top of page

 
 
NOTAS TEXTUAIS DOS LIVROS HISTÓRICOS
 
 

Js 1.1 Yeshua: em muitas transliterações: Josué; variante portuguesa do heb. יהושע Yehoshua, em aram. ישוע Yeshua, vertido para o gr. como Ιησους: Iessus, de onde vem os nomes Jesus e Josué.

 

Js 1.2 dou a eles: Heb. possui: dou aos filhos de Israel.

 

Js 1.4 grande rio Eufrates: Heb. acrescenta: toda a terra dos hititas.

 

mar último: Heb. possui: mar grande.

 

Js 1.5 diante de vós: Heb. possui: diante de ti; o texto grego possui diversas variantes pronominais em todo o livro de Josué.

 

Js 1.11 Deus dos vossos pais: Heb. possui: vosso Deus.

 

Js 1.13 Lembrai-vos: Heb. possui: Lembrar (?).

 

Js 1.14 que vos deu: Heb. acrescenta: Moisés deste lado do Jordão.

 

Js 1.15 Moisés: Heb. acrescenta: servo do Senhor.

Js 2.1 os dois jovens: Heb. omite “os dois jovens”.

 

Js 2.2 vieram aqui: Heb. acrescenta: nesta noite.

 

Js 2.4 vieram a mim os homens: Heb. acrescenta: e eu não soube de onde eram.

 

Js 2.7 que vai ao vau do Jordão: Heb. acrescenta: até o portão.

 

Js 2.8 conforme foram os que perseguiram atrás deles: Heb. omite a oração.

 

Js 2.9 caiu sobre nós o medo de vós: Heb. acrescenta: e todos os que habitam na terra estão desfalecidos diante de vós.

 

Js 2.10 Senhor Deus: Heb. omite “Deus”; também em todo o livro de Josué muitas vezes nomes divinos são diferentes do texto hebraico.

 

Js 2.12 à casa de meu pai: Heb. possui: e dai-me um sinal da verdade.

 

Js 2.13 e dos meus irmãos: Heb. acrescenta: e de minhas irmãs.

 

a minha alma: Heb. possui: nossas almas.

 

Js 2.14 E ela disse: Heb. omite “E ela disse”, e acrescenta: Se não denunciares este nosso negócio, e acontecerá.

vos der a cidade: Heb. possui: nos der a terra.

fareis comigo: Heb. possui: faremos contigo.

Js 2.15 desceu-os: Heb. acrescenta: por uma corda.

pela janela: Heb. acrescenta: pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.

 

Js 2.17, 20 deste teu juramento: Heb. acrescenta: que nos fizeste jurar.

Js 2.18 porção da cidade: Heb. possui: cidade.

sinal: Heb. omite “sinal”.

Js 2.19 culpa terá: Heb. possui: seu sangue será sobre sua cabeça.

nós culpados seremos: Heb. possui: seu sangue será sobre nossa cabeça, se mão for sobre eles.

 

Js 2.21 E despediu-os: Heb. acrescenta: e foram-se; e atou o cordão escarlate à janela.

 

Js 2.22 ficaram ali três dias: Heb. acrescenta: até que voltassem os perseguidores.

 

Js 3.1 vieram até o Jordão: Heb. acrescenta: ele e todos os filhos de Israel.

Js 3.11 passa: Heb. acrescenta: diante de vós.

Js 3.12 dos filhos: Heb. acrescenta: dos clãs.

Js 3.15 do pacto do Senhor: Heb. omite “do pacto do Senhor”.

do trigo: Heb. omite “do trigo”.

Js 3.16 muito longe: Heb. acrescenta: até a cidade de Ádan.

Js 4.1 do povo: Heb. acrescenta: doze homens.

Js 4.3 Tomai do meio do Jordão: Heb. acrescenta: do lugar onde pararam os pés dos sacerdotes.

 

Js 4.5 da face: Heb. possui: da arca.

Js 4.7 de toda a terra: Heb. omite “de toda a terra”.

quando passou ela: Heb. acrescenta: e secaram-se as águas do Jordão.

Js 4.8 como ordenou o Senhor a Yeshua: Heb. acrescenta: como ordenou a Yeshua.

 

Js 4.10 que dissesse ao povo: Heb. acrescenta: conforme tudo o que Moisés ordenara a Yeshua (prov. copiado conf. v. 12).

Js 4.11 as pedras: Heb. acrescenta: os sacerdotes.

Js 4.19 os filhos de Israel: Heb. omite “os filhos de Israel”; em todo o livro de Josué tais expressões são omitidas ou acrescentadas no texto grego, por vezes também alterando a expressão “os filhos” por “as tribos”, ou expressões semelhantes.

Js 4.21 dizendo: Heb. acrescenta: E disse aos filhos de Israel.

vossos filhos: Heb. acrescenta: amanhã a seu pai.

 

Js 5.1 quando ouviram: Heb. acrescenta: todos.

além do Jordão: Heb. acrescenta: ao oriente.

e os reis da Fenícia: Heb. possui: de Canaã, e acrescenta: todos.

Js 5.2 assentando: Heb. possui: novamente; isto é, em vez de שוב (novamente) o tradutor grego leu שב (assenta).

pela segunda vez: manuscritos gregos omitem “pela segunda vez”.

Js 5.3 Incircuncisos: Heb. possui: prepúcios.

Js 5.4 purificou: Heb. possui: circuncidou.

aos filhos de Israel: Heb. omite “aos filhos de Israel”.

muitos haviam nascido no caminho: Heb. acrescenta: os varões, todos os homens de guerra, morreram no deserto no caminho.

a estes circuncidou Yeshua: Heb, omite a oração.

Js 5.5 O texto grego omite o versículo.

Js 5.6 quarenta e dois anos: Heb. omite “e dois”.

deserto de Mabdaritidi: Heb. omite “de Mabdaritidi”.

portanto incircuncisos estavam a maioria deles: Heb. omite toda a oração, e acrescenta: até que se consumiu toda a geração.

rejeitaram os mandamentos de Deus: Heb. possui: não ouviram a voz de YHWH.

 

Js 5.8 circuncidando: Heb. acrescenta: todo o povo.

Js 5.9 Guilgal: Heb. acrescenta: até o dia de hoje.

Js 5.10 E os filhos de Israel: Heb. acrescenta: acamparam em Guilgal.

Js 5.11 do trigo da terra: Heb. acrescenta: no dia seguinte à Páscoa.

Js 5.12 nesse mesmo dia: Heb. possui: no dia seguinte.

Js 5.13 em Jericó: Heb. possui: próximo de Jericó.

Js 5.14 rosto sobre a terra: Heb. acrescenta: e se prostrou.

sobre o qual estás agora é santo: Heb. acrescenta: E fez Yehoshua assim.

Js 6.3 os homens guerreiros ao redor: Heb. acrescenta: da cidade uma vez. Assim farás por seis dias.

 

Js 6.4 O texto grego omite todo o versículo.

Js 6.5 quando tocardes a trombeta: Heb. acrescenta: ouvindo o som da trombeta.

 

junto: Heb. possui: com grande grito.

Js 6.6 veio: Heb. possui: chamou.

e falou a eles, dizendo: Heb. acrescenta: Tomai a arca da aliança, e sete sacerdotes tragam sete trombetas de chifres de carneiro diante da arca do Senhor.

Js 6.7,8 diante do Senhor: Heb. acrescenta: 8 E foi assim que Yehoshua falou ao povo.

 

Js 6.8 sagradas: Heb. possui: de chifre de carneiro.

Js 6.9 e os sacerdotes: Heb. acrescenta: que tocavam as trombetas.

Js 6.10 nem fareis ouvir qualquer voz vossa: Heb. acrescenta: nem sairá palavra da vossa boca.

 

Js 6.12 no segundo dia: Heb. omite “no segundo dia”.

Js 6.13 iam diante do Senhor: Heb. acrescenta: e tocavam nas trombetas.

Js 6.14 e o restante da multidão: Heb. omite, e possui: No segundo dia rodearam a cidade.

 

Js 6.15 e rodearam a cidade: Heb. acrescenta: segundo esta forma sete vezes.

Js 6.16 tocaram os sacerdotes: Heb. acrescenta: com as trombetas.

Js 6.17 dela: Heb. possui: do seu pai com ela, porque escondeu os mensageiros que enviamos.

 

Js 6.20 E tocaram as trombetas: Heb. acrescenta: e gritou o povo.

as trombetas: Heb. possui: o som da trombeta.

subiu todo o povo à cidade: Heb. acrescenta: cada um diante de si, e tomaram a cidade.

 

Js 6.21 Yeshua a consagrou por anátema e ao que: Heb. possui: E eles fizeram ĥerem a tudo.

 

e o jumento: Heb. acrescenta: e ovelha.

Js 6.22 mulher: Heb. possui: meretriz.

e o que ela tiver: Heb. acrescenta: como lhe jurastes.

Js 6.23 na casa da mulher: Heb. omite “na casa da mulher”.

que espiaram a cidade: Heb. omite “a cidade”.

Js 6.25 toda a casa de seu pai: Heb. acrescenta: e tudo o que ela tinha.

Js 6.26 Maldito o homem: Heb. acrescenta: diante do Senhor, que se levantar.

 

​E assim fez Hozan de Betel; ele lançou os alicerces por Abiron, o primogênito, e colocou as portas dela em seu filho mais novo que restara.: acréscimo do texto grego; Heb. omite.

Js 7.1 Aĥar: conforme o nome do vale (v. 26); Heb. possui: ‘Akhan.

Js 7.2 Espiai a Gai: Heb. acrescenta: que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel.

 

Js 7.4 E subiram: Heb. acrescenta: do povo ali.

Js 7.5 perseguiram-nos diante do portão: Heb. acrescenta: até Shevarim.

Js 7.7 fez passar o teu servo: Heb. possui: passaste o passar; isto é, em vez de העברת העביר (passaste o passar) o tradutor grego leu העביר עבדך (fez passar o teu servo).

Js 7.9 exterminarão: Heb. acrescenta: nosso nome.

Js 7.11 roubando: Heb. possui: tomaram, e acrescenta: roubaram, e esconderam.

 

Js 7.18 filho de Zara: Heb. acrescenta: do clã de Judá.

Js 7.23 anciãos: Heb. possui: filhos.

Js 7.24 e o levaram ao Vale de Aĥor: Heb. acrescenta: e a prata, e a capa, e a barra de ouro.

povo: Heb. possui: Israel.

Emekaĥor: transliteração do hebraico, o que significa “Vale de Aĥor” ou “vale da perturbação, palavra associada ao nome do autor da transgressão.

Js 7.25 montão de pedras: Heb. acrescenta: até ao dia de hoje.

Js 8.1 o rei de Gai: Heb. e manuscritos gregos acrescentam: e o seu povo, e a sua cidade, e toda [a sua terra].

Js 8.2 E farás a Gai: Heb. acrescenta: e ao seu rei.

Js 8.5 habitantes de Gai: Heb. omite “habitantes de Gai”.

Js 8.6 como da primeira vez: Heb. acrescenta: e fugiremos de diante da face deles.

 

Js 8.7 e ireis à cidade: conforme 4QJosha; Heb. acrescenta: e o Senhor vosso Deus a entregará nas vossas mãos. 8 E será que, quando tiverdes tomado a cidade, a queimareis com fogo.

 

Js 8.9 a oeste de Gai: Heb. acrescenta: Yeshua, porém, passou aquela noite no meio do povo.

 

Js 8.11,12 ao oriente: Heb. possui: e acamparam ao norte de Gai; e o vale estava entre ele e Gai. 12 E tendo tomado cerca de cinco mil homens, pô-los [na emboscada].

 

Js 8.12 E as emboscadas: Heb. acrescenta: entre Betel e Gai.

Js 8.13 O texto grego omite o versículo, juntamente com 4QJosha.

Js 8.14 apressou-se: Heb. acrescenta: e, levantando-se cedo.

todo o povo com ele: Heb. acrescenta: no tempo designado, defronte da planície.

 

Js 8.15,16 diante da face deles: Heb. acrescenta: foram como que esmagados, e fugiram pelo caminho do deserto. E todo o povo que estava na cidade foi convocado para persegui-los.

 

Js 8.20 nem para cá nem para lá: Heb. acrescenta: e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.

Js 8.24 na descida: Heb. acrescenta: e quando todos eles tinham caído ao fio da espada.

e Yeshua retornou: Heb. possui: todos os israelitas retornaram.

Js 8.26 O texto grego omite o versículo.

Js 8.29 madeiro duplo: Heb. possui: árvore.

Js 9.4 proveram-se de víveres: Heb. possui: se fizeram de embaixadores; isto é, em vez de יצטירנו (se fizeram de embaixadores) o tradutor grego leu יצטידו (proveram-se de víveres).

 

Js 9.9 o seu nome: Heb. possui: a sua fama; isto é, em vez de שמעו (a sua fama) o tradutor grego leu שמו (o seu nome).

Js 9.14 chefes: Heb. possui: homens; isto é, em vez de אנשים (homens) o tradutor grego leu נשים (chefes).

Js 9.27 por isso se tornaram os habitantes de Gabaon cortadores de lenha e carregadores de água do altar de Deus, até o dia de hoje: Heb. omite toda a oração.

Js 10.1 Adonibezek: Heb. possui: Adonizedek.

Js 10.2 como uma das metrópoles: Heb. acrescenta: e porque era maior do que Ai.

 

Js 10.5 o seu povo: Heb. possui: os seus exércitos.

Js 10.10 o Senhor os despedaçou: Heb. omite “o Senhor”.

Js 10.13 até o fim de um dia: Heb. acrescenta: Isto não está escrito no livro de Jaser? Prov. copiado de 2Sm 1.18.

Js 10.15 O texto grego omite o versículo.

Js 10.30 todo ser que respira nela: Heb. acrescenta: e a todas as almas que nela estavam.

 

Js 10.33 ao fio da espada: Heb. omite “ao fio da espada”.

Js 10.35 todo ser que respira nela: Heb. acrescenta: e a todas as almas que nela estavam.

 

Js 10.37 os que havia nela: Heb. acrescenta: e ao seu rei, e a todas as suas cidades.

 

Js 10.39 e ao seu rei: Heb. acrescenta: como havia feito a Libna, e ao seu rei.

 

Js 10.41 até Gabaon: Heb. acrescenta: e Yehoshua os feriu.

Js 10.43 O texto grego omite o versículo.

Js 12.18 de Sarom: Heb. possui: o rei de Lasharom.

Js 12.19 o rei de Asor: Heb. acrescenta: o rei de Madon.

Js 12.20 Simoon, o rei de Maron: Heb. possui: Shimeron; isto é, o rei de Samaria.

 

o rei de Cades: Heb. omite “o rei de Cades”.

 

Js 12.23 Galileia: Heb. possui: Guilgal.

Js 13.2 e o cananeu: Heb. omite “e o cananeu”.

Js 13.3 da esquerda: Heb. possui: do norte.

Js 13.4 defronte de Gaza: Heb. possui: e Meara.

Js 13.7 desde o Jordão até o grande mar, na direção do pôr do sol, a darás; o grande mar servirá de fronteira: Heb. omite toda a oração.

Js 13.14 Ele é a herança deles: Heb. possui: as queimas de YHWH o Deus de Israel são a herança dele.

 

E esta é a repartição que Moisés repartiu aos filhos de Israel em Arabot-Moab, além do Jordão, defronte de Jericó: Heb. omite toda a oração.

Js 13.33 O texto grego omite todo o versículo.

Js 14.2 Yeshua: Heb. possui: Moisés.

desde além do Jordão: Heb. omite “desde além do Jordão”.

Js 14.7 segundo o seu entendimento: Heb. possui: com o meu coração.

Js 14.11 Moisés: Heb. possui: YHWH.

Js 14.14 ele seguiu: Heb. acrescenta: com integridade.

Js 14.15: Arbok: Heb. possui: Arba.

Js 15.7 quarta parte do vale: Heb. possui: para Debir, desde o vale.

Js 15.8 vale de Onom: Heb. possui: vale de Hinom.

Js 15.21 no deserto: Heb. possui: no sul.

Js 15.22-62 os nomes das cidades desta passagem possuem inúmeras variantes entre o grego e o aramaico, e mesmo entre diversos manuscritos gregos.

Js 15.44 dez cidades: Heb. possui: nove cidades.

Js 15.56 Jariel: Heb. possui: Jezreel.

nove cidades: Heb. possui: dez cidades.

Js 16.1,2 Betel-Luzá. 2 E sairá para Betel: Heb. possui: Betel. 2 E sairá de Betel até Luz.

 

Js 16.5 e Gazara: Heb. omite “e Gazara”.

Js 16.7 e as suas aldeias: Heb. possui: Naarate.

Js 16.10 até que subiu faraó, rei do Egito, e a tomou e a incendiou com fogo; e aos cananeus e aos ferezeus e aos habitantes em Gazer trespassaram, e faraó a deu como dote à sua filha: isto é, acréscimo do texto de 1Rs 9.16.

Js 17.2 Sumarim: Heb. possui: Hefer, o filho de Guileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés.

 

Ofer: Heb. possui: Semida.

Js 17.5 a sua porção: Heb. possui: dez porções.

de Anassa e do campo de Labek, da terra de [Guileade]: Heb. possui: a Manassés ao lado de [Guileade].

 

Js 17.6 dos seus irmãos: Heb. possui: dos seus filhos.

Delanat: Heb. possui: Aser até Micmetate.

filhos de Anate: Heb. possui: Siquém.

Js 17.7 para Jamin e Jassib, na fonte de Taftot: Heb. possui: ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.

Js 17.9 pelo vale de Yariel; o terebinto é para Efraim: Heb. possui: do rio; estas cidades de Efraim.

 

Js 17.10 Assêb: Heb. e códice Alexandrino possuem: Aser; diversos manuscritos gregos: Yassêb.

 

Js 17.11 os habitantes de Dor e as suas aldeias: Heb. acrescenta: e os habitante de En-Dor e as suas aldeias.

a terça parte de Nafetá: Heb. possui: três regiões.

Js 17.12 Manassés: Heb. possui: Israel.

Js 17.16 cavalaria seleta e de ferro: Heb. omite “seleta e”.

Js 17.18 seleta: Heb. omite “seleta”.

Js 18.1 a tenda do testemunho: Heb. possui: a tenda do encontro.

Js 18.9 e as trouxeram a Yeshua: Heb. acrescenta: ao acampamento em Siló.

 

Js 18.10 diante do Senhor: Heb. acrescenta: e ali Yehoshua dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.

Js 18.12 Mabdarite Bait-On: Heb. possui: deserto de Bete-Áven.

Js 18.13 Maatarot-Oreĥ: Heb. possui: Atarote-Adar.

Js 18.15 para Gasim: Heb. possui: no oeste, e seguia.

Js 18.16 vale de Onam: Heb. possui: vale do filho de Hinom.

Js 18.17 fonte de Bait-Samis: Heb. possui: e se estendia desde o norte.

Js 18.22 Besaná: Heb. possui: Betel.

Js 18.28 treze: Heb. possui: catorze.

Js 19.4 Bulá: Heb. possui: Betul.

Js 19.10 Esedekgolá: Heb. possui: Saride.

Js 19.11 Bait-Arabá: Heb. possui: Dabesete.

Js 19.12 Seduk: Heb. possui: Saride.

de Bait-Samis: Heb. omite “de Bait-Samis”.

Js 19.15 Jericó e Bait-Mã: Heb. possui: Idalá e Belém, doze cidades com as suas aldeias.

 

Js 19.17 saiu a quarta sorte: Heb. possui: para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.

 

Js 19.30 Arĥob, Afek e Raaú: Heb. acrescenta: vinte e duas cidades com as suas aldeias.

 

Js 19.32 sexta sorte: Heb. acrescenta: a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.

 

Js 19.35 Tiro: Heb. possui: Zer.

Js 19:38 Tessamis: Heb. acrescenta: dezenove cidades com as suas aldeias.

 

Js 19.47 O texto grego omite este versículo, sendo o texto seguinte uma cópia de Jz 1.34,35; o texto hebraico é completamente diferente, narrando a tomada de Lesém.

Laquis: Heb. possui: Lesém.

Lasendak: Heb. possui: Lesém-Dã, conforme o nome de Dã, pai deles.

Js 20.3 até que se apresente diante da congregação para julgamento: Heb. omite toda a oração.

 

Js 20.4-6 O texto grego omite estes versículos, porém o códice Alexandrino os possui.

Js 21.11 a metrópole: Heb. possui: o pai de.

Js 21.13 aos filhos de Arão: Heb. acrescenta: o sacerdote.

Js 21.29 fonte das letras: Heb. possui: fonte dos jardins.

Js 21.34 Cades: Heb. possui: Kartá.

Js 21.36 E além do Jordão, defronte de Jericó: Heb. omite a frase.

a cidade de refúgio do homicida: Heb. omite a frase.

Js 21.42 E Yeshua concluiu de repartir a terra nas suas fronteiras. E os filhos de Israel deram uma porção a Yeshua, segundo o mandado do Senhor; deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnasarak; deram-na a ele no monte Efraim. E Yeshua edificou a cidade e habitou nela. E Yeshua tomou as facas de pedra com as quais circuncidou os filhos de Israel que nasceram no caminho, no deserto, e as pôs em Tamnasarak: acréscimo do texto grego; Heb. omite todo esse texto.

Js 22.4, 6, 7, 8 casas: Heb. possui: tendas.

Moisés: Heb. acrescenta: servo de YHWH.

Js 22.12 E congregaram-se todos os filhos de Israel: Heb. acrescenta: quando os filhos de Israel ouviram isto.

Js 22.13 filho de Arão: Heb. omite “filho de Arão”.

Js 22.25 entre nós e vós: Heb. acrescenta: vós filhos de Rúben e filhos de Gade.

 

Js 22.28 e entre os nossos filhos: Heb. omite “e entre os nossos filhos”.

Js 22.30, 31 a metade de: Heb. omite “a metade de”.

Js 22.32, 33 e da metade do clã de Manassés: Heb. omite “e da metade do clã de Manassés”.

Js 23.5 e enviará contra eles as feras selvagens: Heb. omite a oração.

Js 23.12 estes povos que restaram entre vós: Heb. acrescenta: a saber, estas que permanecem no meio de vós.

Js 23.16 e vos prostrardes a eles: Heb. acrescenta: então a ira de YHWH se acenderá contra vós, e perecereis rapidamente da boa terra que ele vos deu.

Js 24.4 e ali se tornaram um povo grande, numeroso e forte. E os egípcios os maltrataram: Heb. omite todas as orações.

Js 24.5 E o Senhor feriu o Egito: Heb. acrescenta: Eu também enviei Moisés e Arão e afligi os egípcios.

 

Js 24.8, 11 e o Senhor os entregou: Heb. possui: e eu os entreguei.

Js 24.10 E o Senhor teu Deus não quis destruir-te: Heb. possui: eu não atentei a Balaão.

 

vos livrou: Heb. possui: nos livrou.

Js 24.15 porque Ele é santo: Heb. omite “porque Ele é santo”.

Js 24.18 expulsou ...diante de nós: Heb. omite “expulsou ...diante de nós”.

Js 24.22 que escolhestes o Senhor para o servir: Heb. acrescenta: E eles disseram: Nós somos testemunhas.

Js 24.25 em Siló, diante da tenda do Deus de Israel: Heb. possui: em Siquém.

Js 24.27 meu Deus: Heb. possui: vosso Deus.

Js 24.31 E Israel serviu ao Senhor todos os dias de Yeshua e todos os dias dos anciãos que prolongaram o tempo depois de Yeshua e que viram todas as obras que o Senhor fez por Israel: Heb. possui esse texto após o versículo 30

Js 24.30 ali puseram com ele no túmulo, no qual o sepultaram ali, as lâminas de pedra com as quais circuncidou os filhos de Israel em Guilgal, quando os tirou do Egito, conforme o Senhor lhes ordenou; e ali estão até o dia de hoje: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

Js 24.32 cem cordeiros: Heb. possui: cem quesitas.

 

Js 24.33 E os filhos de Israel adoraram a Astarte e Astarote e os deuses dos povos ao seu redor. E o Senhor os entregou nas mãos de Eglom, rei de Moabe, e ele os dominou por dezoito anos: Heb. omite todo o texto assinalado.

Jz 1.10 e Hebron saiu ao seu encontro: Heb. omite a oração.

 

Kariate-Arbok-Sefer: Heb. possui: Quiriate Arba.

 

progênie de Enaque: Heb. omite “progênie de Enaque”.

 

Jz 1.15 segundo o coração dela: Heb. omite “segundo o coração dela”.

 

redenção: isto é, interpretação exegética do Heb. גלת como “redenção de”; BKJ: fontes de.

 

Jz 1.16 os filhos de Jetro, o queneu: Heb. possui: o filho do queneu.

 

o deserto que está no sul de Judá: Heb. possui: deserto de Judá ao sul.

 

e habitaram com o povo: manuscritos gregos acrescentam: dos amalequitas.

 

Jz 1.18 não herdou Gaza nem as suas fronteiras, nem Ascalon nem as suas fronteiras, nem Ecron nem as suas fronteiras, nem Azoto nem os seus arredores: Heb. omite não... nem... nem... nem... nem... nem.. nem.

 

Jz 1.19 pois Recabe lhes designou: Heb. omite a oração.

 

Jz 1.22 e o Senhor: manuscritos gregos possuem: e Judá.

 

Jz 1.27 Balak: Heb. possui: Jibleão.

 

que é a cidade dos citas: Heb. omite a oração.

 

suas filhas: interpretação exegética do Heb. בנתיה lit. “suas filhas”; BKJ: suas cidades.  

 

nem os habitantes de Jibleão nem os seus arredores nem as suas filhas: Heb. possui o texto onde o grego possui “Balak”.

 

Jz 1.35 Mirsinon: Heb. possui: Ir-Semes.

 

Jz 1.36 amorreu: manuscritos gregos possuem: idumeus.

Jz 2.1 Clamor: Heb. possui: Bokim; isto é, em vez de בכים (Bokim) o tradutor grego leu בכאים (prantos).

 

para Betel e para a casa de Israel: Heb. omite as frases.

 

Assim diz o Senhor: Heb. omite a oração.

 

Jz 2.2 nem vos prostrareis aos seus deuses, mas as suas imagens de escultura quebrareis: Heb, omite as orações.

Jz 3.3 monte Hermon: Heb. acrescenta: Baal.

 

Jz 3.7 bosques: Heb. possui: “Asherah; Heb. אשרת, vocábulo incomum, aparece apenas aqui e em 2Cr 19.33 e 33.3, provavelmente ler como o texto sírio: Astarote, heb. עשתרות.

 

Jz 3.15 do Yemeni: Heb. possui: ben-hayemini; BKJ: benjamita.

 

ambidestro: Heb. possui: canhoto.

 

Jz 3.23 pórtico: Grego B possui: com dificuldade.

 

e saiu aos designados: Heb. omite a oração.

 

Jz 3.24 aliviar os seus pés: eufemismo para “defecar”.

 

Jz 3.30 e Aod os julgou até que morreu: Heb. omite a oração.

Jz 4.8 porque não sei o dia em que o Senhor faz prosperar o anjo comigo: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

Jz 4.9 contudo, sabe que: Heb. omite “sabe”.

 

Jz 4.11 carvalho dos gananciosos: ou: carvalho dos reservados; isto é, o texto grego segue o Ketiv; Kerê possui: carvalho de Tza’anim.

 

Jz 4.17 companheiro do queneu: Heb. e manuscritos gregos omitem “companheiro de”.

Jz 5.2-31 O texto hebraico do Cântico de Débora é proveniente de tradição oral, posto por escrito posteriormente, de modo que possui diversos termos obscuros e de difícil tradução. Nos manuscritos gregos há diversas variantes, revelando diversas tradições gregas desse cântico.

 

Jz 5.2 Uma revelação foi revelada: Heb. possui: פרע פרעות expressão obscura, a raiz da palavra é utilizada em outras passagens como soltar o cabelo (Nm 5.18), de modo que a expressão seja lida como ao soltar as longas cabeleiras, GregoA, M, N e outros manuscritos gregos traduzem como “ao dominarem os governantes”.

 

quando o povo se ofereceu voluntariamente: conf. o verbo heb. נדב incitar; GregoA e Grego mss. traduzem como προαιρεσει λαου (no esforço do povo?).

 

Jz 5.6 as estradas: manuscritos gregos possuem: os reis.

 

Jz 5.8 guerrearam contra as cidades dos governantes: manuscritos gregos possuem: como pão de cevada; isto é, interpretação exegética do Heb. לחם שערים (TM: guerra [nos] portões).

 

Jz 5.10 ao meio-dia: Heb. e manuscritos gregos omitem “ao meio-dia”.

 

pelos caminhos: Códixe Alexandrino possui: λαμπηνων.

 

reunidos no caminho: glosa; Heb. e manuscritos gregos omitem.

 

Jz 5.11 os que tiram água: manuscritos gregos possuem: os que se alegram.

 

Jz 5.12 entoa uma ode: manuscritos gregos acrescentam: junto às miríades do povo.

 

Jz 5.14 os que puxam com a pena: lit. os que puxam com a vara; manuscritos gregos possuem: o Senhor guerreou a meu favor com poderosos; Heb. possui: eles manejam a pena [do escriba].

 

Jz 5.16 dois fardos: Códice Alexandrino apenas translitera o hebraico: μοσφαθαιμ; Heb. משפתים; significado incerto, conforme estudiosos significa “dois fardos”.

 

Jz 5.22 com pressa correram os seus fortes: Códice Alexandrino apenas translitera o hebraico: αμαδαρωθ; Heb. מדהרות דהרות; significado incerto, conforme estudiosos significa “certamente galoparam”.

Jz 6.4 na terra de Israel: Heb. omite “na terra de Israel”.

 

Jz 6.6 por causa de Midiã: Heb. acrescenta: e os filhos de Israel clamaram a YHWH.

 

Jz 6.11 Efratá: Heb. possui: Ofra.

 

Jz 6.15 miríade: Heb. possui: família; isto é, o tradutor grego encontrou o termo heb. אלף (clã).

 

Jz 6.16 O Senhor estará contigo: Heb. possui: eu estarei contigo.

 

Jz 6.25, 26, 28, 30 bosque: Heb. possui: ‘Asherah.

 

Jz 6.26 Maouek: Grego: Μαουὲκ; transliteração do hebraico; em outros manuscritos gregos a transliteração é idêntica ao hebraico: μαωζ (מעוז), o texto Alexandrino possui: ορους Μαωχ (monte Maôk).

 

Jz 6.34 temeu: interpretação exegética do Heb. יזעק; TM vocaliza como: se ajuntou).

Jz 7.1 Gabaate-Amorá: Heb. omite “Gabaate”.

 

Jz 7.4 purificarei: manuscritos gregos possuem: provarei; Heb. possui: refinarei.

 

Jz 7.15 ao Senhor: Heb. omite “ao Senhor”.

Jz 8.7, 16 barkenim: transliteração do Heb. ברקנים (TM vocaliza como barkanim); conforme estudiosos significa “sarças”; BKJ: roseiras bravas.

 

Jz 8.13 subida da batalha de Arés: BKJ: antes de o sol nascer: o termo sol nesta passagem é obscuro, é assim traduzido devido à passagem de Jó 9.7, a qual possui a mesma palavra em heb. (חרס), porém muitos estudiosos interpretam o termo como o nome de uma localidade (Heres), isto é, Guideon foi pela encosta de Heres.

 

Jz 8.32 Efratá: Heb. possui: Ofra.

 

Jz 8.33 um pacto com Baal: Heb. possui: Baal-Berite; isto é, interpretação exegética do Heb. ברית.

 

Jz 9.15 saia fogo de mim: Heb. possui: saia fogo do espinheiro.

 

Jz 9.21 longe da face: Heb. possui: por temor de.

 

Jz 9.23 a casa de Abimeleque: Heb. omite “a casa de”.

 

Jz 9.27 elulim: transliteração do Heb. הלולים (TM vocaliza: hilulim); conforme estudiosos significa “regozijo”, “louvor”; manuscritos gregos possuem: rodas de dança.

 

Jz 9.29 e lhe diria: Heb. possui: e lhe disse.

Jz 10.1 filho do irmão de seu pai: interpretação exegética do Heb. דודו (seu tio); a maioria das traduções interpreta como nome de pessoa: Dodo.

 

Jz 10.4 trinta e dois... trinta e duas: Heb. possui: trinta... trinta.

 

Jz 10.5 Ramnon: Heb. possui: Camom.

 

Jz 10.6 Arade: Heb. possui: Aram.

 

Jz 10.12 Midiã: Heb. possui: maonitas.

Jz 11.22 até ao Jordão: Heb. acrescenta: E eles possuíram todos os termos dos amorreus.

 

Jz 11.33 ao Arnon: manuscritos gregos possuem: a Semoit; Heb. possui: a Minite.

Jz 13.2 Saraá: Códice Vaticano: Saral; Heb. possui: Zará.

 

Jz 13.7 santo de Deus: Heb. possui: nazireu de Deus.

 

Jz 13.8 Senhor Adhonai: Heb. possui: meu Senhor.

Jz 14.5 chegou: Heb. possui: chegaram.

 

Jz 14.12 lençóis de linho: Heb. possui: סדינים sedinim, conforme estudiosos significa “roupas íntimas”; BKJ: lençóis.

 

Jz 14.15 para nos despojar: Heb. possui: para tirar de nós o que temos.

 

Jz 14.20 amigos: manuscritos gregos possuem: amigos do noivo.

 

com quem ele tinha amizade: manuscritos gregos e Heb. possuem: que era seu companheiro.

Jz 15.8 na fenda da rocha: Heb. possui: no cume da rocha.

 

Jz 15.9 Lequi: no hebraico significa “mandíbula”, mas aqui o grego leu como topônimo.

 

Jz 15.16 completamente os exterminei: Heb. possui: pilhas pilhas, texto em forma poética, rimando com a palavra “jumento”.

Jz 16.3 e as pôs ali: Heb. omite “e as pôs ali”.

 

Jz 16.13 e as cravares com a estaca na parede, serei como um dos homens, fraco: Heb. omite as orações.

 

Jz 16.14 na parede: Heb. omite “na parede”.

 

Jz 16.17 eu sou santo: Heb. possui: eu sou nazireu.

 

Jz 16.24 e louvou o seu deus: Heb. acrescenta: pois diziam.

Jz 18.17 e o sacerdote estava de pé: Heb. e manuscritos gregos acrescentam: e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.

 

Jz 18.23 e disseram: Heb. possui: e gritaram.

 

Jz 18.30 Manassés: manuscritos gregos possem: Moisés.

Jz 19.2 se foi dele: manuscritos gregos possuem: provocou sua ira; Heb. possui: agiu como prostituta.

 

Jz 19.18 minha casa: Heb. possui: casa de YHWH.

 

Jz 19.25 zombaram: eufemismo para relações sexuais; isto é, abusaram dela.

 

Jz 19.28 porque estava morta: Heb. omite “porque estava morta”.

 

Jz 19.29 GregoA e manuscritos acrescentam: e ordenou aos homens que enviava, dizendo: Assim direis a cada um de Israel: Acaso sucedeu algo assim desde o dia que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até este dia?

Rt 1.14 e voltou para o seu povo: Heb. omite a oração.

Rt 2.7 até a tarde: Heb. possui: até agora.

 

não descansou no campo: Heb. possui: se demorou um pouco na casa.

 

Rt 2.13 eu serei como uma das tuas servas: Heb. possui: não seja eu como uma das tuas servas.

 

Rt 2.20 um dos nossos parentes: Heb. possui: nosso resgatador, isto é, o que podia fazer o resgate da herança, segundo determina a lei de Moisés (Lv 25.23-25; 47-49) e também de cumprir a lei do levirato para com Rute (Dt 25.5-10).

Rt 3.3 subirás: Heb. possui: descerás.

 

Rt 3.9 porque tu és parente: Heb. acrescenta: meu.

 

Rt 3.11 todo o clã: Heb. possui: toda a cidade.

Rt 4.8 e entregou a ele: Heb. omite “e entregou a ele”.

 

Rt 4.10 e do clã do seu povo: Heb. possui: e do portão deste lugar.

 

Rt 4.11 E os anciãos disseram: Heb. omite “E os anciãos disseram”

 

à tua mulher: Heb. omite “tua”.

1Sm 1.1 Arimateia-Sifá: Heb. possui: Ramataim-Zofim.

 

1Sm 1.5 E o Senhor havia fechado a sua madre: Heb. acrescenta: e a sua adversária a provocava.

 

1Sm 1.6 não lhe dera filho: Heb. possui: havia fechado a sua madre.

 

por causa da sua aflição e por causa do desânimo da sua aflição, ela desanimava por isso, porque o Senhor fechara a sua madre para não lhe dar filho: Heb. omite todo o texto destacado.

 

1Sm 1.9 e se pôs diante do Senhor: Heb. omite a oração.

 

1Sm 1.11 como um consagrado: Heb. possui: a YHWH.

 

e vinho e bebida forte não beberá: conforme 4QSma; Heb. omte a oração.

 

1Sm 1.14 E o moço de Eli lhe disse: Heb. possui: E Eli lhe disse.

 

e saia da presença do Senhor: Heb. omite a oração.

 

1Sm 1.15 perversa: literalmente: pestilenta; Heb. possui: de Belial.

 

1Sm 1.23 o que saiu da tua boca: conforme 4QSma; Heb. omite a oração.

 

1Sm 1.24 E subiu com ele a Siló: conforme 4QSma; Heb. possui: e o fez subir consigo.

 

com um novilho de três anos: conforme 4QSma; Heb. possui: com três novilhos.

1Sm 2.9 Concedendo a petição ao que ora, e abençoou os anos do justo: conforme 4QSma; Heb. possui: pois pela força nenhum homem prevalecerá.

 

1Sm 2.10 o Senhor é santo. Não se glorie o sábio na sua sabedoria, e não se glorie o forte na sua força, e não se glorie o rico na sua riqueza; mas nisto se glorie o que se gloria: em entender e conhecer o Senhor, e em fazer juízo e justiça no meio da terra: o manuscrito 4QSma possuía originalmente um texto parecido, porém devido ao seu estado fragmentado é difícil determinar o texto original desse manuscrito Heb. omite todo o texto destacado.

 

1Sm 2.12 filhos perversos: literalmente: filhos pestilentos; Heb. possui: filhos de Belial.

 

1Sm 2.16 que sacrificava: Heb. omite “que sacrificava”.

 

Que se queime primeiro: conforme 4QSma; Heb. possui: Que o sacerdote queime a gordura primeiro.

 

1Sm 2.18 de linho: literalmente: bar (βάρ), leitura transliterada do tradutor grego que leu בר (bar) em vez de בד (linho fino).

 

1Sm 2.22 faziam aos filhos de Israel: conforme 4QSma; Heb. acrescenta: e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação: copiado de Êx 38.8?

 

1Sm 2.23 todo o povo do Senhor: conforme 4QSma; Heb. possui: este povo.

 

1Sm 2.24 não façais assim, porque não são boas as notícias que eu ouço: Heb. omite as orações.

 

1Sm 2.25 Se um homem de fato errar: conforme 4QSma; Heb. possui: Se um homem errar.

 

orarão por ele ao Senhor: conforme 4QSma; Heb. possui: Elohim o julgará.

 

1Sm 2.27 servos da casa de Faraó: conforme 4QSma; Heb. omite “servos”.

1Sm 3.1 visão que se manifestasse abertamente: literalmente: visão distinta; Heb. possui: visão que se rompia.

 

1Sm 3.6 E ele foi: Heb. acrescenta: levantou-se.

 

1Sm 3.13 amaldiçoavam a Deus: Heb. possui: amaldiçoavam a eles; Tiqqunê Soferim, leia: porque amaldiçoam a Deus (veja notas especiais §6 e §10 da Bíblia Textual, BTX, bvbooks).

 

1Sm 3.15 e levantou-se de madrugada: Heb. omite a oração.

 

1Sm 3.21 e Samuel foi confirmado como profeta para o Senhor em todo o Israel, desde as extremidades da terra até às outras. E Eli era muito velho; e os seus filhos, o caminho deles no qual certamente se conduziam era mau diante do Senhor: Heb. omite todo o texto assinalado.

1Sm 4.1 E aconteceu naqueles dias que os filisteus se reuniram contra Israel para a guerra: Heb. omite todo o texto destacado.

 

1Sm 4.4 arca do Senhor: Heb. acrescenta: dos exércitos.

 

1Sm 4.7 Livra-nos, ó Senhor: Heb. omite “Livra-nos, ó Senhor”.

 

1Sm 4.16 E Eli disse aos homens que estavam ao seu redor: Heb. omite “aos homens que estavam ao seu redor”.

 

Que voz é esta deste som: Heb. omite “Que voz é esta deste som”.

 

apressando-se, aproximou-se de Eli: Heb. omite “apressando-se, aproximou-se de Eli”.

 

1Sm 4.21 Uai Barcabote: Heb. possui: ‘I Kavodh, ou: Sem preciosidade.

1Sm 5.3 E a mão do Senhor pesou sobre os azotitas, e os atormentou, e os feriu nas suas partes posteriores, a Azoto e aos seus territórios: Heb. omite todo o texto destacado.

 

1Sm 5.4 amafet: transliteração do Heb. המפתן (TM vocaliza: hamiftan); conforme estudiosos significa a soleira.

 

e ambos os pulsos de suas mãos, caídos sobre a soleira: glosa do texto grego.

 

somente o tronco de Dagon restou: Heb. possui: somente Dagon restou; o texto não esclarece que parte do ídolo foi deixada, alguns sugerem que o texto deva ser lido como: somente foi deixado o peixe, isto é, que somente a parte que representava um peixe foi deixada, enquanto a parte que representava um homem se partiu da estátua.

 

1Sm 5.6 e os queimou nos navios: Heb. possui: e os feriu com hemorroidas.

 

e no meio da sua terra surgiram ratos: Heb. omite a oração.

 

1Sm 5.8 para Guete: Heb. omite “para Guete”.

 

1Sm 5.9 nas suas nádegas: Heb. omite “nas suas nádegas”.

 

1Sm 5.10 Asquelom: Heb. possui: Ecrom.

 

enviastes: conforme 4QSma;  Heb. possui: enviaram.

1Sm 6.3 arca do pacto do Senhor: conforme 4QSma;  Heb. omite “do Senhor”.

 

1Sm 6.4 cinco nádegas de ouro: : conforme 4QSma;  Heb. acrescenta: e cinco gerbos de ouro.

 

1Sm 6.8 bersektan: grego: βερσεχθὰν, provavelmente ler como alguns manuscritos que possuem βερεχθὰν, transliteração de alguma palavra hebraica presente no texto volarge usado pelo tradutor grego.

 

1Sm 6.11, 15 Ergab: transliteração do Heb. ארגז (TM vocaliza: ‘argaz, aludido no grego como ארגב); conforme estudiosos significa cofre, caixa.

 

1Sm 6.18 grande pedra: Heb. acrescenta: de Abel.

 

1Sm 6.19 E os filhos de Jeconias não se alegraram: Heb. possui: E ele feriu [os homens de Bete-Semes].

1Sm 7.3 bosques: Heb. possui: עשתרות ‘ashtaroth, astarote, divindade cananeia da fertilidade, consorte de Baal, o termo é plural de modo que alguns traduzem como astarotes, ou astartes.

 

1Sm 7.8 teu Deus: Heb. possui: nosso Deus.

 

1Sm 7.16 estes lugares santos: Heb. omite “santos”.

 

1Sm 7.17 Arimateia: Heb. possui: Ramá.

 

1Sm 8.16 bons rebanhos de bois: Heb. possui: melhores jovens.

 

1Sm 8.18 porque vós mesmos escolhestes para vós um rei: Heb. omite a oração.

1Sm 9.3 manuscritos gregos. acrescentam: Então Saul se levantou e partiu, levando consigo um dos moços. E eles foram buscar os jumentos.

 

1Sm 9.4 Selcá: manuscritos gregos possuem: Easakem; Heb. possui: Salissa.

 

Segaleim: Heb. possui: Sa'alim.

 

1Sm 9.7 não há mais nada: interpretação exegética do Heb. תרשה palavra obscura, conforme estudiosos tem o sentido de resíduo, restante; BKJ: presente.

 

1Sm 9.12-14, 25 em Bamá: como topônimo, transliterando בבמה (no lugar alto).

 

1Sm 9.16 a humilhação do: Heb. omite “a humilhação do”.

 

1Sm 9.18 cidade: conforme 4QSma; Heb. possui: portão.

 

1Sm 9.19 Eu sou ele: conforme 4QSma; Heb. acrescenta: o vidente.

 

1Sm 9.21 filho jemineu: isto é, interpretação exegética do Heb. בן-ימיני porém é preferível que se leia “benjamita”.

 

1Sm 9.25 prepararam um leito: Heb. possui: conversou com [Saul].

1Sm 10.1 E tu governarás sobre o povo do Senhor, e tu o salvarás da mão de seus inimigos ao redor: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

1Sm 10.2 E este será para ti o sinal de que o Senhor te ungiu sobre a sua herança por governante: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

1Sm 10.5 em Bamá: como topônimo, transliterando בבמה (no lugar alto).

 

1Sm 10.10 E ele chega: Heb. possui: eles chegaram.

 

1Sm 10.12 pai dele: Heb. possui: pai deles.

 

1Sm 10.14 E disseram: Heb. possui: E disse.

 

1Sm 10.16 referente ao reino: Heb. possui: do qual Samuel havia falado.

 

1Sm 10.27 perversos: literalmente: pestilentos; Heb. possui: de Belial.

1Sm 11.1 E aconteceu, depois de cerca de um mês: conforme 4QSma e Grego acrescentam ainda ao início do versículo: E após cerca de um mês (veja nota em 1Sm 10.27), alguns sugerem que esta frase estava no TM como ויהי כמו חדש (e sucedeu cerca de um mês) mas foi corrigida para ויהי כמחריש (e estava emudecido) após o caso de homoeoteleuto que omitiu o texto encontrado no manuscrito 4QSma que diz: E Naás rei dos filhos de Amom atacou os filhos de Gade e os filhos de Ruben. Ele arrancou o olho direito deles e provou temor e tremor a Israel. Nenhum dos filhos de Israel além do Jordão permaneceu, o qual não tivesse arrancado Naás, rei dos filhos de Amom, exceto sete mil homens que escaparam dos filhos de Amom e foram a Jabes-Guileade.

 

1Sm 11.5 depois da manhã: Heb. omite “depois da manhã”.

 

1Sm 11.8 em Bamá: como topônimo, transliterando בבמה (no lugar alto).

 

setenta mil: Heb. possui: trinta mil.

 

1Sm 11.9 ele disse: Heb. possui: eles disseram.

 

1Sm 11.13 Saul: manuscritos gregos possuem: Samuel.

 

1Sm 11.15 Samuel ungiu ali a Saul como rei: Heb. possui: ali fizeram a Saul rei.

1Sm 12.2 me assentarei: Heb. omite “me assentarei”.

 

1Sm 12.8 e o Egito os humilhou: Heb. omite “e o Egito os humilhou” ; o espaço no manuscrito 4QSma indica que ele possuía prov. esta mesma variante, mas o estado fragmentado do manuscrito não permite descobrir.  

 

1Sm 12.10 bosque: Heb. possui: “Ashtaroth; heb. עשתרות.

 

1Sm 12.11 Baraque: Heb. possui: Bedan.

 

Samuel: manuscritos gregos possuem: Sansão.

 

1Sm 12.15 e sobre o vosso rei: Heb. omite “e sobre o vosso rei”.

 

1Sm 12.25 sereis adicionados: erro de tradução do grego, o qual em vez de ler o verbo אסף (consumir), leu יסף (adicionar).

1Sm 13.1 manuscritos gregos omitem o primeiro versículo; Heb. possui: Da idade de um ano era Saul no seu reinar, e dois anos reinou sobre Israel. Provavelmente omitido pelo erro evidente do texto.

 

1Sm 13.3 Nassibe: Heb. possui: guarnição.

 

1Sm 13.5 trinta mil carros: número superestimado, uma vez que os reinos da época não tinham uma grande quantidade de carros assim; manuscritos gregos possuem: três mil

 

1Sm 13.8, 11 testemunho: isto é, em vez de מועד mo’ed (tempo designado) o tradutor grego leu עד ’ed, testemunho.

 

1Sm 13.20 à terra dos filisteus: Heb. omite “terra dos”.

 

1Sm 13.22 guerra de Macmás: Heb. omite “de Macmás”.

1Sm 14.1, 6, 11, 12, 15 Messabe: como topônimo do Heb. מצב isto é, guarnição.

 

1Sm 14.14 com dardos, com pedras de funda e com seixos: Heb. possui: como se fora a metade de um acre.

 

1Sm 14.24 almoçava: Heb. possui: vinha.

 

1Sm 14.29 apartou a terra: Heb. possui: atormenta a terra.

 

1Sm 14.41 revelações... santidade: Heb. possui: Urim... Tumim.

 

1Sm 15.12 levantou a ele a mão: leitura literal do texto hebraico; conforme estudiosos o termo “mão” aqui significa um tipo de monumento: erigiu para si um monumento; BKJ: estabeleceu um local; Almeida: eis que levantou para si uma coluna.

1Sm 16.4 ó vidente: conforme 4QSmb; Heb. omite.

 

1Sm 16.12 este é bom: Heb. possui: é este.

1Sm 17.1 Efermém: Heb. possui: em ‘Efes Damim; o termo tem o sentido de “ponta de sangue”.

 

1Sm 17.4 quatro côvados e um palmo: conforme 4QSma e Josefo; Heb. possui: seis côvados e um palmo.

1Sm 17.8 hebreus de Saul: Heb. possui: servos para Saul; isto é, em vez de עבדים “servos” o tradutor grego leu עברים “hebreus”.

  

1Sm 17.36 Porventura não irei e o ferirei, e removerei hoje a afronta de Israel? Heb. omite as orações.

 

1Sm 17.42 com formosura de olhos: Heb. possui:de boa aparência.

 

1Sm 17.43 E David disse: Não, mas pior do que um cão: Códice Alexandrino e Heb. omitem o texto assinalado.

1Sm 18.6 E as que dançavam: Heb. acrescenta: E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu.

 

1Sm 18.21 E a mão dos filisteus estava sobre Saul: Heb. acrescenta: e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.

 

1Sm 18.26 para se tornar genro do rei: Heb. acrescenta: porém ainda os dias não se haviam cumprido.

 

1Sm 18.30 Os manuscritos gregos omitem o versículo.

1Sm 19.13, 16 cenotáfios: Heb. possui: terafim.

 

fígado: Heb. possui: almofada.

 

1Sm 19.22 E a ira de Saul se acendeu: Heb. omite a oração.

1Sm 20.5 até a tarde: Heb. acrescenta: do terceiro dia.

 

1Sm 20.14 se de fato eu morrer: Heb. possui: para que eu não morra.

 

1Sm 20.19, 41 ergab: transliteração do Heb. ארגז (TM vocaliza: ‘argaz, aludido no grego como ארגב); conforme estudiosos significa cofre, caixa.

 

1Sm 20.25 Jônatas se adiantou: Heb. possui: Jônatas se levantou.

 

1Sm 20.27 à mesa: Heb. possui: comer.

 

1Sm 20.28 sua cidade: Heb. omite sua cidade.

 

1Sm 20.29 os meus irmãos: conforme 4QSamb; o Heb. possui:  meu irmão.

 

1Sm 20.31 o teu reino não será estabelecido: Heb. acrescenta: tu não serás estabelecido.

 

1Sm 20.33 lança: Heb. possui:  dardo.

1Sm 21.1 Nombá: Heb. possui: Nobe; isto é, cidade ao norte de Jerusalém, já distante do santuário anterior de Siló.

 

1Sm 21.3 "Fé de Deus": Heb. omite "Fé de Deus".

 

Felani Alemoni: transliteração do Heb. פלני אלמוני feloni almoni; conforme estudiosos significa “tal e tal [lugar]”.

 

1Sm 21.4 então comerão: conforme 4QSamb; Heb. omite “então comerão”.

 

1Sm 21.7 neessaran: transliteração do Heb. נעצר (TM: ne’tzar); conforme estudiosos é o tempo nifal do verbo עצר ‘atzar, deter, prender; isto é, originalmente o texto grego apenas transliterou o verbo sem dar o significado, mantendo a glosa após a tradução do verbo.

 

1Sm 22.9, 11, 19 Nombá: Heb. possui: Nobe.

 

1Sm 22.9, 18, 22 Doek, o sírio: Heb. possui: Doegue, o edomita; isto é, em vez de אדמי, o tradutor grego encontrou ארמי.

 

1Sm 22.18 trezentos e cinco: manuscritos gregos possuem: trezentos e cinquenta; Heb. possui: oitenta e cinco.​

1Sm 23.10 Ó Senhor Deus de Israel: Heb. acrescenta: eu te suplico.

 

1Sm 23.13 cerca de quatrocentos: Heb. possui: seiscentos.

 

1Sm 23.14 em Maserém: interpretação exegética do Heb. מצרם como um topônimo (TM: מצדות metzadot, fortificações).

 

na terra árida: Heb. omite “na terra árida”.

 

1Sm 23.15 na Nova Zife: Heb. possui: na floresta de Zife; isto é, em vez de חרשה (floresta) o tradutor grego leu חדשה (nova).

 

1Sm 23.16, 18, 19 Nova: conforme nota de 1Sm 23.15.

 

1Sm 23.19 em Messará: interpretação exegética do Heb. מצרם como um topônimo (TM: מצדות metzadot, fortificações).

 

1Sm 23.23 o buscarei em todos os milhares de Judá: Heb. acrescenta: de todos os lugares de espreita onde ele se oculta, e vinde novamente a mim com a certeza.

1Sm 24.8 matassem: Heb. omite “matassem”.

 

1Sm 24.23 Messará: interpretação exegética do Heb. מצרם como um topônimo (TM: מצדות metzadot, fortificações).

1Sm 25.1 deserto de Maom: Heb. possui: deserto de Parã.

 

1Sm 25.3 o homem era canino: isto é, interpretação exegética do Heb. כלבו (ou como o Ketiv: כלבי) como um aspecto canino; BKJ: e ele era da casa de Calebe, do Heb. כלב Kalev, Calebe, que significa “cão”.

 

1Sm 25.22 faça Deus a David: Heb. possui: faça Deus aos inimigos de David.

1Sm 26.1 se abriga conosco: Heb. omite “conosco”.

 

1Sm 26.4 de Queila: Heb. omite “de Queila”.

 

1Sm 26.20 a minha alma: Heb. possui: uma pulga.

 

coruja noturna: Heb. possui: perdiz.

1Sm 27.7 quatro meses: Heb. possui: um ano e quatro meses.

 

1Sm 27.8 Guelampsur: Heb. possui: desde antigamente a que vai até Sur; isto é, em vez de עולם בואך שורה (antigamente a que vai até Sur) o tradutor grego leu עלמשור (Guelampsur).

1Sm 28.19 cairão contigo: Heb. possui: estarão comigo.

1Sm 29.3 Ele está conosco: Heb. possui: Ele está comigo.

 

1Sm 29.10 e ide para o lugar onde vos estabeleci; e não ponhas palavra perversa no teu coração: Heb. omite todo o texto assinalado.

1Sm 30.7 Traze o éfode: Heb. acrescenta: E Abiatar trouxe o éfode para David.

 

1Sm 30.12 pedaço de bolo de figos: Heb. acrescenta: e dois cachos de uvas passas.

 

1Sm 30.27 Bait-Sur: Heb. possui: Betel.

 

1Sm 30.28 Amadi: Heb. possui: Sifmote.

 

Estié: Heb. possui: Estemoa.

 

1Sm 30.29 e aos que estavam em Guete, aos que estavam em Quinã, aos que estavam em Safeque, aos que estavam em Timate: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

Carmelo: Heb. possui: Raĥal.

 

1Sm 30.30 Jerimute: Heb. possui: Hormah.

 

Berseba: Heb. possui: Bor-Ashan.

 

Nombé: Heb. possui: Atak.

1Sm 31.3 foi ferido no lado: Heb. possui: foi ferido por arqueiros.

 

1Sm 31.6 e o que carregava as suas armas: Heb. acrescenta: e todos os seus homens juntos.

2Sm 1.9 uma escuridão terrível: Heb. possui: שבץ, palavra obscura, alguns sugerem, cãibra, outros, fraqueza; BKJ: angústia.

 

2Sm 1.12 povo de Judá: Heb. possui: povo de YHWH.

2Sm 2.5 e a Jônatas, seu filho: Heb. omite “e a Jônatas, seu filho”.

 

2Sm 2.29 extensão: Heb. possui: בתרון, palavra obscura, alguns sugerem ravina, outros manhã, a BKJ optou por apenas transliterar a palavra: Bitron.

2Sm 3.3 Daluía: conforme 4QSama; Heb. possui: Quileabe

 

2Sm 3.4 Ornia: Heb. possui: Adonias.

 

Fenguite: Heb. possui: Haguite.

 

2Sm 3.9 neste dia: Heb. omite “neste dia”.

 

2Sm 3.12 em Tailam: Heb. omite “em Tailam”.

 

2Sm 3.24 em paz: Heb. omite “em paz”.

 

2Sm 3.33, 34 como Nabal: Isto é, interpretação exegética do Heb. נבל naval, tolo, estúpido.

2Sm 4.1 Jeboste: Heb. omite “Jeboste”.

 

2Sm 4.6 E eis que a porteira da casa limpava o trigo: Heb. possui: E eis que entraram no meio da casa ao levar o trigo.

 

2Sm 4.10 diante de mim: Heb. omite “diante de mim”.

 

2Sm 4.12 filho de Ner: Heb. omite “filho de Ner”.

2Sm 5.6 porque os cegos e os coxos resistiram: Heb. possui: Exceto se removeres os cegos e os coxos.

 

2Sm 5.8 que o encoste com o punhal: Heb. possui: צנור, palavra obscura; BKJ: canal.

 

e os que odiavam a alma de David: Heb. possui: e aos quais a alma de David odiava; isto é, o texto grego adota o Ketiv (como está escrito), enquanto o TM e as traduções adotam o Kerê (como deve ser lido, isto é, nota marginal).

 

2Sm 5.9 como uma cidade: Heb. omite “como uma cidade”.

 

2Sm 5.16 Samaé, Jessibate, Natã, Galamaã, Jebaar, Tesus, Elifalate, Naguede, Nafeque, Jônatas, Leasamús, Baalimáte, Elifaate: Heb. omite todos os nomes assinalados.

 

2Sm 5.18, 22 vale dos Titãs: Heb. possui: vale dos Refaim; isto é, interpretação exegética de Refaim como se referindo ao Titãs da mitologia grega.

 

2Sm 5.20 Cima das brechas: Heb. possui: Baal Peratzim; isto é, em vez do nome da divindade Baal (בעל) o texto grego leu apenas a preposição על.

 

2Sm 5.21 os seus deuses: Heb. possui: as suas imagens.

 

2Sm 5.23, 24 do Pranto: isto é, interpretação exegética de בכאים como o sentido da palavra: “prantos”, porém conforme estudiosos o mesmo termo se refere a árvores balsâmicas, ou arbusto-baka (BKJ: amoreiras).

 

2Sm 5.25 Gabaon: Heb. possui: Gueba.

2Sm 6.2 dos líderes de Judá: isto é, interpretação exegética de בעלי יהודה como o sentido de “senhores de Judá”; BKJ: Baalim de Judá.

 

que se assenta sobre os Kerubin: Heb. possui: que se assenta os Kerubin.

 

2Sm 6.4 iam adiante da arca: Heb. possui: conduziam o carro novo.

 

2Sm 6.5 os filhos de Israel: conforme 4QSama; Heb. possui: e toda a casa de Israel.

 

com força, com odes: conforme 4QSama; Heb. possui: com toda sorte de instrumentos feitos de madeira de cipreste.

 

2Sm 6.7 E a ira do Senhor se acendeu contra Ozá: Heb. acrescenta: por causa de seu erro.

 

do Senhor, diante: Heb. omite “do Senhor, diante”.

 

2Sm 6.10 do pacto: Heb. omite “do pacto”.

 

2Sm 6.14 estola preciosa: Heb. possui: éfode de linho; provavelmente alteração proposital, para evitar o conceito de David como sacerdote.

 

2Sm 6.20 e o abençoou: Heb. omite “e o abençoou”.

2Sm 7.7 com todo o Israel: Heb. acrescenta: os filhos de.

 

2Sm 7.15 daqueles que retirei: Heb. possui: de Saul, o qual eu retirei.

 

de diante da minha face: Heb. possui: de diante da tua face.

 

2Sm 7.23 tabernáculos: conforme 4QSama; Heb. possui: dos seus deuses; isto é, em vez de אלהיו (seus deuses) o tradutor grego leu אהליו (suas tendas).

2Sm 8.4 sete mil cavaleiros: conforme 1Cr 18.4; Heb. possui: mil e setecentos cavaleiros.

 

2Sm 8.7 E Sisaque, rei do Egito, os tomou quando subiu a Jerusalém nos dias de Roboão, filho de Salomão: conforme 4QSama; Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 8.8 com ele Salomão fez o mar de bronze, as colunas, as pias e todos os utensílios: Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 8.11 cidades: Heb. possui: povos.

2Sm 8.18 chefes da corte: Heb. possui: sacerdotes.

2Sm 10.4 raspou as suas barbas: Heb. acrescenta: metade de.

2Sm 10.5 a respeito dos homens: conforme 4QSama; Heb. possui: a respeito disso.

 

2Sm 10.6 o povo de David fora insultado: Heb. possui: os do povo fediam diante de David.

 

e os filhos de Amom enviaram e alugaram a Síria de Bait-Raam e a Síria de Suba, vinte mil homens de pé; e o rei de Maaca, mil homens; e Istobe, doze mil homens: texto semelhante ao de 4QSama que copia o texto de 1Cr 19.6,7 e o coloca aqui.

 

2Sm 10.16 rio Calamaque: Heb. omite “Calamaque”.

 

2Sm 10.17 chegou: Heb. possui: chegaram.

2Sm 11.4 e entrou nela: eufemismo para relações sexuais; Heb. possui: e ela adentrou a ele.

2Sm 12.1 Natã, o profeta: Heb. omite “o profeta”.

 

2Sm 12.6 sete vezes: Heb. possui: quatro vezes.

 

2Sm 12.16 em saco: conforme 4QSama; Heb. omite “em saco”.

 

2Sm 12.17 e não comeu: Heb. possui: e não criou.

2Sm 13.27 E Absalão fez um banquete segundo o banquete do rei: conforme 4QSama; Heb. omite a oração.

 

2Sm 13.34 E o vigia veio e anunciou ao rei e disse: Vi homens do caminho de Horonaim, da parte do monte: Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 13.37 na terra de Maĥad: conforme 4QSama; Heb. omite “na terra de Maĥad”.

2Sm 14.4 entrou ao rei: Heb. possui: falou ao rei.

 

2Sm 14.8 Vai em paz: conforme 4QSamc; Heb. omite “em paz”.

 

2Sm 14.9 também o seu trono: conforme 4QSamc; Heb. omite “também o seu trono”.

 

2Sm 14.16 que busca exterminar: conforme 4QSamc; Heb. possui: que exterminaria.

 

2Sm 14.21 conforme esta tua palavra: Heb. omite “conforme esta tua palavra”.

 

2Sm 14.27 e se tornou mulher de Roboão, filho de Salomão, e lhe deu à luz a Abias: Heb. omite omite o texto assinalado.

 

2Sm 14.30 E os servos de Joabe vieram a ele com as vestes rasgadas e disseram: Os servos de Absalão incendiaram a porção com fogo: conforme 4QSamc; Heb. omite o texto assinalado.

2Sm 15.18 e todo o feletita: Heb. acrescenta: e todo o guetita.

 

e pararam junto à oliveira no deserto. E todo o povo passava junto a ele; e todos os que o cercavam, e todos os homens robustos e todos os guerreiros: homoeoteleuto do escriba judeu? quando o escriba pulou da primeira expressão seiscentos homens para a segunda, omitindo toda a frase.

 

2Sm 15.20 E assim mudarias de lugar? Heb. omite a oração.

 

e que o Senhor use contigo de misericórdia: Heb. possui: e que sejam contigo a misericórdia.

 

2Sm 15.25 e à sua beleza: Heb. possui: e à sua habitação.

 

2Sm 15.27 Vede: Heb. possui: Acaso não vês?

 

2Sm 15.31 meu Deus: Heb. omite “meu Deus”.

 

2Sm 15.34 Os teus irmãos passaram, e o rei, o teu pai, passou atrás de mim: Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 16.1 de Roós: interpretação exegética como um topônimo do Heb. הראש (lit. a cabeça); BKJ: cume.

 

2Sm 17.3 da maneira como a noiva volta para o seu marido: Heb. omite a oração.

 

Apenas a alma de um só homem tu buscas: Heb. possui: é como se todos retornassem

 

2Sm 17.8 e como uma porca selvagem na planície: Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 17.19 arafot: heb. רפות, palavra obscura, alguns sugerem grãos de areia, outros grãos; BKJ: cereal do chão.

 

2Sm 18.18 Mão de Absalão: interpretação literal do Heb. יד, yad, mão; porém, conforme estudiosos possui o sentido no contexto de “monumento”.

 

2Sm 18.23 caminho de Keĥar: interpretação exegética como um topônimo do Heb. ככר (TM: kikar); conforme estudiosos significa “planície”, “vale”.​

2Sm 19.10 E a palavra de todo o Israel chegou ao rei: Heb. omite a oração.

 

2Sm 19.20 primeiro que todo o Israel e que a casa de José: Heb. possui: eu vim primeiro a toda a casa de José; porém, ele pertencia à casa de Saul, de Benjamim.

 

2Sm 19.24 neto de Saul: Heb. possui: filho de Saul.

 

2Sm 19.37 Assente-se: isto é, interpretação exegética do Heb. ישב como o verbo ‘assentar-se’ (TM: volte).

 

2Sm 19.41 com ele: Heb. omite “com ele”.

2Sm 20.1 filho transgressor: Heb. possui: homem de Belial.

 

2Sm 20.16 falarei a ele: erro da LXX? Heb. possui: falarei a ti.

 

2Sm 20.18 e em Dã: Heb. omite “e em Dã”.

2Sm 21.11 E foram desatados, e Dã, filho de Joá, dos descendentes dos gigantes, os tomou: Heb. omite o texto assinalado.

 

2Sm 21.18 em Guete: Heb. possui: em Gobe.

 

2Sm 21.20 madon: transliteração do Heb. מדון (conforme Ketiv; Kerê: madin); conforme estudiosos significa: “de discussão”; BKJ (seguindo o Kerê): de grande estatura.

2Sm 22.11 Kerubim: Heb. possui: Keruv.

 

2Sm 22.41 me fizeste que dessem as costas: Heb. possui: me deste os pescoços.

 

2Sm 22.47 o meu Deus, o guarda: Heb. possui: a minha rocha.

 

2Sm 22.51 engrandecendo: conforme Ketiv: maghdil (מגדול); Kerê: mighdol (מגדול): torre.

2Sm 23.1 formosos são os salmos de Israel: Heb. possui: o doce salmista de Israel.

 

2Sm 23.5 não brotará o transgressor: Heb. possui: mesmo que cresça. Porém todos os filhos de Belial [como um espinho...].

 

2Sm 23.8 Jeboste: nome pejorativo da divindade Baal.

 

2Sm 23.20 os dois filhos de Ariel: heb. אראל, palavra obscura, alguns sugerem guerreiros, outros sugerem que seja o nome de uma pessoa.

 

2Sm 23.24 E estes são os nomes dos valentes do rei David: Heb. omite a oração.

 

seu tio paterno: glosa do nome Dudi; TM possui: Dodo; isto é, o tio dele.

 

2Sm 23.36 do exército: Heb. possui: de Tzevá; isto é, em vez de צבה Tzevá, o tradutor grego leu צבא “exército”.

2Sm 24.2 de Israel e de Judá: Heb. omite “e de Judá”.

 

2Sm 24.6 à terra de Tabason, que é Adassai: Heb. possui: à terra de Cades.

 

2Sm 24.13 três anos de fome: confome 1Cr 21.12; Heb. possui: sete anos.

 

2Sm 24.15 David escolheu para si a mortandade: Heb. possui: YHWH enviou a peste.

 

2Sm 24.25 (E Salomão acrescentou ao altar no final, porque era pequeno no início.): Heb. omite o texto assinalado.

1Rs 1.9 os servos do rei: Heb. acrescenta: e os filhos do rei.

 

1Rs 1.48 da minha semente: Heb. omite “da minha semente”.

1Rs 2.3 para que ponhas em ordem: Heb. possui: para que possas prosperar em tudo o que fazes.

 

1Rs 2.8, 35 Acampamento: isto é, tradução do Heb. מחנים (TM: Maĥanaim); BKJ: Mahanaim.

 

1Rs 2.12 da idade de doze anos: Heb. possui: “da idade de doze anos”.

 

1Rs 2.13 e se prostrou a ela: Heb. omite “e se prostrou a ela”.

 

1Rs 2.19 e a beijou: Heb. possui: e se prostrou a ela.

 

1Rs 2.22 o chefe do exército: Heb. omite “o chefe do exército”.

 

1Rs 2.25 e Adonias morreu naquele dia: Heb. possui: de forma que ele morreu.

 

1Rs 2.28 e a seguir Salomão não se inclinara: Heb. possui: embora não tivesse se desviado após Absalão.

 

1Rs 2.29 chifres de: Heb. omite “chifres de”.

 

E Salomão, o rei, enviou a Joabe, dizendo: Que te aconteceu, que fugiste para o altar? E Joabe disse: Porque temi diante de ti e fugi para o Senhor: Heb. omite todo texto assinado. Prov. homoeoteleuto, quando o escriba pulou da primeira palavra Salomão para a segunda, omitindo toda a frase.

 

1Rs 2.32 da sua injustiça: Heb. omite “da sua injustiça”.

 

1Rs 2.35 em lugar de Abiatar: O texto da LXX acrescenta uma narrativa, que aparenta ter sido copiada de diversos textos paralelos de 1Reis e 1Cr.

 

1Rs 2.37 E o rei o fez jurar naquele dia: Heb. omite a oração.

 

1Rs 2.38 por três anos: Heb. possui: muitos dias.

 

1Rs 2.41 e fez voltar os seus servos: Heb. possui: e esteve de volta.

 

1Rs 2.46 e o feriu, e ele morreu: O texto da LXX acrescenta diversos textos, extraídos de 1Rs 4.20-25, 1Rs 4.2-4 e 1Rs 2.46.

1Rs 3.9 com justiça: Heb. omite “com justiça”.

 

1Rs 3.13 entre os reis: Heb. acrescenta: em todos os teus dias.

 

1Rs 3.15 diante do altar que está: Heb. omite “diante do altar que está”.

 

1Rs 3.22 e o teu filho é o morto: Heb. acrescenta: E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho.

 

1Rs 3.27 à que disse: "Dai-a a ela: Heb. omite o texto assinalado.

1Rs 4.6 e Eliabe, filho de Safe, sobre a casa paterna: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 4.12 Esraé: Heb. possui: Jezrael.

 

1Rs 4.13 em Remate-Guileade: Heb. acrescenta: as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Guileade; a ele também pertencia.

1Rs 4.17 O texto grego omite o versículo, e o desloca após o versículo 20.

1Rs 4.19 na terra de Gade: Heb. possui: na terra de Guileade.

e Seom, rei de Esebom, e Ogue, rei de Basã: Heb. possui: a terra de Seom, rei de Esebom, e Ogue, rei de Basã.

1Rs 5.1 para ungir a Salomão: Heb. possui: porque ouvira que ungiran a Salomão.

 

1Rs 5.11 maĥeir: transliteração do Heb. (מכר?); o TM possui: מכלת “comida”.

 

1Rs 5.17 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: E ordenou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras valiosas, pedras lavradas, para fundar a casa. E as lavraram os edificadores de Salomão, e os edificadores de Hiram, e os guiblitas.

1Rs 5.18 por três anos: Heb. possui: para edificar a casa.

1Rs 6.1 quadringentésimo quadragésimo: Heb. possui: quadringentésimo octogésimo.

 

1Rs 6.2 quarenta côvados: Heb. possui: sessenta côvados.

vinte e cinco côvados: Heb. possui: trinta côvados.

1Rs 6.3 E ele edificou a casa e a concluiu: Heb. omite a oração.

1Rs 6.4 janelas: heb. שקפים, palavra obscura, alguns sugerem molduras, outros caixas de janelas.

 

1Rs 6.5, 16, 19-23, 31 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

 

1Rs 6.3, 36 ailam: ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.

1Rs 6.20 fez um altar: Heb. e códice alexandrino acrescentam: de cedro.

1Rs 6.37, 38 O texto grego omite o versículo, e o desloca após o versículo 1.

1Rs 7.3, 7, 8, 43-45 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.

 

1Rs 7.35 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

1Rs 7.43 ailamim: Heb. omite “ailamim”.

1Rs 8.1 quando Salomão concluiu de edificar a casa do Senhor e a sua própria casa: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 8.2 no mês de Atanim: Heb. acrescenta: todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão na festa.

 

1Rs 8.3 tomaram a arca: Heb. acrescenta: E vieram todos os anciãos de Israel.

 

1Rs 8.6, 8 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

 

1Rs 8.12,13 o texto grego omite os versículos.

 

1Rs 8.16 vara de Israel: interpretação exegética do Heb. שבט vara, tribo.

 

1Rs 8.53 ó Senhor YHWH: Heb. omite o texto restante do versículo, o qual é copiado do livro de Cronicas.

1Rs 9.5 levantarei o trono do teu reino: Heb. possui: levantarei para governar teu reino.

 

1Rs 9.6 que Moisés deu: Heb. possui: que eu dei.

 

1Rs 9.13 ''Fronteira'': Heb. possui: Cabul; isto é, em vez de ler כבול (Cabul) o texto grego leu גבול (fronteira).

 

1Rs 9.15-25 O texto da LXX omite os versículos.

 

1Rs 9.28 Soferá: Heb. possui: Ofir.

1Rs 10.7 bens: Heb. possui: fama.

 

1Rs 10.8 as tuas mulheres: Heb. possui: os teus homens.

 

1Rs 10.15 da fronteira: Heb. possui: da Arábia.

 

1Rs 10.22 e de pedras lavradas e esculpidas: O texto grego acrescenta um longo texto a partir desta passagem; Heb. omite.

 

1Rs 10.25 utensílios de ouro: Heb. acrescenta: utensílios de prata.

 

1Rs 10.26 E ele era senhor de todos os reis, desde o rio até a terra dos filisteus e até os limites do Egito: Heb. omite todo o texto assinalado.

 

1Rs 10.29 cem siclos: Heb. possui: seiscentos siclos.

 

cinquenta siclos: Heb. possui: cento e cinquenta siclos.

1Rs 11.10 nem o seu coração era perfeito para com o Senhor, segundo o coração de David, seu pai: Heb. omite todo o texto assinalado.

1Rs 11.20 Tekeminas: Heb. possui: Tafnes.

1Rs 11.23 Barameet: isto é, o tradutor transliterou o Heb. ברחמאת, leia como ברח מאת “fugira de”

 

1Rs 11.39 O texto da LXX omite os versículos.

 

1Rs 11.43 E aconteceu que, quando Jeroboão, filho de Nabate, ouviu (estando ele ainda no Egito, para onde fugira da face de Salomão, e habitava no Egito), ele se dirigiu e veio para a sua cidade, para a terra de Sarirá, que está no monte Efraim: Heb. omite todo o texto assinalado.

1Rs 12.17 O texto da LXX omite o versículo.

 

1Rs 12.20 do Egito: Heb. omite “do Egito”.

 

1Rs 12.20,21 vara de Judá: interpretação exegética do Heb. שבט vara, tribo.

 

1Rs 12.24 conforme a palavra do Senhor: A LXX acrescenta um longo texto.

1Rs 13.15 Vem comigo: Heb. acrescenta: para casa.

 

1Rs 13.27 O texto da LXX omite o versículo.

1Rs 15.2 Três anos: manuscritos gregos possuem.: seis anos; GregoA: dezesseis anos.

 

1Rs 15.6 O texto da LXX omite o versículo.

 

1Rs 15.8 no vigésimo quarto ano de Jeroboão: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 15.10 Aná: Heb. possui: Maaca.

 

1Rs 15.22 Anakim: Heb. possui: sem exceção; isto é, em vez אין נקי (sem exceção) o tradutor leu אינקי (Ainakim).

 

1Rs 15.32 O texto da LXX omite o versículo.

1Rs 16.2 com as suas vaidades: Heb. possui: com as suas transgressões.

 

1Rs 16.8 reinou sobre Israel: Heb.acrescenta: No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá.

 

1Rs 16.28 reinou em seu lugar: O texto da LXX acrescenta uma narrativa sobre o rei Josafá.

 

1Rs 16.29 No segundo ano de Josafá: Heb. possui: E no trigésimo oitavo ano de Asa.

1Rs 17.15 e os seus filhos: Heb. possui: e a sua casa muitos dias.

 

1Rs 17.22 E assim aconteceu: Heb. possui: E YHWH ouviu a voz de Elias, e a alma do menino veio a ele.

 

bradou: Heb. possui: reviveu.

1Rs 18.18 abandonardes o Senhor: Heb. acrescenta: os mandamentos de.

 

1Rs 18.22 e os profetas do bosque, quatrocentos: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 18.36 clamou ao céu: Heb. possui: E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se.

 

ouve-me hoje com fogo: Heb. omite a oração.

 

1Rs 18.41 som dos pés: literalmente; isto é, o som avisando da chegada da chuva.

1Rs 19.1 Jezabel, sua mulher: Heb. omite “sua mulher”.

 

1Rs 19.2 Se tu és Elias e eu sou Jezabel: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 19.4 ratmen: transliteração do Heb. רתם rotem, que conforme estudiosos se refere à giesta.

 

1Rs 19.5 alguém o tocou: Heb. possui: um anjo o tocou.

 

1Rs 19.18 se prostrou a ele: Heb. possui: o beijou.

1Rs 20.2 desta tua vinha, e ela me será por horta: Heb. omite o texto assinalado.

 

1Rs 20.4 o espírito de: Heb. omite “o espírito de”.

 

e não comeu pão: Heb. acrescenta: por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais.

 

1Rs 20.8 que habitavam com Nabote: Heb. acrescenta: que estavam em sua cidade.

 

1Rs 20.13 para fora da cidade: Heb. acrescenta: justamente contra Nabote, na presença do povo.

 

1Rs 20.16 rasgou as suas vestes e se cobriu de saco: Heb. omite as orações.

 

1Rs 20.28 pela mão do seu servo: Heb. omite “pela mão do seu servo”.

1Rs 21.31 E ele disse aos seus servos: Heb. possui: E os seus servos disseram a ele.

 

1Rs 21.43 veio: Heb. acrescenta: para a sua casa.

1Rs 22.28 E Micaías disse: Heb. acrescenta: Atentai, ó povos, cada um de vós.

 

1Rs 22.48 Éden: Heb. possui: Edom.

2Rs 1.2, 6, 16 Baal mosca: Heb. בעל זבוב Ba’al Zevuv, literalmente “Baal mosca”, forma pejorativa.

 

2Rs 1.16 Assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra?

 

2Rs 1.18 não estão estas coisas escritas no livro das crônicas dos reis de Israel? A LXX acrescenta uma narrativa sobre Jorão, filho de Acabe, e omite a curta narrativa encontrada no TM.

2Rs 2.14 Affó: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. אפהוא; TM: אף-הוא também ele.

2Rs 4.35 se encurvou sobre o menino até sete vezes: Heb. possui: estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes.

 

2Rs 4.39 ariot: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. ארת (TM: oret); conforme estudiosos o termo pode ser traduzido como “ervas”.

 

2Rs 4.44 E comeram: Heb. acrescenta: Assim, os pôs diante deles.

2Rs 5.19 debrata: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. lendo como דברת; TM: כברת “como um espaço” [de terra].

2Rs 7.1 Ouve: Heb. possui: Ouvi.

 

2Rs 7.2, 18 Eliseu: Heb. possui: homem de Deus.

2Rs 8.2 Eliseu: Heb. possui: homem de Deus.

2Rs 9.7 de diante de mim: Heb. omite “de diante de mim”.

 

2Rs 9.13 garem dos que sobem: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. גרם; TM: “guerem”, conforme estudiosos pode se referir à parte superior de uma escadaria.

 

2Rs 9.28 no seu túmulo: Heb. acrescenta: “com seus pais”.

 

2Rs 9.32 Quem és tu? Heb. possui: Quem está do meu lado?

2Rs 10.10 Affó: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. אפוא; aludido: אף-הוא também ele? (veja not em 2Rs 2.14) Conforme estudiosos é uma conjunção.

 

2Rs 10.14 "Prendei-os vivos.": Heb. acrescenta: E eles os apanharam vivos.

 

2Rs 10.22 mestaal: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. מלתחה; TM: “meltaĥá”, conforme estudiosos se refere ao “vestuário”.

2Rs 11.6 no portão dos caminhos: Heb. possui: Sur.

 

2Rs 11.12 nezer: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. נזר; conforme estudiosos pode ser traduzido como “diadema”; BKJ: coroa.

 

2Rs 11.13 povo que corria: Heb. possui: dos que corriam o povo.

2Rs 12.6, 7, 8, 9, 13 bedek: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. בדק; conforme estudiosos se refere ao “dano”, “avaria” da Casa.

 

2Rs 12.10 ammazeibi: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. המזבח; isto é, o altar de sacrifícios.

2Rs 13.1 em Samaria: Heb. acrescenta: sobre Israel.

 

2Rs 13.5 salvação: Heb. possui: salvador.

 

2Rs 13.22 E Hazael: Heb. acrescenta: rei de Aram.

2Rs 14.4 não removeu: Heb. possui: não foram removidos.

 

2Rs 14.27 a semente de Israel: Heb. possui: o nome de Israel.

2Rs 15.5 affousot: transliteração do heb. חפשית, palavra obscura, alguns sugerem [casa de] isenção de impostos, outros [casa de] liberdade; BKJ: [casa] separada.

2Rs 20.13 neĥotá: transliteração do heb. נכתה, estudiosos sugerem “[casa] do tesouro”.

 

2Rs 20.19 Haja paz nos meus dias: Heb. possui: Se a paz e a verdade estiverem nos meus dias, não é boa?

2Rs 21.3 um altar: Heb. possui: altares.

2Rs 22.4 sela a prata: Heb. possui: completa a prata; isto é, em vez de יתם (completa) o tradutor leu חתם (sela).

 

2Rs 22.6, 7 bedek: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. בדק; conforme estudiosos se refere ao “dano”, “avaria” da Casa.

2Rs 23.4 sademot: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. שדמות; isto é, “campos”.

 

2Rs 23.5 komarim: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. כמרים; conforme estudiosos se refere a sacerdotes idólatras.

 

2Rs 23.7 a casa: Heb. possui: as casas.

 

kadeshim: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. קדשים; conforme estudiosos se refere a prostitutos cultuais idólatras.

 

ketim: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. כתים; TM: בתים batim, literalmente “casas”, isto é compartimentos para colocar objetos idólatras.

 

2Rs 23.11 Farurim: heb. פרורים, palavra obscura, alguns sugerem casa de verão, outros átrio, outros fortificação.

 

2Rs 23.13 Masoate: aqui o texto Grego não traduz a palavra corrupção (heb. משחית, mash’chit), mas apenas translitera como μοσοαθ.

 

2Rs 23.16 na cidade: Heb. possui: no monte.

 

E, virando-se, levantou os seus olhos para o túmulo do homem de Deus que falou estas palavras: Heb. omite; prov. omissão por homoeoteleuto, quando o olho do escriba pulou da primeira menção a homem de Deus para a segunda omitindo toda a frase.

2Rs 25.12 gabin: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. יגבים (TM: yogvim); conforme estudiosos se refere a “lavradores”.

 

2Rs 25.13, 16 meĥonot: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. מכנות; conforme estudiosos se refere a “bases”.

 

2Rs 25.14 yamin: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. יעים (TM: ya’im); conforme estudiosos se refere a “garfos”.

 

2Rs 25.17 ĥotar: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. כתרת; conforme estudiosos se refere ao “capitel”.

 

sabaĥa: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. שבכה; conforme estudiosos se refere à “rede”.

1Cr 1.5 Elisá: Heb. omite “Elisá”.

 

1Cr 1.10 caçador: Heb. omite “caçador”.

 

1Cr 1.11-16 LXX omite os versículos.

 

1Cr 1.18-23 LXX omite os versículos.

 

1Cr 1.43 estes são os seus reis: Heb. acrescenta: que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel.

 

1Cr 1.50 filho de Barade: Heb. omite “filho de Barade”.

 

e o nome da sua cidade era Fogor: Heb. acrescenta: o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.

1Cr 2.5 Hamul: Heb. possui: Jemuel.

 

1Cr 2.31 Isemiel: Heb. possui: Isi.

 

1Cr 2.34 Joquel: Heb. possui: Jara.

 

1Cr 2.42 Marisa: Heb. possui: Messa.

 

1Cr 2.51, 54 Salomão: Heb. possui: Salma.

1Cr 4.3 os filhos de Aitã: Heb. possui: do pai de Aitã.

 

1Cr 4.8 as gerações do irmão de Recabe, filho de Jarim: Heb. possui: e as famílias de Aarel, o filho de Harum.

 

1Cr 4.11 pai de Ascá: Heb. possui: irmão de Suá.

 

1Cr 4.12 irmão de Eselom: Heb. possui: o pai de Ir-Naás.

 

1Cr 4.39 Gai: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. גיא; isto é, o vale.

 

1Cr 4.31 minaitas: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. מעינים; conforme estudiosos pode ser traduzido como “habitações”.

1Cr 5.2 a bênção: Heb. possui: o direito de primogenitura.

 

1Cr 5.10 os que habitavam: Heb. possui: hagarenos; isto é, em vez de הגראים o tradutor grego leuגרים , que alguns textos interpretam também como prosélitos.

 

1Cr 5.21 cinco mil: Heb. possui: cinquenta mil.

1Cr 7.12 seu filho, Aer: Heb. possui: dos filhos de Era.

 

1Cr 7.20 Nomee: Heb. possui: Taate.

1Cr  8.22 Obede: Heb. possui: Hebér.

 

1Cr 8.24 Ambri: Heb. omite “Ambri”.

 

1Cr 8.39 Asel: Heb. possui: Aseque.

1Cr 9.32 Banaias: Heb. possui: outros dos seus irmãos.

1Cr 10.11 e ao filho de Israel: Heb. omite “e ao filho de Israel”.

 

1Cr 10.13 e Samuel, o profeta, respondeu-lhe: Heb. omite o texto assinalado.

1Cr 11.4 e seus homens: Heb. possui: e todo o Israel.

 

1Cr 11.11 o primeiro dos trinta: Heb. possui: o chefe dos capitães.

 

1Cr 11.22 ariel: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. אריאל; conforme estudiosos pode ser traduzido como “leões”.

 

1Cr 11.25 casa paterna: Heb. possui: guarda.

2Cr 12.16 vieram ajudar David: Heb. possui: vieram a David, ao lugar forte.

 

2Cr 12.20 Elimute: Heb. possui: Eliú.

 

2Cr 12.22 guedur: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. גדוד; conforme estudiosos pode ser traduzido como “tropa”.

2Cr 13.5 desde os limites do Egito: Heb. possui: desde Sior do Egito.

 

2Cr 13.6 assentado sobre os Kerubim: Heb. possui: habita os Keruvim.

 

2Cr 13.13, 14 Abedara: Heb. possui: Obede-Edom.

2Cr 14.16 feriu: Heb. possui: feriram.

2Cr 15.18 e Ozias: Heb. omite “e Ozias”.

 

2Cr 15.20 alaimote: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. עלמות; termo musical de entendimento desconhecido.

 

2Cr 15.21 amasenite: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. השמינית; termo musical de entendimento desconhecido.

1Cr 16.9 que o Senhor realizou: Heb. omite a oração.

 

1Cr 16.29 em seus santos átrios: Heb. possui: na beleza da santidade.

1Cr 17.18 para te glorificar: Heb. possui: para a honra do teu servo.

1Cr 18.8 de Metabicas e das cidades escolhidas: Heb. possui: de Tibate, e de Cum.

 

1Cr 18.13 no vale: Heb. possui: em Edom.

 

1Cr 18.17 sucessores do rei: Heb. possui: chegados ao rei.

 

1Cr 21.26 consumindo o holocausto: Heb. omite “consumindo o holocausto”.

 

1Cr 24.27 Ozia: Heb. possui: Jaazias.

 

1Cr 25.9 para José Godolias; o segundo para Eneia: Heb. possui: para José; a segunda para Guedalias.

 

1Cr 26.7 Sabaĥias e Isbacome: Heb. possui: Semaquias, eram homens fortes.

 

1Cr 26.15, 17 Esefin: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. אסופים; conforme estudiosos se refere a armazéns.

 

1Cr 26.20 seus irmãos: Heb. possui: Aías; isto é, em vez de ler אחיה (Aías) o tradutor grego leu אחיהם (irmãos deles).

 

1Cr 28.1 líderes dos juízes: Heb. possui: líderes dos clãs.

 

1Cr 29.2 soom: isto é, o tradutor apenas transliterou a expressão Heb. שהם (TM: shoĥam); conforme estudiosos se refere ao ônix.

 

1Cr 29.12 Senhor, o chefe de toda autoridade: Heb. omite “Senhor, o chefe de toda autoridade”.

 

1Cr 29.23 no trono de David, seu pai: Heb. possui: no trono de YHWH.

2Cr 1.9 teu nome: Heb. possui: tua promessa.

 

2Cr 2.4 seu filho: Heb. omite “seu filho”; prov. omissão por haplografia.

 

2Cr 2.7 e entendido: Heb. omite “e entendido”.

 

2Cr 3.4 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.

 

2Cr 3.8 para os Kerubim: Heb. omite “para os Kerubim”.

 

2Cr 3.16 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

 

2Cr 4.12, 13 golat: transliteração do Heb. גלות gulot; conforme estudiosos se refere à “base”.

 

ĥotaret: transliteração do Heb. הכתרות hakoratot; conforme estudiosos se refere ao “capitel”.

 

2Cr 4.14 meĥonot: transliteração do Heb. מכנות; conforme estudiosos se refere às “bases”.

 

2Cr 4.20 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

 

2Cr 5.7 dabir: transliteração do Heb. דביר davir; conforme estudiosos se refere ao “oráculo”, ou “câmara interior” de um templo; BKJ: oráculo.

 

2Cr 6.2 para o teu nome: Heb. possui: de habitação para ti.

 

2Cr 6.41 teus filhos: Heb. possui: teus santos.

 

2Cr 6.42 do teu ungido: Heb. possui: dos teus ungidos.

2Cr 7.2 naquele momento: Heb. omite “naquele momento”.

2Cr 8.9 seu reino: Heb. possui: sua obra.

 

2Cr 8.12 diante do templo: Heb. possui: diante do pórtico.

2Cr 9.1 a fama: Heb. possui: o nome; isto é, em vez de שמע (fama) o tradutor grego leu שם (nome).

2Cr 11.23 acima de todos os seus filhos: Heb. possui: agiu sabiamente, e dispersou a todos os seus filhos.

2Cr 15.5 o terror do Senhor: Heb. possui: grandes opressões.

 

2Cr 15.16 sacerdotisa de Astarte: Heb. possui: rainha.

2Cr 16.1 trigésimo oitavo: Heb. possui: trigésimo sexto.

2Cr 18.18 Não é assim: Heb. possui: Portanto; isto é, em vez de לכן (portanto), o tradutor leu לא כן (não é assim).

2Cr 19.2 o que é odiado pelo Senhor: Heb. possui: aqueles que odeiam YHWH.

 

2Cr 19.8 julgar os habitantes de Jerusalém: Heb. possui: e para controvérsias, e voltaram a Jerusalém; isto é, o tradutor grego em vez de ישבו (voltaram) leu ישבי (habitantes).

2Cr 21.2 rei de Judá: Heb. possui: rei de Israel.

 

2Cr 21.9 mas o povo fugiu para suas tendas: Heb. omite a oração.

 

2Cr 21.16 O Senhor: Heb. acrescenta: Espírito de.

 

2Cr 21.18 suas filhas: Heb. possui: suas esposas.

2Cr 22.2 vinte anos: Heb. possui: quarenta e dois anos.

 

2Cr 22.5 arqueiros: Heb. possui: sírios.

2Cr 23.1 No oitavo ano: Heb. possui: No sétimo ano.

 

Elisafã: Heb. possui: Elisafate.

 

2Cr 23.3 e lhes mostrou o filho do rei: Heb. omite a oração; prov. omissão por homoeoteleuto, quando o olho do escriba pulou da primeira palavra rei para a segunda, omitindo toda a frase.

 

2Cr 23.5 porta do meio: Heb. possui: porta do fundamento.

 

2Cr 23.18 e estabeleceu as divisões dos sacerdotes e levitas: Heb. omite a oração; prov. omissão por homoeoteleuto, quando o olho do escriba pulou da primeira palavra levitas para a segunda, omitindo toda a frase.

2Cr 24.6 homem de Deus: Heb. possui: servo de YHWH.

 

2Cr 24.20 Azarias: Heb. possui: Zacarias.

​2Cr 26.1 povo da terra: Heb. possui: povo de Judá.

 

2Cr 27.8 O texto da LXX omite o versículo.

2Cr 28.1 vinte e cinco anos: Heb. possui: vinte anos.

 

2Cr 28.8 trezentas mil pessoas: Heb. possui: duzentos mil.

2Cr 29.3 Quando se estabeleceu no reino: Heb. possui: no primeiro ano do seu reinado.

 

2Cr 29.7 portas do templo: Heb. possui: portas do pórtico.

 

2Cr 29.21 por Israel: Heb. possui: por Judá.

 

2Cr 30.2, 3, 5, 15, 17, 18 Fassek: transliteração curiosa de פסח (TM: Pessaĥ), isto é, a Páscoa.

 

2Cr 30.22 completaram: Heb. possui: comeram; isto é, em vez de יאכלו (comeram) o tradutor grego leu יכלו (completaram).

2Cr 31.2 nos átrios: Heb. possui: nas tendas.

 

2Cr 31.4 no serviço: Heb. possui: na lei.

 

2Cr 31.12 com fidelidade: Heb. omite “com fidelidade”.

 

2Cr 31.15 por meio dos sacerdotes: Heb. possui: nas cidades dos sacerdotes.

 

2Cr 32.6 do vale: Heb. possui: da cidade.

 

2Cr 33.20 no jardim de sua casa: Heb. possui: em sua própria casa.

 

2Cr 34.22 guardião dos mandamentos: Heb. possui: guardião das vestes; provavelmente corrupção do termo por copistas.

massanai: transliteração do Heb. משנה, isto é “o segundo”, referindo-se ao bairro adjacente.

2Cr 35.1, 6, 7, 8, 9, 11, 13, 16, 17, 18, 19 Fassek: transliteração curiosa de פסח (TM: Pessaĥ), isto é, a Páscoa.

 

2Cr 35.19 foi celebrada essa Fassek: o texto da LXX acrescenta uma narrativa sobre Josias e seu zelo.

2Cr 36.2 E o nome de sua mãe... etc: isto é, a LXX acrescenta o texto de 2 Rs 23.31,32.

 

2Cr 36.4 onde morreu: a LXX acrescenta o texto de 2Rs 23.35

 

2Cr 36.5 onze anos em Jerusalém: a LXX acrescenta o texto de 2Rs 23.36,37.

 

2Cr 36.8 Jeoaquim dormiu com seus pais: Heb. omite a oração.

 

e foi sepultado em Ganoza com seus pais: Heb. omite a oração.

 

2Cr 36.20 reino dos medos: Heb. possui: reino dos persas.

Ed 1.8 gasbanero: isto é, transliteração do Heb. גזבר (TM: guisbar); conforme estudiosos pode ser traduzido como “tesoureiro”.

 

Ed 1.9 mil bacias de prata: Heb. possui: trinta bacias de prata.

Ed 2.32 Elam: Heb. possui: Harim.

 

Ed 2.60 Buá: Heb. possui: Tobias.

 

Ed 2.62 metoessim: isto é, transliteração do Heb. מתיחשים (TM: miteyaĥassim); conforme estudiosos pode ser traduzido como “dentre os genealogicamente inscritos”.

 

Ed 2.63 que iluminam e os completos: interpretação da expressão “Urim e Tumim”.

Ed 4.8, 9, 17, 23 baaltam: isto é, transliteração do Heb. בעל-טעם; conforme estudiosos pode ser traduzido como um título de autoridade.

Ed 6.6 Agora dai: Heb. possui: Agora portanto; prov. confusão com o nome Tatenai.

 

Ed 6.21 comeram a Páscoa: Heb. omite “a Páscoa”.

Ed 7.1 subiu Esdras: Heb. omite “subiu”.

Ed 8.17 na prata do lugar: Heb. possui: no lugar chamado Casifia.

 

Ed 8.18 e o início: Heb. possui: e Serebias.

 

Ed 8.27 para o caminho de mil caminim: Heb. possui: de mil dracmas; isto é, em vez de ler לאדרכנים (de dracmas), o tradutor grego leu: לדרך כמנים (para o caminho de caminim).

Ne 1.1 abirá: isto é, transliteração do Heb. הבירה; conforme estudiosos pode ser traduzido como “palácio”.

 

Ne 2.1 diante de mim: Heb. possui: diante dele.

 

e não havia outro diante dele: Heb. possui: eu nunca tinha estado triste na sua presença; isto é, em vez da palavra רע, ra’ (traduzido pela BKJ como triste) o tradutor grego interpretou como רע,  rea’, isto é, pessoa próxima.             

 

Ne 2.13 Golela: isto é, transliteração do Heb. גיא לילה; o tradutor leu a junção das duas palavras (גאלילה), as quais no TM é lido como “o vale, à noite”.

 

fonte das figueiras: Heb. possui: poço do Dragão.

 

Ne 2.14 Ain: isto é, transliteração do Heb. עין; isto é, a “fonte”.

 

Ne 2.19 vieram contra nós: Heb. possui: nos desprezaram; isto é, em vez de ויבזו, o tradutor grego leu ויבאו.

Ne 3.5 adoreem: isto é, transliteração do Heb. אדיריהם; conforme estudiosos possui o sentido de “seus nobres”.

 

Ne 3.14 e seus filhos: Heb. omite “e seus filhos”.

 

Ne 3.20, 21 Beteliassube: isto é, transliteração do Heb. בית אלישיב; isto é, “a casa de Eliassibe”.

 

Ne 3.24 Betazarias: isto é, transliteração do Heb. בית עזריה; isto é, “a casa de Azarias”.

 

Ne 3.31 Betanatanim: isto é, transliteração do Heb. בית הנתינים; isto é, “a casa dos natanim”.

Ne 6.3 quando a terminar, descerei: Heb. possui: por que cessaria a obra, enquanto eu a deixo e desço?

 

Ne 6.13 uma multidão: Heb. omite “uma multidão”.

 

Ne 6.19 de suas palavras: Heb. possui: de suas obras.  

 

Ne 7.2 birá: isto é, transliteração do Heb. בירה; conforme estudiosos pode ser traduzido como “palácio”.

 

Ne 7.65 para iluminar: isto é, interpretação de “Urim”.

Ne 8.16 nas praças da cidade: Heb. possui: na rua do portão da água.

Ne 11.16 LXX omite o versículo.

 

Ne 11.20-21 LXX omite os versículos.

 

Ne 11.26 em Yeshua: Heb. acrescenta: e em Moladá e em Betlefet, e em Azarsua29

 

Ne 11.28-29 LXX omite os versículos.

 

Ne 11.32-35 LXX omite os versículos.

Ne 12.4-6 LXX omite os versículos.

 

Ne 12.27 todata: isto é, transliteração do Heb. תודות (TM: todot); isto é, “agradecimentos”.

 

Ne 12.37 Ain: isto é, transliteração do Heb. עין; isto é, a “fonte”.

Et 1.1 No segundo ano: O  texto da LXX do livro de Ester acrescenta diversas narrativas, as quais estão ausentes do texto massorético.

 

Artaxerxes: Heb. possui: Assuero; também em todo o livro de Ester.

Et 2.1 não mais se lembrou: Heb. possui: se lembrou.

 

Et 2.7 Aminadabe: Heb. omite “Aminadabe”.

 

para ser sua esposa: Heb. possui: para ser sua filha.

 

e a moça era bela na aparência: Heb. omite a oração.

 

Et 2.19 para temer a Deus e cumprir Seus mandamentos: Heb. omite o texto assinalado.

Et 6.1 O Senhor afastou o sono do rei: Heb. possui: o rei não conseguia dormir.

Et 7.8 Quando Amã ouviu, mudou de aspecto: Heb. possui: Saindo esta palavra da boca do rei, eles cobriram a face de Amã.

Et 8.9 no primeiro mês, que é Nisã: Heb. possui: no terceiro mês, que é Sivan.

 

Et 8.17 se circuncidaram: Heb. omite “se circuncidaram”.

bottom of page