NOTAS TEXTUAIS DOS LIVROS HISTÓRICOS
Js 1.1 Yeshua: em muitas transliterações: Josué; variante portuguesa do heb. יהושע Yehoshua, em aram. ישוע Yeshua, vertido para o gr. como Ιησους: Iessus, de onde vem os nomes Jesus e Josué.
Js 1.2 dou a eles: Heb. possui: dou aos filhos de Israel.
Js 1.4 grande rio Eufrates: Heb. acrescenta: toda a terra dos hititas.
mar último: Heb. possui: mar grande.
Js 1.5 diante de vós: Heb. possui: diante de ti; o texto grego possui diversas variantes pronominais em todo o livro de Josué.
Js 1.11 Deus dos vossos pais: Heb. possui: vosso Deus.
Js 1.13 Lembrai-vos: Heb. possui: Lembrar (?).
Js 1.14 que vos deu: Heb. acrescenta: Moisés deste lado do Jordão.
Js 1.15 Moisés: Heb. acrescenta: servo do Senhor.
Js 2.1 os dois jovens: Heb. omite “os dois jovens”.
Js 2.2 vieram aqui: Heb. acrescenta: nesta noite.
Js 2.4 vieram a mim os homens: Heb. acrescenta: e eu não soube de onde eram.
Js 2.7 que vai ao vau do Jordão: Heb. acrescenta: até o portão.
Js 2.8 conforme foram os que perseguiram atrás deles: Heb. omite a oração.
Js 2.9 caiu sobre nós o medo de vós: Heb. acrescenta: e todos os que habitam na terra estão desfalecidos diante de vós.
Js 2.10 Senhor Deus: Heb. omite “Deus”; também em todo o livro de Josué muitas vezes nomes divinos são diferentes do texto hebraico.
Js 2.12 à casa de meu pai: Heb. possui: e dai-me um sinal da verdade.
Js 2.13 e dos meus irmãos: Heb. acrescenta: e de minhas irmãs.
a minha alma: Heb. possui: nossas almas.
Js 2.14 E ela disse: Heb. omite “E ela disse”, e acrescenta: Se não denunciares este nosso negócio, e acontecerá.
vos der a cidade: Heb. possui: nos der a terra.
fareis comigo: Heb. possui: faremos contigo.
Js 2.15 desceu-os: Heb. acrescenta: por uma corda.
pela janela: Heb. acrescenta: pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
Js 2.17, 20 deste teu juramento: Heb. acrescenta: que nos fizeste jurar.
Js 2.18 porção da cidade: Heb. possui: cidade.
sinal: Heb. omite “sinal”.
Js 2.19 culpa terá: Heb. possui: seu sangue será sobre sua cabeça.
nós culpados seremos: Heb. possui: seu sangue será sobre nossa cabeça, se mão for sobre eles.
Js 2.21 E despediu-os: Heb. acrescenta: e foram-se; e atou o cordão escarlate à janela.
Js 2.22 ficaram ali três dias: Heb. acrescenta: até que voltassem os perseguidores.
Js 3.1 vieram até o Jordão: Heb. acrescenta: ele e todos os filhos de Israel.
Js 3.11 passa: Heb. acrescenta: diante de vós.
Js 3.12 dos filhos: Heb. acrescenta: dos clãs.
Js 3.15 do pacto do Senhor: Heb. omite “do pacto do Senhor”.
do trigo: Heb. omite “do trigo”.
Js 3.16 muito longe: Heb. acrescenta: até a cidade de Ádan.
Js 4.1 do povo: Heb. acrescenta: doze homens.
Js 4.3 Tomai do meio do Jordão: Heb. acrescenta: do lugar onde pararam os pés dos sacerdotes.
Js 4.5 da face: Heb. possui: da arca.
Js 4.7 de toda a terra: Heb. omite “de toda a terra”.
quando passou ela: Heb. acrescenta: e secaram-se as águas do Jordão.
Js 4.8 como ordenou o Senhor a Yeshua: Heb. acrescenta: como ordenou a Yeshua.
Js 4.10 que dissesse ao povo: Heb. acrescenta: conforme tudo o que Moisés ordenara a Yeshua (prov. copiado conf. v. 12).
Js 4.11 as pedras: Heb. acrescenta: os sacerdotes.
Js 4.19 os filhos de Israel: Heb. omite “os filhos de Israel”; em todo o livro de Josué tais expressões são omitidas ou acrescentadas no texto grego, por vezes também alterando a expressão “os filhos” por “as tribos”, ou expressões semelhantes.
Js 4.21 dizendo: Heb. acrescenta: E disse aos filhos de Israel.
vossos filhos: Heb. acrescenta: amanhã a seu pai.
Js 5.1 quando ouviram: Heb. acrescenta: todos.
além do Jordão: Heb. acrescenta: ao oriente.
e os reis da Fenícia: Heb. possui: de Canaã, e acrescenta: todos.
Js 5.2 assentando: Heb. possui: novamente; isto é, em vez de שוב (novamente) o tradutor grego leu שב (assenta).
pela segunda vez: manuscritos gregos omitem “pela segunda vez”.
Js 5.3 Incircuncisos: Heb. possui: prepúcios.
Js 5.4 purificou: Heb. possui: circuncidou.
aos filhos de Israel: Heb. omite “aos filhos de Israel”.
muitos haviam nascido no caminho: Heb. acrescenta: os varões, todos os homens de guerra, morreram no deserto no caminho.
a estes circuncidou Yeshua: Heb, omite a oração.
Js 5.5 O texto grego omite o versículo.
Js 5.6 quarenta e dois anos: Heb. omite “e dois”.
deserto de Mabdaritidi: Heb. omite “de Mabdaritidi”.
portanto incircuncisos estavam a maioria deles: Heb. omite toda a oração, e acrescenta: até que se consumiu toda a geração.
rejeitaram os mandamentos de Deus: Heb. possui: não ouviram a voz de YHWH.
Js 5.8 circuncidando: Heb. acrescenta: todo o povo.
Js 5.9 Guilgal: Heb. acrescenta: até o dia de hoje.
Js 5.10 E os filhos de Israel: Heb. acrescenta: acamparam em Guilgal.
Js 5.11 do trigo da terra: Heb. acrescenta: no dia seguinte à Páscoa.
Js 5.12 nesse mesmo dia: Heb. possui: no dia seguinte.
Js 5.13 em Jericó: Heb. possui: próximo de Jericó.
Js 5.14 rosto sobre a terra: Heb. acrescenta: e se prostrou.
sobre o qual estás agora é santo: Heb. acrescenta: E fez Yehoshua assim.
Js 6.3 os homens guerreiros ao redor: Heb. acrescenta: da cidade uma vez. Assim farás por seis dias.
Js 6.4 O texto grego omite todo o versículo.
Js 6.5 quando tocardes a trombeta: Heb. acrescenta: ouvindo o som da trombeta.
junto: Heb. possui: com grande grito.
Js 6.6 veio: Heb. possui: chamou.
e falou a eles, dizendo: Heb. acrescenta: Tomai a arca da aliança, e sete sacerdotes tragam sete trombetas de chifres de carneiro diante da arca do Senhor.
Js 6.7,8 diante do Senhor: Heb. acrescenta: 8 E foi assim que Yehoshua falou ao povo.
Js 6.8 sagradas: Heb. possui: de chifre de carneiro.
Js 6.9 e os sacerdotes: Heb. acrescenta: que tocavam as trombetas.
Js 6.10 nem fareis ouvir qualquer voz vossa: Heb. acrescenta: nem sairá palavra da vossa boca.
Js 6.12 no segundo dia: Heb. omite “no segundo dia”.
Js 6.13 iam diante do Senhor: Heb. acrescenta: e tocavam nas trombetas.
Js 6.14 e o restante da multidão: Heb. omite, e possui: No segundo dia rodearam a cidade.
Js 6.15 e rodearam a cidade: Heb. acrescenta: segundo esta forma sete vezes.
Js 6.16 tocaram os sacerdotes: Heb. acrescenta: com as trombetas.
Js 6.17 dela: Heb. possui: do seu pai com ela, porque escondeu os mensageiros que enviamos.
Js 6.20 E tocaram as trombetas: Heb. acrescenta: e gritou o povo.
as trombetas: Heb. possui: o som da trombeta.
subiu todo o povo à cidade: Heb. acrescenta: cada um diante de si, e tomaram a cidade.
Js 6.21 Yeshua a consagrou por anátema e ao que: Heb. possui: E eles fizeram ĥerem a tudo.
e o jumento: Heb. acrescenta: e ovelha.
Js 6.22 mulher: Heb. possui: meretriz.
e o que ela tiver: Heb. acrescenta: como lhe jurastes.
Js 6.23 na casa da mulher: Heb. omite “na casa da mulher”.
que espiaram a cidade: Heb. omite “a cidade”.
Js 6.25 toda a casa de seu pai: Heb. acrescenta: e tudo o que ela tinha.
Js 6.26 Maldito o homem: Heb. acrescenta: diante do Senhor, que se levantar.
E assim fez Hozan de Betel; ele lançou os alicerces por Abiron, o primogênito, e colocou as portas dela em seu filho mais novo que restara.: acréscimo do texto grego; Heb. omite.
Js 7.1 Aĥar: conforme o nome do vale (v. 26); Heb. possui: ‘Akhan.
Js 7.2 Espiai a Gai: Heb. acrescenta: que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel.
Js 7.4 E subiram: Heb. acrescenta: do povo ali.
Js 7.5 perseguiram-nos diante do portão: Heb. acrescenta: até Shevarim.
Js 7.7 fez passar o teu servo: Heb. possui: passaste o passar; isto é, em vez de העברת העביר (passaste o passar) o tradutor grego leu העביר עבדך (fez passar o teu servo).
Js 7.9 exterminarão: Heb. acrescenta: nosso nome.
Js 7.11 roubando: Heb. possui: tomaram, e acrescenta: roubaram, e esconderam.
Js 7.18 filho de Zara: Heb. acrescenta: do clã de Judá.
Js 7.23 anciãos: Heb. possui: filhos.
Js 7.24 e o levaram ao Vale de Aĥor: Heb. acrescenta: e a prata, e a capa, e a barra de ouro.
povo: Heb. possui: Israel.
Emekaĥor: transliteração do hebraico, o que significa “Vale de Aĥor” ou “vale da perturbação, palavra associada ao nome do autor da transgressão.
Js 7.25 montão de pedras: Heb. acrescenta: até ao dia de hoje.
Js 8.1 o rei de Gai: Heb. e manuscritos gregos acrescentam: e o seu povo, e a sua cidade, e toda [a sua terra].
Js 8.2 E farás a Gai: Heb. acrescenta: e ao seu rei.
Js 8.5 habitantes de Gai: Heb. omite “habitantes de Gai”.
Js 8.6 como da primeira vez: Heb. acrescenta: e fugiremos de diante da face deles.
Js 8.7 e ireis à cidade: conforme 4QJosha; Heb. acrescenta: e o Senhor vosso Deus a entregará nas vossas mãos. 8 E será que, quando tiverdes tomado a cidade, a queimareis com fogo.
Js 8.9 a oeste de Gai: Heb. acrescenta: Yeshua, porém, passou aquela noite no meio do povo.
Js 8.11,12 ao oriente: Heb. possui: e acamparam ao norte de Gai; e o vale estava entre ele e Gai. 12 E tendo tomado cerca de cinco mil homens, pô-los [na emboscada].
Js 8.12 E as emboscadas: Heb. acrescenta: entre Betel e Gai.
Js 8.13 O texto grego omite o versículo, juntamente com 4QJosha.
Js 8.14 apressou-se: Heb. acrescenta: e, levantando-se cedo.
todo o povo com ele: Heb. acrescenta: no tempo designado, defronte da planície.
Js 8.15,16 diante da face deles: Heb. acrescenta: foram como que esmagados, e fugiram pelo caminho do deserto. E todo o povo que estava na cidade foi convocado para persegui-los.
Js 8.20 nem para cá nem para lá: Heb. acrescenta: e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
Js 8.24 na descida: Heb. acrescenta: e quando todos eles tinham caído ao fio da espada.
e Yeshua retornou: Heb. possui: todos os israelitas retornaram.
Js 8.26 O texto grego omite o versículo.
Js 8.29 madeiro duplo: Heb. possui: árvore.
Js 9.4 proveram-se de víveres: Heb. possui: se fizeram de embaixadores; isto é, em vez de יצטירנו (se fizeram de embaixadores) o tradutor grego leu יצטידו (proveram-se de víveres).
Js 9.9 o seu nome: Heb. possui: a sua fama; isto é, em vez de שמעו (a sua fama) o tradutor grego leu שמו (o seu nome).
Js 9.14 chefes: Heb. possui: homens; isto é, em vez de אנשים (homens) o tradutor grego leu נשים (chefes).
Js 9.27 por isso se tornaram os habitantes de Gabaon cortadores de lenha e carregadores de água do altar de Deus, até o dia de hoje: Heb. omite toda a oração.
Js 10.1 Adonibezek: Heb. possui: Adonizedek.
Js 10.2 como uma das metrópoles: Heb. acrescenta: e porque era maior do que Ai.
Js 10.5 o seu povo: Heb. possui: os seus exércitos.
Js 10.10 o Senhor os despedaçou: Heb. omite “o Senhor”.
Js 10.13 até o fim de um dia: Heb. acrescenta: Isto não está escrito no livro de Jaser? Prov. copiado de 2Sm 1.18.
Js 10.15 O texto grego omite o versículo.
Js 10.30 todo ser que respira nela: Heb. acrescenta: e a todas as almas que nela estavam.
Js 10.33 ao fio da espada: Heb. omite “ao fio da espada”.
Js 10.35 todo ser que respira nela: Heb. acrescenta: e a todas as almas que nela estavam.
Js 10.37 os que havia nela: Heb. acrescenta: e ao seu rei, e a todas as suas cidades.
Js 10.39 e ao seu rei: Heb. acrescenta: como havia feito a Libna, e ao seu rei.
Js 10.41 até Gabaon: Heb. acrescenta: e Yehoshua os feriu.
Js 10.43 O texto grego omite o versículo.