειπω é tradução do Hifil do verbo Heb.  יצג  yetzag, presentear.

 

Gn 33.15 o Heb. omite o verbo ικανοω.

 

Gn 34.2 o verbo προσεχω é tradução do Heb. דבק  dakaq, apegar.

 

Gn 34.7 o verbo κατανυσσομαι é tradução do Heb. עצב  ‘atzav, no tempo hitpael: sentir-se ofendido, ultrajado.

 

Gn 34.12 o Heb. acrescenta “e o presente”.

 

Gn 34.13 o TM possui “ele poluiu”.

 

Gn 34.15 o Heb. omite o verbo κατοικεω.

 

Gn 34.25 o Heb. possui a palavra no plural.

 

Gn 34.29 αποσκευη é interpretação exegética da palavra טף taf, criança pequena.

 

Gn 34.29 σωμα é interpretação exegética do Heb. חיל  chil, lit. capacidade, mas no contexto se refere às riquezas que foram espoliadas (BKJ: toda a sua riqueza), porém o tradutor Grego fez referência à expressão חלל  chalal, perfurado, ou seja, os cadáveres.

 

Gn 35.2 o verbo grego αρατε é interpretação exegética do verbo Heb. סור sur, pôr de lado, remover.

 

​Gn 35.3 o Heb. omite o verbo διασωζω.

 

Gn 35.4 o Heb. omite o verbo απολλυμι “destruir”.

 

Gn 35.5 em lugar de Israel. o Heb. possui Jacó, sendo comum na LXX inverter esses dois nomes, com relação ao TM.

 

Gn 35.27 πεδιον é tradução do Heb. ארבע  ‘arba’, isto é, Quiriate-Arba, ארבה  é interpretado pelo grego prov. como ‘Arabah.

 

Gn 36.6 σωμα é interpretação exegética do Heb. nefesh, alma נפש.

 

Gn 37.4 o Heb. possui “irmãos”.

 

Gn 37.18 o verbo πονηρευομαι é interpretação exegética do Heb. נכל  nakhal, ser astuto.

 

Gn 37.29 Heb. בעל החלמות  ba’al hachalomot, senhor dos sonhos.

 

Gn 38.15 o Heb. omite o verbo επιγινωσκω “reconhecer”.

 

Gn 39.3 o Heb. possui “os senhores dele”, enquanto o Grego se refere a Potifar.

 

Gn 39.8 o Grego ουδεις é tradução do tipo textual samaritano: לא ידע אתי מאומה בביתו  não sabe comigo nada em sua casa; TM: לא-ידע אתי מה-בבית  não sabe comigo o que há na casa.

 

Gn 39.17 o Heb. omite “e disse: deitarei contigo”.

 

Gn 39.21 o verbo απαγω é interpretação exegética do Heb. אסירם  ‘asirim, encarcerados;.

Gn 39.23 o Grego possui o verbo γινωσκω quando o Heb. possui ראה  ra’ah, ver.

 

Gn 40.5 o Heb. omite ορασις “visão”.

 

Gn 40.11 para σταφυλης o Heb. possui o plural.

 

Gn 41.14 o Heb. possui “mantos”, no plural.

 

Gn 41.15 faraó se refere aos sonhos que José interpretou, mas no Heb. faraó afirma que José interpreta qualquer sonho.

 

Gn 41.16 o grego segue o tipo textual samaritano que possui: בלעדי אלהים לא העני sem Deus não há resposta, o TM possui: בלעדי אלהים יענה sem mim Deus responderá.

 

Gn 41.34 o Heb. omite γενηματα.

 

Gn 41.40 o grego possui ὑπακούσεται, lendo o Heb. Como בשקי. TM possui קשי será governado.

 

Gn 41.43 o grego εκηρυξεν segue o tipo textual samaritano, que possui ויקרא “e convocou”, isto é, o próprio faraó convoca o povo.

 

Gn 42.13 Heb. acrescenta + filhos de um homem; Grego om., prov. copiado do v. anterior no TM.

 

Gn 42.21 o grego segue o tipo textual samaritano que possui: באה עלינו “veio sobre nós”, o TM possui: באה אלינו “veio a nós”.

 

Gn 42.30 Heb. omite o texto “nos colocou na prisão”.

 

Gn 43.8 αποσκευη é interpretação exegética da palavra טף taf, criança pequena.

 

Gn 43.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: וירא יוסף אתם ואת בנימים “e José os viu e a Benjamim”, o TM possui: וירא יוסף אתם את-בנימין “E José os viu com Benjamin”, o texto Grego também acrescenta: “nascidos da mesma mãe”.

 

Gn 43.23 o Heb. Possui “vosso pai”, isto é, Jacó.

 

Gn 43.28 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים Bendito seja aquele homem por Deus. O TM omite essa frase.

 

Gn 44.5 Heb. omite a frase “por que roubastes meu copo de prata?”

 

Gn 44.21 Grego: possa ter cuidado dele. Heb. possui: possa colocar meus olhos nele.

 

Gn 44.24 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אבינו “nosso pai”, o TM possui: אבי “meu pai"

 

Gn 44.31 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: כי אין הנער אתנו “que o rapaz não está conosco”, o TM possui: כי-אין הנער “que não há rapaz”.

 

Gn 44.32 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אביו “seu pai”, o TM possui: אבי “meu pai”.

 

Gn 45.3 Heb. acrescenta + com a sua presença. Grego om.

 

Gn 45.21 Grego: rei Faraó; o Heb. possui apenas “Faraó”; Grego mss. + do Egito.

 

Gn 46.2 Quem é? O Heb. possui: Eis-me aqui!

 

Gn 46.13 Grego: Yashuv. O Heb. possui “Jó”.

 

Gn 46.20 Grego: E nasceram a Manassés filhos que lhe deu a concubina síria, Maquir. E Maquir gerou Galaad. E os filhos de Efraim, irmão de Manassés; Sutalaam e Taam. E os filhos de Sutalaam, Edem. O texto Heb. omite toda esta passagem.

 

Gn 46.22 Grego: dezoito. O Heb. possui “catorze”, sendo que o grego acrescenta alguns nomes.

 

Gn 46.27 Grego e At 7:14: setenta e cinco. O texto Heb. possui “setenta”. Para uma explicação veja a nota especial §289 na Bíblia Textual (BTX), bvbooks.

 

Gn 47.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: אל אחי יוסף “aos irmãos de José”; o Heb. possui: אל-אחיו “a seus irmãos”.

 

Gn 47.4 O texto Heb. omite toda a passagem: “E Faraó disse a José: Deixe-os habitar na terra de Guesem; e se tu sabes que há entre eles homens capazes, faça-os superintendentes dos meus gados. Então Jacó e seus filhos vieram ao Egito, a José; e Faraó, rei do Egito, ouviu.”.

 

Gn 47.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ואתן לכם לחם “darei a vós pão”; o Heb. possui: ואתנה לכם “darei a vós”.

 

Gn 47.21 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ואת העם העביר אתו לעבדים: e ao povo os tornou em servos, o Heb. possui: ואת-העם העביר אתו לערים e ao povo os fez passar às cidades.

 

Gn 47.31 Grego: ponta do seu cajado. O TM possui: sobre a cabeceira de sua cama.

 

Gn 49.3 σκληρος: interpretação exegética do Heb. יתר lit. o restante, remanescente.

 

Gn 49.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: כלו חמס: lit. cumpriram a violência, o Heb. possui: כלי חמס instrumentos de violência.

 

Gn 49.24 Grego: despedaçou, é leitura do Heb. רבשת o TM possui: habitou: heb. תשב.

 

Gn 50.12 O texto Heb. acrescenta + conforme ele lhes ordenara.

 

Gn 50.15 conf. O Grego, o Heb. possui: “E ordenaram a José, dizendo”.

Êx 1.1 Jacó: o texto Grego acrescenta, juntamente com 4QExodd  + o pai deles.

Êx 1.4 o texto Grego acrescenta: e José estava no Egito. O Heb. omite.

Êx 1.5 o texto Grego possui, juntamente com 4QGen-Exoda e 4QExodd  o número 75. O Heb. possui o número 70.

Êx 1.11 Ôn, que é Heliopólis, o Heb. omite esse texto (Heliopólis já existia no texto de Gênesis, antes dessa passagem).

Êx 1.12 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: יפרץ במאד מאד: brotava muito muito, o Heb. omite “muito muito”.

Êx 2.1 Umas da filhas de Levi. O Heb. possui: a filha de Levi.

Êx 2.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ותקח לו אמו “e tomou para ele sua mãe”. O Heb. omite “sua mãe”.

Êx 2.11 depois de muitos anos: o grego segue aqui o tipo textual samaritano e 4QExodb. O Heb. possui: naqueles dias.

Êx 2.25 Grego: se fez conhecido a eles. Heb. עדויו.: heb. וידע: atentou.

Êx 3.8 Girgaseus: o grego segue aqui o tipo textual samaritano e 4QGen-Exoda, que possuem: והגרגשי “e girgaseus”. O Heb. omite.

Êx 3.16 anciãos dos filhos de Israel: o grego segue aqui o tipo textual samaritano: זקני בני ישראל “anciãos dos filhos de Israel”. O Heb. possui: זקני ישראל “anciãos de Israel”.

Êx 4.1 Heb. omite: O que direi a eles?

Êx 4.6 como neve: Heb. acrescenta + מצרעת metzra'at, problema de pele sem identificação precisa, na tradição judaica uma enfermidade de caráter espiritual.

Êx 4.20 cajado que tinha de Deus: Heb. o cajado de Deus..

Êx 4.23 Grego: meu povo. Heb. meu filho.

Êx 4.24 Grego: anjo do Senhor. Heb. YHWH.

Êx 4.25 Grego: jogou aos pés dele. Heb. tocou nos pés dele.

Êx 5.2 Grego: Quem é esse? Heb. Quem é YHWH?

Êx 5.4 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: למה תפרידו “Por que vós desviais?”. O Heb. possui למה תפריעו “por que vós impedis?”.

Êx 5.6 Heb. acrescenta + “no mesmo dia”. Grego omite.

Êx 5.13 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: בהיות התבן נתן לכם “no haver a palha dada a vós”. O Heb. possui בהיות התבן “no haver a palha".

Êx 6.20 Grego: a filha do irmão de seu pai, isto é, sua prima. Heb. sua tia.

Grego acrescenta + e Mariam a irmã deles. Heb. omite.

Êx 6.22 Misael: muitos manuscritos gregos omitem o nome Misael.

Elisafan: o grego segue aqui o tipo textual samaritano (e Nm 3.30) que possui: אליצפן. Heb. possui: אלצפן: Elzafã.

Êx 6.27 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: מארץ מצרים “da terra do Egito”. O Heb. possui ממצרים “do Egito”.

Êx 7.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: וידעו כל מצרים “e saberão todos os egípcios”. O Heb. possui וידעו מצרים “e saberão os egípcios”.

Êx 7.20 o grego segue aqui o tipo textual samaritano: וירם במטהו “e levantou a sua vara”. O Heb. possui: וירם במטה “e levantou [a mão] com a vara”.

Êx 8.9 o grego segue aqui o tipo textual samaritano: ומעמך “e de teu povo”. O Heb. omite.

Êx 8.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano: נטה את ידך במטך “estende a tua  mão com tua vara”. O Heb. possui: נטה את-מטך “estende a tua vara”.

Êx 8.22 o Deus de toda a terra. Heb. possui: o Deus que está no meio da terra.

Êx 9.4 farei uma distinção. Heb. possui: YHWH fará uma distinção.

Êx 9.8 Heb. omite “e diante dos seus servos”.

Êx 9.23 estendeu a mão. Heb. possui: estendeu a sua vara.

Êx 9.28 2QExoda, Grego acrescentam + “e fogo”. TM omite.

Êx 10.12 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ואת כל פרי העץ “e todos os frutos de árvore”. O Heb. omite.

 
Êx 10.15 a terra foi destruída: conforme 4QExodc e Grego. Heb. possui: a terra se escureceu.

Êx 10.22 Grego acrescenta + uma tempestade. Heb. omite.

Êx 11.2 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ושמלות “e mantos”. O Heb. omite.

Êx 11.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: והשאלום “e eles os darão”. O Heb. omite.

Êx 12.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: כל עדת בני ישראל “toda a congregação dos filhos de Israel”. O Heb. possui: כל-עדת ישראל “toda a congregação de Israel”.

Êx 12.6 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 4QpaleoGen-Exodl, que possui: עדת בני ישראל “congregação dos filhos de Israel”. O Heb. possui: עדת ישראל “congregação de Israel”.

Êx 12.16 apenas as coisas que forem feitas por cada alma: Heb. possui: apenas o que precisam comer.

Êx 12.30 em toda a terra do Egito: Heb. possui: em todo o Egito.

Êx 12.39 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 2QExoda, que possuem: כי גרשום מצרים “porque os egípcios os expulsaram”. O Heb. possui: כי-גרשו ממצרים “porque expulsaram do Egito”.

Êx 12.40 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: בארץ כנען ובארץ מצרים “na terra de Canaã e na terra do Egito”. O Heb. possui: במצרים “no Egito”, isto é, os 430 anos se refere ao tempo de chegada dos patriarcas em Canaã até a saída do Egito (veja At 7.6).

Êx 13.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 4QExode, que possuem: da terra do Egito.

Êx 13.5 e dos gergeseus, e dos ferezeus: acrescentado, conforme o tipo textual samaritano que possui: והפרזי והגרגשי (TM omite).

Êx 14.2 a entrada do acampamento: provável que o Grego tenha lido o hebraico como הצרות: acampamentos / povoados. TM: החירת.

Êx 14.10 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו “e os filhos de Israel levantaram os seus olhos e viram”. O Heb. possui: וישאו בני-ישראל את-עיניהם “e os filhos de Israel levantaram os seus olhos”.

Êx 15.11 enaltecido entre os devotos: TM possui: נאדר בקדש o que exalta na sacralidade.

Êx 15.14 ficaram irados: TM possui: ירגזון “estremeceram”.

Êx 15.25 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: ויראהו “e lhe mostrou”. O Heb. possui: ויורהו “e lhe instruiu”.

Êx 16.35 Fenícia: O Heb. possui: Canaã.

Êx 17.6 filhos de Israel: O Heb. possui: “anciãos de Israel”.

Êx 17.15 Senhor Refúgio Meu: O Heb. possui: יהוה נסי “YHWH é meu Estandarte”.

Êx 18.8 da mão dos egípcios e da mão de Faraó: O Heb. omite “e da mão de Faraó”.

Êx 18.15 pedir a sentença de Deus: O Heb. possui: perguntar a Deus.

Êx 18.21 o grego segue aqui o tipo textual samaritano que possui: תחזה לך “designarás para ti mesmo”. O Heb. omite “para ti mesmo”.

Êx 19.3 subiu ao monte de Deus: O Heb. possui: subiu a Deus.

Êx 19.8 faremos e obedeceremos: O Heb. omite “e obedeceremos”.

Êx 19.9 coluna de nuvem: O Heb. possui: “densa nuvem”.

Êx 19.10 Ao descer, ordena solenemente: O Heb. possui: “Vai [ao povo]”.

Êx 20.3 além de mim: O Heb. possui: “diante de mim”.

Êx 20.22 à casa de Jacó: O Heb. possui: “aos filhos de Israel”.

anunciarás aos filhos de Israel: O Heb. omite essa frase.

Êx 21.6 o tribunal de Deus: O Heb. possui: האלהים lit. haElohim, que comumente é traduzido como Deus, mas nesta passagem muitos interpretam como “os juízes”.

Êx 21.16 e ele se refugiar: O Heb. omite, indicando que a cidade onde se pusesse tabernáculo não funcionaria como uma cidade de refúgio.

Êx 22.25 a teu irmão: O Heb. possui: “meu povo” (?).

Êx 23.7 com presentes: O Heb. omite “com presentes”.

Êx 23.8 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 4QpaleoGen-Exodl, que possuem: כי השחד יעור עיני פקחים “porque o suborno cega os olhos dos que veem”. O Heb. possui: כי השחד יעור פקחים “porque o suborno cega os que veem”.

Êx 23.18 O texto hebraico não possui toda a frase “porque, quando eu expulsar os povos de diante de ti e tiver alargado os teus termos...”.

Êx 23.20 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: מלאכי “meu anjo”. O Heb. possui: מלאך “Mal’akh” (anjo).

Êx 23.22 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: תשמעו בקולי “ouvirdes minha voz”. O Heb. possui: תשמע בקלו “ouvires sua voz”.

Êx 23:23 Estas palavras direis aos filhos de Israel: Se de fato ouvirdes a minha voz e fizerdes todas as coisas que eu vos disser, serei um inimigo de teus inimigos, e um adversário para os teus adversários: O Heb. omite toda a oração acrescentada ao versículo.

Êx 23.25 e o teu vinho: O Heb. omite “e o teu vinho”.

Êx 23.31 até o grande rio Eufrates: O Heb. possui: “até o rio”.

Êx 24.3 e seremos obedientes: O Heb. omite “e seremos obedientes”.

Êx 24.4 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ושתים עשרה אבנים “e doze pedras”. O Heb. possui: ושתים עשרה מצבה “e doze estelas”.

Êx 24.10 viram o lugar onde estava o Deus de Israel: O Heb. possui: “viram o Deus de Israel”.

Êx 24.11 O Heb. possui: אל-אצילי בני ישראל sobre os nobres dos filhos de Israel, o Grego provavelmente leu: לא-אצל “não faltou”.

Êx 25.9 E farás para mim: O Heb. omite a frase.

Eu te mostrar no monte: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אני מראה אתך בהר “eu te mostrar no monte”. O Heb. omite “no monte”.

Êx 25.11 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ועשית לו “e farás para ela”. O Heb. possui: ועשית עליו “e farás sobre ela”.

Êx 25.23 de ouro puro: O Heb. possui: de madeira de acácia. O v. 24 ainda acrescenta que a madeira era revestida de ouro, o que é omitido pelo grego.

Êx 26.10 que está no meio: O Heb. possui: que está na extremidade.

Êx 26.18 para o norte: O Heb. possui: para o sul.

Êx 26.20 para o sul: O Heb. possui: para o norte.

Êx 26.26 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: בריחי עצי “travessas de madeiras”. O Heb. possui: בריחם עצי “suas travessas madeiras”.

Êx 26.33 sobre as colunas: O Heb. possui: debaixo das colunas (?).

Êx 27.10 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: וויהם וחשקיהם “e seus ganchos e suas vergas”. O Heb. possui: ווי העמדים “e os ganchos das colunas”.

Êx 29.10 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: פתח אהל מוע “porta da tenda do encontro”. O Heb. possui: לפני אהל מועד “diante da tenda do encontro”.

Êx 31.4 e cor de jacinto, e de púrpura, e escarlate fiado: Heb. omite esses materiais do versículo.

Êx 33.3 eu te levarei para uma terra: Heb. omite Deus como pessoa do verbo.

Êx 33.4 pranteou com roupas de luto: Heb. possui: “ninguém pôs sobre si os seus ornamentos”.

Êx 33.5 vestes gloriosas: Heb. omite, possuindo apenas “ornamentos”.

Êx 33.12 eu te conheço acima de tudo: Heb. possui: “eu te conheço pelo nome”, provavelmente o grego é interpretação exegética do hebraico.

Êx 33.14 eu te precederei: Heb. possui: “minha presença irá contigo”. A mesma construção textual é encontrada no v. 15.

Êx 33.17 eu te conheço acima de tudo: Heb. possui: “eu te conheço pelo nome”, provavelmente o grego é interpretação exegética do hebraico.

Êx 33.23 as minhas costas: Heb. possui: “as palmas das minhas mãos”. A tradução grega foi repassada para a maioria das traduções.

Êx 34.16 e de tuas filhas deverás dar a seus filhos: Heb. omite a frase, acréscimo do Grego.

Êx 35.30 os anciãos: Heb. possui: os filhos.

Êx 36.1 a quem fora dada: Heb. possui: a quem YHWH deu.

Êx 38.1 que pertenciam aos homens envolvidos na sedição com a assembleia de Coré: Heb. omite toda a frase.

Êx 39.32 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה “e fizeram os filhos de Israel conforme YHWH ordenara”. O Heb. possui: ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה “e os filhos de Israel fizeram tudo que YHWH ordenara”.

Êx 36.33 trouxeram as vestes: Heb. possui: trouxeram o mishkan (tabernáculo).

Êx 40.19 estendeu as cortinas: Heb. possui: estendeu a tenda (ohel).

Lv 1.6 repartirão a ele: Heb. possui: repartirá a ele; do mesmo modo, em diversas passagens, o Grego se refere aos sacerdotes, enquanto o Heb. a Arão, ou vice-versa.

Lv 1.7 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: הכהנים “os sacerdotes”. O Heb. possui: הכהן “o sacerdote”; do mesmo modo, em diversas passagens, o Grego se refere aos sacerdotes, enquanto o Heb. a Arão, ou vice-versa.

Lv 2.11 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לא תקריבו “não apresentareis”. O Heb. possui: לא-תקטירו “não queimareis”.

Lv 3.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: אשר על המזבח “que está sobre o altar”. O Heb. omite.

Lv 3.13 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: הכהנים “os sacerdotes”. O Heb. omite, bem como em diversas passagens que o samaritano o possui.

Lv 3.16 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: ליהוה “a YHWH”. O Heb. omite, bem como em diversas passagens que o samaritano o possui.

Lv 4.3 sumo sacerdote: O Heb. possui: הכהן המשיח  hakohen hamashiach, o sacerdote o ungido.

Lv 4.12 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: תמים “completo”. O Heb. omite.

Lv 4.17 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: פרכת הקדש “véu do santuário”. O Heb. omite “do santuário”.

Lv 4.18 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: מזבח קטרת הסמים “altar do incenso das especiarias”. O Heb. omite “incenso das especiarias”. O grego confunde a letra Tav (ת) no final da palavra קטרת como uma forma plural de “inceso”, e por isso possui o termo no plural.

Lv 5.6 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ונסלח לו “e será perdoada a ele”. O Heb. omite.

Lv 5.8 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ומלק הכהן את ראשו “e o sacerdote arrancará a sua cabeça”. O Heb. omite “o sacerdote”.

Lv 5.11 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לא יצק “não derramará”. O Heb. possui: לא-ישים “não colocará”.

Lv 7.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: ואת כל החלב אשר על הקרב “e toda a gordura sobre as entranhas”. O Heb. omite.

Lv 8.8 sobre o oráculo: Heb. possui: dentro do oráculo, isto é, o Grego propõe que o Urim e Tumim estavam em cima do peitoral, visivelmente.

Lv 8.13 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אבנטים “cintos”. O Heb. possui: אבנט “cinto”.

Lv 9.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: זקני ישראל “anciãos de Israel” (conf. v. 1, provalvemente correção). O Heb. possui: בני ישראל “filhos de Israel”.

Lv 9.7 pela tua casa: Heb. possui: pelo povo, o texto Grego dá a entender que apenas os anciãos estavam presentes.

Lv 9.19 e o redenho sobre o fígado: Heb. omite a frase.

Lv 10.4 Misadã: (מישדן) Heb. possui: Misael (מישאל).

Lv 10.6 os seus filhos que restaram: Heb. omite “que restaram”.

Lv 10.9 ou quando vos aproximardes do altar: Heb. omite a frase.

Lv 10.15 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ולבנתיך “e às tuas filhas” O Heb. omite.

Lv 10.18 como o Senhor me ordenou: Heb. possui: como eu ordenei.

Lv 10.26 tiver casco fendido: juntamente com 2QpaleoLev; Heb. possui: não tiver o casco fendido.

Lv 11.40 e se banhará em água: Heb. omite a frase.

Lv 14.20 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: המזבחה לפני יהוה “ao altar diante de YHWH” O Heb. omite “diante de YHWH”.

Lv 15.3  o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: כל ימי זב בשרו או החתים בשרו מזובו טמאתו “todos os dias do fluxo da sua carne ou estancou sua carne do fluxo da sua impureza” O Heb. omite.

Lv 16.1 fogo estranho: Heb. omite “fogo estranho”.

Lv 16.8 o que leva: Heb. עזאזל Azazel termo de significado incerto, as traduções antigas possuem diversas interpretações, não havendo consenso do significado, as traduções costumam chamar de “bode expiatório”.

Lv 16.20 e purificará pelos sacerdotes: Heb. omite a frase.

Lv 17.3 os prosélitos que habitam entre vós: o grego segue aqui semelhante ao texto de 4QExodc , o qual ainda acrescenta “em Israel”.

 
Lv 17.4 para ser aceitável em cheiro suave; e qualquer que o imolar fora, e não o trará à porta do Tabernáculo do Testemunho: o grego segue aqui semelhante ao texto de 4QLevd, o qual acrescenta as mesmas frases.

Lv 19.19 tua vinha: Heb. possui: teu campo.

Lv 19.26 não comais sobre os montes: לא תאכלו על-הרים; Heb. possui: לא תאכלו על-הדם não comereis sobre o sangue.

Lv 19.30 meus santuários: Heb. possui: meu santuário.

Lv 20.7  o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: והייתם קדשים “e sereis devotos” O Heb. possui: והתקדשתם “e vos consagrareis”.

Lv 20.23 os povos: Heb. possui: o povo

Lv 21.3 por estes (isto é, pelos parentes próximos): Heb. possui: por ela (isto é, a irmã que faleceu).

Lv 21.4 repentinamente entre o seu povo: Heb. senhor entre seu povo.

Lv 21.5 por causa do morto: Heb. omite “por causa do morto”.

Lv 21.13 de sua própria família: Heb. omite “de sua própria família”.

Lv 21.23 santuário do seu Deus: Heb. possui: “meus santuários”.

Lv 22.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 4QLevc que possuem: כל שרץ טמא “todo rastejante imundo”.  Heb. omite “imundo”.

Lv 22.11 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, juntamente com 4QLevb que possuem: וילדי ביתו “e os nascidos de sua casa”.  Heb. possui: ויליד ביתו “e o nascido de sua casa”.

Lv 22.18 toda a congregação de Israel: Heb. possui: “todos os filhos de Israel”.

Lv 22.23 sem cauda: Heb. possui: “membro atrofiado”.

Lv 22.25 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: כי משחתים בהם “porque corrupções há nelas”.  Heb. possui: כי משחתם בהם “porque a corrupção deles está neles”.

Lv 23.5 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: בארבעה עשר יום לחדש “no décimo quarto dia do mês”.  Heb. possui: בארבעה עשר לחדש “no décimo quarto do mês”.

Lv 23.18 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ואילים שנים תמימם “e dois carneiros completos”.  Heb. possui: ואילם שנים “e dois carneiros”.

Lv 23.20 que deve trazê-los: Heb. omite “que deve trazê-los”.

Lv 23.40 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: כפות תמרים “ramos de palmeiras”.  O Heb. possui a expressão de forma defectiva: כפת תמרים de modo a se entender que se deve apresentar apenas um ramo.

Lv 25.18 O  texto grego acrescenta duas vezes a palavra “todos”, o Heb. omite nas duas vezes.

Lv 25.36 O  texto grego acrescenta “eu sou o Senhor”, o Heb. omite.

Lv 26.20 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ועץ השדה “e a árvore do campo”.  Heb. possui: ועץ הארץ “e a árvore da terra”.

Lv 27.11 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אשר לא יקריב ממנה “do qual não se oferece”.  Heb. possui: אשר לא-יקריבו ממנה “do qual eles não oferecem”.

Nm 1.21 quatrocentos:  Heb. possui: “quinhentos”.

Nm 1.44 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: למטה בית אבתם היו “pelo clã da casa de seus pais serão”.  Heb. possui: לבית-אבתיו היו “pela casa de seu pais serão”.

Nm 1.45 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לצבאתם “pelos seus exércitos”.  Heb. possui: לבית אבתם “pela casa de seu pais”.

Nm 1.53 transgressão:  Heb. possui: “ira”.

Nm 2.4 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ופקדיו “e os contados dele”.  Heb. possui: ופקדיהם “e os contados deles”.

Nm 2.7 E os que acamparão em seguida serão da: acréscimo do texto grego, conforme os versículos anteriores. Heb. omite.

Nm 2.14 E os que acamparão em seguida serão da: acréscimo do texto grego, conforme os versículos anteriores. Heb. omite.

Nm 2.20 E os que acamparão em seguida serão da: acréscimo do texto grego, conforme os versículos anteriores. Heb. omite.

Nm 2.22 E os que acamparão em seguida serão da: acréscimo do texto grego, conforme os versículos anteriores. Heb. omite.

Nm 2.29 E os que acamparão em seguida serão da: acréscimo do texto grego, conforme os versículos anteriores. Heb. omite.

Nm 3.4 no deserto de Siná: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

Nm 3.9 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: נתנים נתנים הם לי “doados doados eles a mim”.  Heb. possui: נתונם נתונם המה לו “dados dados o eles a ele”.

Nm 3.10 sobre o Tabernáculo do Testemunho: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

todas as coisas pertencentes à mesa e dentro do véu: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

Nm 3.12 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: פדוייהם יהיו “os resgatados seus serão”.  Heb. omite.

Nm 3.24 Dael:  Heb. possui: Lael.

Nm 3.31 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: עבדתם “serviço deles”.  Heb. possui: עבדתו “serviço dele”.

Nm 4.3 vinte e cinco anos:  Heb. possui: “trinta anos”.

Nm 4.14 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ולקחו בגד ארגמן וכסו את הכיור ואת כנו ונתנו אתם אל מכסה עור תחש ונתנו על המוט “e tomarão um tecido escarlate, e cobrirão a pia e a sua base, e porão a eles a cobertura de couro de tachash, e a colocarão sobre os varais.”.  Heb. omite toda a passagem. Subtende-se aqui que o couro de tachash, Heb. תחש (traduzido como couro de texugos pela BKJ) é interpretado como “cor de jacinto” pelo Grego que também é tradução do Heb.  techeleth (BKJ: púrpura).

Nm 4.23 vinte e cinco anos:  Heb. possui: “trinta anos”.

Nm 4.32 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: כל כלי משמרת “todos os instrumentos do encargo”.  Heb. omite “todos”.

Nm 4.34 governantes de Israel:  Heb. possui: “governantes da congregação”.

Nm 4.41 pela mão de Moisés:  Heb. omite: “pela mão de Moisés”.

Nm 5.9 o grego possui: ao Senhor será ליהוה.  Heb. possui: לו יהיה “a ele será”,

Nm 5.17 água pura viva:  Heb. possui: “água consagrada”.

Nm 8.13 e diante do Senhor:  Heb. omite: “e diante do Senhor”.

Nm 8.15 diante do Senhor:  Heb. omite: “diante do Senhor”.

Nm 9.3 do primeiro mês:  Heb. possui: “deste mês”.

Nm 10.6 e tocareis um terceiro sinal e os acampamentos acampados em direção ao mar avançarão; e tocareis um quarto sinal, e os que acampam para o norte avançarão: Grego acrescenta toda essa passagem. Heb. omite.

Nm 11.28 o grego possui: o eleito, porém é interpretação do  Heb. מבחריו que o TM lê como “desde sua juventude”.

Nm 12.8 esplendor: como se o Heb. possuísse “kavod”, porém provavelmente é interpretação exegética do  Heb. תמנת “semelhança” / “imagem”.

Nm 12.12 como um aborto: acréscimo do texto Grego. Heb. omite.

Nm 13.17 este deserto:  Heb. possui: זה בנגב “este no Neguev”, o Neguev (Neguebe) era o deserto ao sul de Israel.

Nm 14.9 o tempo deles já passou:  Heb. possui: סר צלם “se afastou a sombra deles” (interpretação exegética).

Nm 14.12 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: ואת בית אביך “e da casa de teu pai”.  Heb. omite.

Nm 14.18 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: חסד ואמת “compaixão e verdade”.  Heb. omite “e verdade”.

Nm 14.23 mas a seus filhos que estão comigo aqui, os que não conhecem o bem ou o mal, todos os jovens inexperientes, a eles darei a terra; mas ninguém que me tenha provocado a verá: acréscimo do texto Grego. Heb. omite.

Nm 14.45 e voltaram para o acampamento: acréscimo do texto Grego. Heb. omite.

Nm 15.14 ao Senhor: acréscimo do texto Grego. Heb. omite.

Nm 15.31 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: מצותיו “seus mandamentos”.  Heb. possui מצותו “seu mandamento”, como se referindo a algo específico.

Nm 16.1 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: בן ראובן “filho de Rúben”, isto é, Aun é neto do patriarca Rúbem.  Heb. possui בני ראובן “filhos de Rúben”, isto é, descendentes do patriarca.

Nm 16.5 visitou e conheceu:  TM possui בקר וידע “amanhã, e saberá”, o grego leu como o verbo בקר bakar, inspecionar, visitar.

trouxe... escolheu: conforme 4QNumb. TM possui: והקריב יבחר “trará... escolherá”.

Nm 16.18 estavam... Moisés e Arão:  Heb. possui eles estavam... e Moisés e Arão, ou seja, todos diante do Tabernáculo, enquanto o Grego coloca apenas Moisés e Arão servindo diante da tenda.

Nm 16.24 assembleia de Coré:  Heb. possui: tabernáculo de Coré. O texto hebraico dá a entender que havia dois locais de culto diferentes (ou vários).

Nm 16.30 e as suas casas e as suas tendas: acréscimo do texto Grego. Heb. omite.

Nm 17.4 eu te serei conhecido: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אועד לך “serei conhecido a ti”.  Heb. possui אועד לכם “serei conhecido a vós”.

Nm 18.8 Provavelmente interpretação exegética do Heb. למשחה literalmente “por unção”.

Nm 18.31 o grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com 4QNumb, que possuem: ובתיכם “e vossas casas”.  Heb. possui וביתכם “e vossa casa”.

Nm 19.3 eles a tirarão... imolarão: segue aqui juntamente com 4QNumb, que possui: והוציאו ושחטו “e tirarão... e imolarão”.  Heb. possui והוציא ושחט “e tirará e imolará”.

Nm 20.1 o grego chama pelo nome deserto de Sin, porém o Heb. afirma serem dois desertos diferentes, um deles é o deserto de Sin: סין (êx 16.1), enquanto outro é o deserto de Tzin: צן. Alguns sugerem que seja o mesmo deserto, apenas com variantes de pronunciação.

Nm 20.25 diante de toda a congregação: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

Nm 21.1 no deserto: conforme o texto grego. Heb. possui: “Neguebe”, região desértica ao sul de Israel.

Nm 21.6 serpentes mortíferas: interpretação exegética do Heb. שרפים serafim,  “ardentes”.

Nm 21.14 incendioou o Zôob: o Heb. possui:  והב בסופה “e colocou na tempestade”? o grego leu o vav de והב como a letra zain: הבז (Zohov).

Nm 21.18 do poço: o Heb. possui:  do deserto.

Nm 21.20 E enviou Moisés: o Heb. substitui o nome “Moisés” por “Israel”.

palavras pacíficas: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: דברי שלום “palavras de shalom”.  Heb. omite.

Nm 21.24 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ויירשו “e herdaram”.  Heb. possui ויירש “e herdou”.

Nm 21.26 desde Aroer, o grego leu aqui מירור Heb. possui מידו “de sua mão”.

Nm 21.30 E a semente deles perecerá: Heb. possui: ונירם אבד “e os flechamos, ele pereceu”, de algum modo o grego leu aqui ניר como “semente”.

e as mulheres acenderam: Heb. possui: ונשים עד-נפח “e desolamos até Nofah”, o grego entendeu aqui נשים como “nasim”, “mulheres” e o topônimo נפח como o verbo “nafach”, isto é, soprar para alimentar uma chama.

Nm 21.32 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ויירשו “e herdaram”.  Heb. possui ויירש “e herdou”.

Nm 22.5 Fatura: o grego entendeu a palavra Heb. פתורה Petora como topônimo, porém o Targum e a Peshitta compreendem como o aramaico “pesurah”, intérprete de sonhos.

Nm 22.11 e este acampou junto a mim: acréscimo do texto grego, conforme 4QNumb. TM omite.

Nm 22.13 Ide depressa para o vosso senhor: conforme 4QNumb. TM possui: voltai à vossa terra.

Nm 22.17 farei por ti: conforme 4QNumb. TM omite “por ti”.

Nm 22.18 na minha mente: conforme 4QNumb, que possui: “no meu coração” (que se constuma verter para no grego como διανοια). TM omite.

Nm 22.32 esta terceira vez: acréscimo do texto grego. TM omite.

Nm 23.3 E Balaque se manteve junto ao seu sacrifício. E Balaão foi consultar a Deus: conforme 4QNumb, que acrescenta: ויתיצב בלק על עולתו ובלעם נקרה אל אלוהים “e se posicionou Balaque junto à sua oferta queimada. E Balaão invocou a Elohim”. Heb. omite.

Nm 23.20 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אברך “abençoarei”.  Heb. possui אברך “e abençoou”.

Nm 23.26 a palavra que Deus disser: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: כל הדבר אשר ידבר האלהים “toda a palavra que haElohim disser”.  Heb. possui כל אשר-ידבר יהוה “tudo que YHWH disser”.

Nm 24.3 o que vê verdadeiramente:  Heb. possui שתם העין “aberto o olho”.

Nm 24.6 como tendas que o Senhor armou: o grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com 4QNumb, que possuem: כאוהלים נטה יהוה “como tendas que YHWH armou”.  Heb. possui כאהלים נטע יהוה “como ahalim que YHWH plantou”, o sentido preciso de ahalim não é conhecido, alguns sugerem “flor de gelo”, outros o “sândalo”.

Nm 24.7 surgirá um homem: texto de caráter messiânico, inexplicável a partir do hebraico, o qual possui: יזל-מים מדליו “fluirá águas de seu balde”, a tradição rabínica entendeu esse texto como o Messias que tira as águas vivas do interior do poço (veja também Jo 7.38).

dominará muitos povos: inexplicável a partir do hebraico, o qual possui: במים רבים “em muitas águas [a sua semente]”.

Gogue: o TM possui: מאגג “Magogue”, porém o grego entendeu a letra Mem (מ) como uma preposição, lendo “De Gogue [o reino será exaltado]”.

Nm 24.17 felicito: Heb. possui: אשורנו “eu o contemplo”, o grego entendeu como a expressão יאשר “ashre”, “bem-aventurado”.

um homem surgirá: o texto grego faz aqui uma referência messiânica. Heb. possui: um cetro surgirá.

Nm 24.22 ninho: leitura do Heb. que possui: קין que o TM lê como “Caim”, mas que pode ser lido como קן ken “ninho”, conforme o grego.

Nm 24.24 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: וציאם מיד כתים “e os fará sair das mãos dos kitim”, os kitim é entendido pelo grego como referência aos povos nômades citas, na literatura judaica posterior é entendido como os povos habitantes de Chipre, ou até mesmo os romanos.  Heb. possui וצים מיד כתים “e navios da costa dos kitim”.

Nm 25.15 Ommote: o grego faz uma transliteração do Heb. אמות ‘omoth, termo obscuro (povos?).

Nm 25.16 Fala aos filhos de Israel, dizendo: conforme 4QNumb, que acrescenta: דבר לבני ישראל לאמור “fala aos filhos de Israel, dizendo”. Heb. omite.

Nm 26.34 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אחיעזר “Ahiezer”.  Heb. possui איעזר “I’ezer”.

Nm 26.35 o texto Heb. acrescenta: “A Bequer o povo dos Bequeritas”. Grego omite.

Nm 26.40 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: עדן “Eden”.  Heb. possui ערן “Eran”.

Nm 26.43 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: שופם “Sofam”.  Heb. possui שפופם “Shefufam”.

Nm 24.61 no deserto de Siná: acréscimo do texto grego. TM omite.

 
Nm 27.1 povo de Manassés:  Heb. possui: filho de Manassés, isto é, o próprio Maquir, neto de José.Nm 27.1 povo de Manassés:  Heb. possui: filho de Manassés, isto é, o próprio Maquir, neto de José.

Nm 27.3 o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: תנו לנו “dai-nos”.  Heb. possui תנה-לנו “dá-nos”.

Nm 27.12 monte Nabau, isto é, o monte Nebo.  Heb. possui אל-הר העברים הזה “a este monte de avarim”, monte dos hebreus?

Nm 28.17 comereis: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: תאכלו “comereis”.  Heb. possui יאכל “comerá”.

Nm 28.27 sem defeito: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: תמימם יהיו “completos serão”.  Heb. omite.

Nm 29.12 deste sétimo mês: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לחדש השביעי הזה “do mês sétimo este”.  Heb. omite “este”.

Nm 29.13 no primeiro dia: acréscimo do texto grego.  Heb. omite.

Nm 30.8 todos os seus votos: conforme 4QNumb, que possui: כול נדריה “todos os votos dela”. Heb. omite “todos”.

Nm 31.3 diante do Senhor contra Midiã: provavelmente o tradutor grego leu o texto hebraico como ויהוה על מדין “e YHWH está contra Midiã”.  Heb. possui ויהיו על-מדין “e estarão contra Midiã”.

Nm 31.4 dos filhos de Israel: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: העם בני ישראל “do povo dos filhos de Israel”.  Heb. omite “dos filhos de Israel”.

Nm 31.8 Robok: Heb. possui רבע “Reva’”, “Reba”.

Nm 31.12 e a todos os filhos de Israel: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ואל כל עדת בני ישראל “e a toda a assembleia dos filhos de Israel”.  Heb. possui: ואל-עדת בני-ישראל “e à assembleia dos filhos de Israel”.

Nm 31.13 e saiu Moisés: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ויצא משה “e saiu Moisés”.  Heb. possui: ויצאו “e saíram...”, provavelmente correção do escriba para adequar a conjugação da frase.

Nm 31.16 da rebelião e desprezo pela palavra do Senhor: conforme o Grego, Heb. possui: “oferecer infidelidade contra YHWH”.

Nm 31.29 primícias: conforme o Grego, Heb. possui: “terumah”, espécie de oferta alçada.

Nm 31.48 e se aproximaram de Moisés todos...: conforme 4QNumb, que possui: ויקרבו מושה אל כול “e se aproximaram de Mosheh todos...”. Heb. possui: ויקרבו אל-משה “e se aproximaram de Moisés”.

Nm 32.3 Sebama: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: שבמה.  Heb. possui: שבם “Sevam”.

Nm 32.4 dos filhos de Israel: Heb. possui: “da congregação de Israel”.

Nm 32.11 se verem: o tradutor grego traduziu literalmente o hebraico: אם יראו: o uso da partícula אם ‘im no hebraico sugere uma condicionante, que deve ser entendida aqui como “não verão”.

Nm 32.12 o que foi separado: o tradutor grego interpretou o hebraico: הקנזי como um verbo, o termo é utilizado no hebraico para se referir à família do sogro de Moisés.

Nm 32.30 para a guerra diante do Senhor, então fareis passar os seus bens, e as suas mulheres e os seus gados diante de vós para a terra de Canaã: conforme 4QNumb, que possui: למלחמה יהוה והעבירו את טפם ואת נשיהם ואת מקניהם “para a guerra de YHWH e fareis passar as suas crianças, e as suas mulheres e os seus gados”. Heb. omite toda a oração.

 
Nm 32.35 Sofar: Heb. possui: “Atarote-shofan”.
 
e as estabeleceram: o grego leu o hebraico ויגבהה como um verbo, porém é comumente interpretado como um topônimo: “e Jogbeá”.

Nm 32.42 Coate: Heb. possui: “Kenat”.

Nabote: o nome da cidade no texto hebraico é nomeada pelo nome de seu conquistador: נבח “Novach”.

Nm 33.6,7 Butã: Heb. possui: “Etam”.

Nm 33.22,23 Makellate: Heb. possui: “Kehelatah”.

Nm 33.29,30 Selmona: Heb. possui: “Shemonah”.

Nm 33.36 e partiram do deserto de Sin e acamparam no deserto de Farã: acréscimo do texto grego, o Heb. omite, chamando assim o deserto de Sin de Cades.

Nm 33.49 Belsatim: Heb. possui: “Abel haSitim”, isto é, Abel das acácias, ou clamor das acácias.

Nm 35.10 passareis: Heb. possui: quando passardes.

Nm 35.11 ferir alma: Heb. possui: מכה-נפש o tradutor grego leu de forma literal “o que fere a alma”, expressão idiomática hebraica para se referir ao assassinato.

Nm 35.25 a quem ungiram: Heb. possui: ele ungiu.

Nm 35.32 sumo sacerdote: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: הכהן הגדול “o sumo sacerdote”.  Heb. possui: הכהן “o sacerdote”.

Nm 35.34 não contaminareis: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ולא תטמאו “e não contaminareis”.  Heb. possui: ולא תטמא “e não contaminarás”.

Dt 1.1 ourivesarias: o grego interpreta o Heb. די זהב “Di-Zahav” não como um topônimo.

Dt 1.6 vosso Deus: Heb. possui: nosso Deus. O livro de Deuteronômio possui muitas variantes de pronomes entre o grego e o hebraico.

Dt 1.8 que jurei: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אשר נשבעתי “que fiz juramento”.  Heb. possui: אשר נשבע יהוה “que YHWH fez juramento”.

Dt 1.15 vossos juízes: provavelmente o tradutor grego leu שפטיכם “vossos juízes” por equívoco a partir do v. 16 ou o erro foi extraído da cópia hebraica. Heb. possui: “vossos clãs”.

Dt 1.35 nenhum destes homens: Heb. acrescenta: desta maligna geração.

jurou a vossos pais: Heb. acrescenta: dar [a vossos pais], : o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que omite o verbo.

Dt 1.41 nosso Deus: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: אלהינו “nosso Deus”.  Heb. omite.

Dt 2.12 o horeu: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: החרי “o horeu”.  Heb. possui: החרים “os horeus”.

Dt 2.18 a Seir: Heb. possui: “Ar”, cidade moabita, enquanto Seir é cidade de Edom.

Dt 2.25 se começa: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: החל “começa”.  Heb. possui: אחל “começarei”, colocando o sujeito da ação como o próprio Deus.

na presença de todos os povos: conforme manuscritos encontrados na Guenizá do Cairo. TM possui: “na presença dos povos”.

Dt 2.31 o rei de Esebon o amorreu: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: מלך חשבון האמרי “rei de Heshvon, o amorreu”.  Heb. omite.

Dt 3.5 cidade dos ferezeus: o tradutor grego entendeu a expressão hebraica ערי הפרזי como “cidades dos ferezeus”, o TM vocaliza como עָרֵי הַפְּרָזִי “cidades sem muro”.

Dt 3.9 Sanior: Heb. possui: “Siriom”.

Dt 3.10 de Misor: o tradutor grego entendeu a palavra hebraica מישר “Misor” como um topônimo, muitos sugerem que significa “planície”.

Dt 3.12 junto à margem da torrente do Arnon: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: על שפת נחל ארנן “junto à margem do rio Arnon”.  Heb. omite “à margem”.

Dt 3.20 Senhor nosso Deus: o grego segue aqui parcialmente o tipo textual samaritano juntamente com 4QDeutm, que possuem: יהוה אלהיכם “YHWH vosso Deus”.  TM omite “vosso Deus”.

Dt 4.1 que hoje eu vos ensino: Heb. omite “hoje”.

e vos multipliqueis: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

Dt 4.2 tudo que hoje eu vos ordeno: Heb. omite “hoje”.

Dt 4.3 tudo que o que o Senhor nosso Deus fez: Heb. omite “tudo”.

Dt 4.5 Vêde que vos mostrei: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ראו למדתי אתכם “Vêde que vos ensinei”.  Heb. possui:  “ראה למדתי אתכם” veja que vos ensinei. O texto de Deuteronômio possui muitas variantes de conjugação ao longo do texto.

Dt 4.23 nosso Deus: Heb. possui: “vosso Deus”.

Dt 4.27 entre todos os povos: Heb. omite “todos”.

Dt 4.33 do Deus vivo: Heb. omite “vivo”.

Dt 4.38 o monte de Seon: isto é, o monte pertencente antes ao rei Seon. Heb. possui: “o monte Sion”, não Sião, mas o Hermon como descrito pelo versículo.

Dt 5.1 neste dia: o grego segue aqui 4QDeutj, que possui: היום הזה “este dia”.  TM omite “este”.

Dt 5.15 guardar o dia dos shabbatoth e consagrá-lo: o grego segue aqui 4QDeutn, que possui: לעשות את יום השבת לקדשו “fazer o dia do shabbath para consagrá-lo”.  TM omite “para consagrá-lo”.

Dt 5.23 do meio do fogo: Heb. possui: מתוך החשך “do meio das trevas”.

Dt 6.2 que eu hoje te ordeno: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: אשר אנוכי מצוך היום “que eu te ordeno hoje”.  Heb. omite “hoje”.

Dt 7.10 aos que odeiam segundo a face: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לשנאיו על פניו “aos que o odeiam segundo sua face”.  Heb. possui: לשנאיו אל-פניו “aos que o odeiam à sua face”.

Dt 7.15 que viste, e  que conheceste: o grego segue aqui 4QDeutcor, que possui: אשר ראיתה ואשר ידעת “que viste e que conheceste”.  TM omite “que viste”.

Dt 7.16 E comerás todos os despojos dos povos: Heb. possui: ואכלת את-כל-העמים “e comerás todos os povos”, provavelmente erro de cópia do TM.

Dt 7.22 para que a terra não se torne um deserto: Heb. omite a frase.

Dt 8.7 a uma terra boa e vasta: o grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com diversos manuscritos de Qumran, que possuem: אל ארץ טובה ורחבה a terra boa e larga. TM omite “e larga”.

Dt 8.16 nos teus últimos dias: Heb. possui: “no teu fim”.

Dt 9.26 e com a tua mão forte, e com o teu braço elevado: Heb. omite “e com o teu braço elevado”.

Dt 9.29 E estes são o teu povo e a tua porção, que tiraste da terra do Egito: Heb. omite: “da terra do Egito”.

Dt 10.11 diante deste povo: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: לפני העם הזה “diante deste povo”. TM possui: לפני העם “diante do povo”.

Dt 11.13 todos os mandamentos: Heb. omite “todos”.

Dt 11.14 então ele dará chuva à tua terra: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ונתן מטר ארצך “e dará chuva [à] tua terra”. TM possui: ונתתי מטר-ארצכם “e darei chuva [à] vossa terra”.

Dt 11.31 todos os dias: Heb. omite “todos os dias”.

Dt 12.5 ireis para lá: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ובאתם שמה “e ireis para lá”. TM possui: ובאת שמה “e irás para lá”.

Dt 13.5 do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים “de YHWH teu Elohim, que te tirou da terra do Egito”. TM possui: יהוה אלהיכם המוציא אתכם מארץ מצרים “de YHWH vosso Elohim, que vos tirou da terra do Egito”.

Dt 13.9 certamente farás relatórios: Heb. possui: certamente matarás.

Dt 13.18 para fazer o que é bom e agradável: o grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com 4QpaleoDeutr, que possuem: לעשות הישר והטוב “para fazer o que é reto e bom”. TM omite “e bom”.

Dt 15.9 grande transgressão: Heb. omite “grande”.

Dt 15.15 eu te ordeno fazer esta palavra: o grego segue aqui 1QDeutb, que possui: אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה “eu te ordeno fazer esta palavra”. TM omite “fazer”.

Dt 16.7 e cozerás e assarás: Heb. omite “e cozerás”, o grego acrescenta que a carne era cozida antes de ser assada.

Dt 17.18 Deuteronômio: ou “segunda lei”. Heb. possui: משנה התורה “mishneh hatorah”, cópia da torah, ou “segunda torah”.

Dt 21.12 então lhe rasparás a cabeça: Heb. possui: וגלחה את-ראשה “e ela raspará a sua cabeça”.

Dt 21.20 e dirão aos homens de sua cidade: Heb. possui: e dirão aos anciãos de sua cidade.

Dt 21.21 e ouvindo os demais: Heb. possui: e ouvindo Israel.

Dt 22.26 e à jovem não fareis nada: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ולנערה לא תעשו דבר אין “e à jovem não fareis coisa alguma”. TM possui: ולנער לא-תעשה דבר אין “e à jovem não farás coisa alguma”.

Dt 23.11 lavará o seu corpo: Heb. omite “o seu corpo”.

Dt 23.17 prostituta: Heb. possui: קדשה kedushah, “sagrada”, “santa”, isto é, mulher dedicada ao culto cananeu.

Dt 24.4 e não contaminareis a terra: Heb. possui: ולא תחטיא “e não farás transgredir”.

Dt 24.8 de acordo com toda a lei: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ככל התורה “de acordo com toda a Torah”. Heb. omite “a Torah”.

Dt 25.11 agarrar os gêmeos dele: eufemismo para os testículos. Heb. possui: והחזיקה במבשיו “e agarra na carne dele”.

Dt 26.5 meu pai deixou a Síria: interpretação exegética do Heb. ארמי אבד o TM interpreta como “arameu errante”.

Dt 27.16-26 todos do povo dirão: o grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: ואמרו כל העם “e dirão todos do povo”. Heb. possui: ואמר כל-העם “e dirá todo o povo”, provalvemente correção do escriba; a ideia de povo como um organismo plural conjugava assim o verbo, como se vê em inúmeras passagens.

Dt 28.9 se ouvires a voz do Senhor: Heb. possui: כי תשמר את-מצות יהוה “quando guardares os mandamentos de YHWH”.

Dt 28.24 te tenha consumido rapidamente: Heb. omite “rapidamente”.

Dt 28.27 no assento: efemismo para “nádegas”. Heb. possui: עפלים, porém o TM coloca como nota de rodapé “hemorróidas”.

Dt 30.16 Se ouvires os mandamentos do Senhor teu Deus: acréscimo do texto grego. Heb. omite.

Dt 32.5 Eles transgrediram, não a ele os filhos a censura: texto confuso tanto no grego como no hebraico, porém o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: שחתו לו לא בני מום “corromperam a ele não meu filho defeito”. Heb. possui: שחת לו לא בניו מומם “corrompeu a ele não seus filhos defeito deles”.

Dt 32.7 Lembrai-vos: o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: זכרו “Lembrai-vos”. Heb. possui: זכר “Lembra-te”.

Dt 32.8 dos anjos de Deus: o texto grego segue aqui parcialmente 4QDeutj, que possui “dos filhos de Deus”, dois manuscritos gregos possuem conforme 4QDeutj, embora Símaco e Teodocião possuam conforme a LXX.

Dt 32.10 Ele o sustentou: o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano, que possui: יאמצהו “Sustentou-o”. Heb. possui: ימצאהו “Encontrou-o”.

Dt 32.15 Então Jacó comeu e se fartou: o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano, que acrescenta: יאכל יעקב וישבע “comerá Jacó e se fartará”. Heb. omite a frase.

Dt 32.31 Deus... deuses: Heb. possui: rocha... rocha.

Dt 32.37 E o Senhor disse: o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com 4QDeutq, que possuem: ואמרו יהוה “E disseram YHWH” (?). Heb. possui: ואמר “E disse”.

Dt 32.40 e jurarei pela minha destra: Heb. omite a frase.

Dt 32.43 que se prostrem a ele todos os anjos de Deus: alguns sugeriam que o texto da LXX havia sido corrigido a partir de Hb 1.6, porém a descoberta do manuscrito 4QDeutq em Qumran revelou o texto em hebraico: והשתחוו לו כל אלהים “e se prostrem a ele todos os Elohim”, idêntico ao texto de Hb 1.6.

ele vingará o sangue de seus filhos: segue aqui 4QDeutq, que possui: דם בניו יקם “sangue de seus filhos vingará”. Heb. possui: דם-עבדיו יקום “sangue de seus servos vingará”.

Dt 33.2 de Cades: interpretação exegética do Heb. קדש porém o TM vocaliza como “kodesh”, isto é, do interior do Tabernáculo.

Dt 33.3 E ele poupou o seu povo: Heb. possui: Ele é quem ama os povos.

Dt 33.5 com o amado: interpretação exegética do Heb ישרון “Yeshurun”, palavra de significado incerto.

Dt 33.7 ao seu povo venham: o texto grego lê o verbo Heb. provavelmente como תבאו “entrem”, o TM possui: תביאנו “ele o fará entrar [ao seu povo]”.

Dt 33.26 do amado: interpretação exegética do Heb ישרון “Yeshurun”, palavra de significado incerto.

Dt 34.6 e o sepultaram: o texto grego segue aqui o tipo textual samaritano juntamente com 4QDeutl, que possuem: ויקברו אתו “E o sepultaram”. Heb. possui: ויקבר אתו “E o sepultou”, isto é, o próprio Deus o sepultou.

bottom of page