NOTAS TEXTUAIS DOS LIVROS DOS PROFETAS
Is 1.9 semente: Heb possui “remanescente em pequeno”.
Is 1.21 Sião: Heb omite a palavra “Sião”.
Is 1.27 Pois os cativos dela serão salvos: Heb. possui: Sião com justiça será redimida.
Is 1.31 E a sua força: Heb. “o tesouro será como estopa”.
Is 2.10 quando ele se levantar para despedaçar a terra: acréscimo do Grego provalvemente a partir do v. 21; Heb. Omite.
Is 2.16 belos navios: interpretação exegética do Heb. שכיות termo obscuro; BKJ: pinturas.
Is 2.20 vaidades: interpretação exegética do Heb. פרות “toupeiras”.
Is 2.22 O texto grego omite o v. 22 do texto hebraico.
Is 3.9 e a vergonha de seu rosto os resistiu: Heb. possui: “o aspecto de suas faces”.
Is 3.13 seu povo: Heb. omite “seu”.
Is 3.15 e envergonhais o rosto dos pobres? O Heb. acrescenta ao texto: Assim diz Adhonay Yehovih Tzeva’oth, provavelmente erro do escriba.
Is 3.17 naquele dia: conjugado com o v. 17, porém o texto hebraico conjuga com o v. 18.
Is 3.22 vestidos transparentes espartanos: Heb. possui:גלינים palavra obscura, alguns sugerem: roupas de papiro, outros roupas transparentes.
Is 3.24 cingir-te-ás com saco: Heb. acrescenta: e queimadura ao invés de beleza.
Is 4.2 resplandecerá: referência messiânica, interpretação exegética do Heb. צמח, tzamah, um pequeno broto, um desponte, entendido nas interpretações messiânicas antigas como o desponte do sol nascente.
Is 4.5 E ele virá: Heb. possui: “E YHWH criará”, isto é, o tradutor grego entendeu וברא יהוה (e virá YHWH) como ובוא (e virá).
e toda a glória lançará sombra: Heb. possui: porque sobre todo o esplendor uma hupah; isto é, o tradutor grego entendeu a palavra חפה (hupah, um dossel nupcial) como o verbo “lançar sombra”.
Is 4.6 E servirá de sombra contra o calor, e de abrigo: Heb. possui: “E uma sukah haverá para sombra”, isto é, uma sukah, uma cabana, um barraco, símbolo da presença divina.
Is 5.1 em chifre, em lugar fértil: tradução literal do Heb. בקרן בן-שמן as traduções costumam entender como um topônimo: Keren Bem Shamen. Existe um lugar em Israel com esse nome, porém não há indícios que seja o mesmo lugar citado por Isaías.
Is 5.2 videira Sôrek: isto é, o tradutor grego apenas transliterou a palavra hebraica שרק e não a traduziu. Estudiosos sugerem um tipo de vinha de caráter excelente (BKJ: com a mais escolhida das videiras).
Is 5.5 Tirarei a sua sebe: Heb. possui: Remova sua sebe.
Is 5.13 Não conhecem o Senhor: Heb. possui: não têm conhecimento.
por causa da fome e da sede de água: Heb. possui: seus homens honrados. Não há explicação lógica para o texto grego aqui, a Peshitta possui o mesmo texto, o que indica que o texto volarge possuía essa frase divergente do TM.
Is 5.14 ampliou a sua alma: tradução literal do hebraico, leia o termo “nefesh” aqui como: “abriu a sua garganta”.
Is 5.18 cordas longas: Heb. possui: cordas inúteis.
Is 6.2 serafim: heb. שרפים, serafim, palavra obscura, aparece apenas aqui em toda a Bíblia, é associada a uma criatura mitológica que aparece em descrições babilônicas; o termo possui raiz no verbo heb. שרף, que significa queimar, arder, em algumas passagens (Nm 21.6, veja nota) o termo também se refere a serpentes, como se referindo a serpentes ardentes. Maimônides em sua obra Mishneh Torah associa os serafins à quinta ordem angelical, isto é, quinto grau no entendimento celestial.
Is 6.10 Pois o coração deste povo se tornou duro, e os seus ouvidos têm dificuldade em ouvir, e os seus olhos fecharam: Heb. possui: Faze o coração deste povo se tornar duro, e os seus ouvidos com dificuldade em ouvir, e os seus olhos fecharem.
Is 7.1 mas não puderam sitiá-la: o texto grego segue aqui 1QIsa, que possui: ולא יכלו להלחם עליה “E não puderam vencê-la”. Heb. possui: e não pôde vencê-la.
Is 7.3 que é deixado Yassub: o tradutor grego optou por traduzir o nome hebraico, porém muitos transliteram conforme o hebraico: She’ar Yashuv (Sear Jasube); o nome porém é uma previsão profética que significa “o remanescente voltará”.
Is 7.5 o filho de Aram: Heb. omite “o filho de”.
Is 7.14 engravidará: Heb. possui: engravidou, isto é, referência à jovem donzela de Acaz, que estava grávida.
Emanuel: transliteração da expressão hebraica עמנו אל que significa “Conosco ‘EL”, “conosco está Deus”.
Is 7.19 e em toda madeira: interpretação exegética do Heb. נעצוצים provavelmente entendendo como עצים porém estudiosos sugerem que a palavra hebraica signifique “espinheiros”. O texto hebraico ainda acrescenta “e em todos os canais d’água”.
Is 7.22 por comerem muito leite: Heb. acrescenta: ele comerá manteiga.
Is 8.9 Sabei, gentios: isto é, o tradutor grego leu o hebraico como דעו enquanto o TM possui: רעו "associai-vos" (BKJ).
Is 8.15 Com firmeza: Heb. omite “com firmeza”.
Is 8.18 eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu. E eles serão para sinais e maravilhas: conforme Hb 2.13 que segue a LXX, porém o TM possui: “Eis que eu, e os filhos que YHWH tem me dado para sinais”.
Is 8.20 a respeito da qual não há dons para dar por ela: Heb. possui: porque nenhuma luz há neles, isto é, em vez de שחר “alva” o tradutor grego leu דשח “suborno”.
Is 9.1 Beba isto primeiro. Aja depressa, ó região de Zabulon, terra de Naftali: Heb. possui: [que não haverá entenebrecimento na sua opressão como nos primeiros tempos], desprezou a terra de Zevulun, e a terra de Naftali. Tanto o texto grego como o hebraico conjugam a frase com a parte final do capítulo 8, porém nas traduções modernas de Isaías se procura adaptar o texto conforme a citação dos evangelhos.
Is 9.2 Povo que anda em trevas: Olhai a grande luz: Heb. possui: O povo que habitava em trevas viu uma grande luz; isto é, o tradutor grego entendeu o verbo ראו como uma forma imperativa: “Olhai”.
Is 9.4 Porque cada vestimenta: Interpretação exegética da palavra Heb. סאון se’on, calçado.
Is 9.6 Manuscritos gregos acrescentam: θαυμαστὸς σύμβουλος, Θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος (maravilhoso conselheiro, Deus forte, Poderoso, governante da paz, Pai da eternidade), isto é, seguindo o texto hebraico.
Is 9.7 O seu governo será grande: Conforme o texto escrito hebraico: לם רבה “quão grande [é seu governo]”, a versão Kerê (como deve ser lido) diz: למרבה “O aumento [do seu governo]”.
Is 9.8 O Senhor enviou a morte sobre Jacó: isto é, o tradutor grego leu o hebraico דבר como “dever”, isto é, peste. O TM lê como “davar” (palavra).
Is 9.12 os gregos: Heb. possui: os filisteus.
Is 9.20 e o homem de modo algum se fartará: Heb. possui: “ e não se fartarão, cada um”.
Is 10.9 E tomei a Arábia, Damasco e Samaria: Heb. possui: “Não é como Arpade Hamath? E como Damasco Samaria?”
Is 10.10 os ídolos: o texto grego segue aqui 1QIsa, que possui: האלילים “ha’elilim”, “os ídolos”. Heb. possui: האליל “o ‘elil”, “o ídolo.
Is 10.16 Mas não será assim: Heb. omite a frase.
Desonra sobre a tua honra, e fogo ardente se acenderá sobre a tua glória: Heb. possui: sua gordura a magreza.
Is 10.22 e a abreviará em justiça: os tradutores gregos interpretaram a palavra כליון como a palavra כליל, kalil, que significa completo, inteiro, e traduziram como συντεμνων, isto é, abreviar, no sentido de um decreto que é concluído de forma rápida para entrar em validade.
Is 10.23 Cumprirá em breve a palavra: os tradutores gregos interpretaram a palavra כלה como um verbo, isto é, kalah, que significa completar, acabar, concluir, e traduziram como λογον συντετμημενον, isto é, o decreto profético será expedido, no sentido de um decreto que é concluído de forma rápida para entrar em validade. O texto hebraico ainda acrescenta: נחרצה עשה, lit. que está determinado o que fará, o texto grego ignora essa expressão e conjuga o verbo fará com o verbo anterior, compreendendo que ele fará seu decreto de forma rapidamente expedida.
Is 10.27 O jugo será destruído: Heb. acrescenta “por causa da gordura” (BKJ: por causa da unção).
Is 11.1 um broto: literalmente “uma flor”, interpretação exegética do Heb. נצר, netzer, broto, de onde provém a expressão “nazareno” (plural: netzarim, nazarenos).
Is 11.3 o encherá o espírito do temor do Senhor: Heb. possui: e se deleitará na reverência de YHWH.
Is 11.11 mostrará novamente sua mão, para ser zeloso: Heb. possui: Tornará ‘Adhonai a sua mão uma segunda vez.
Is 12.2 o Senhor: Heb. possui: יה יהוה, Yah Yehovah (aqui a vocalização Yehovah é substituído na leitura por ‘Adhonai).
Is 12.6 no meio dela: Heb. e códex Alexandrino possuem: no meio de ti.
Is 13.10 Pois as estrelas do céu, e Órion: Heb. possui: Pois as estrelas do céu, e suas constelações.
Is 13.12 A pedra que está em Sufir: Heb. possui: o ouro de Ofir.
Is 13.13 Pois o céu ficará irado: Heb. Pois fareis os céus se estremecerem.
Is 13.17 contra vós: Heb. possui: contra eles.
Is 13.21 descansarão ali as sereias: a menção a “sereias” é interpretação exegética do Heb. אחים “ohim”, sugerido por muitos estudiosos como “corujas”.
Is 14.11 e o verme será tua cobertura: o grego segue aqui 1QIsa, que possui: ומכסך תולעה “e tua cobertura de verme”. Heb. possui: ומכסיך תולעה “e tuas coberturas de vermes”.
Is 14.32 E o que responderão os reis dos gentios? Heb. possui: E que se responderá, mensageiros da nação? Isto é, o texto grego se refere aos gentios, e o hebraico ao povo de Israel.
Is 15.1 muro da terra de Moabe: o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. קיר “Kir”, como seu significado próprio: “muro”, “muralha”, porém provavelmente aqui se trata de um topônimo, isto é, a cidade de Quir de Moabe (BKJ: Quir de Moabe).
Is 15. 4 lombos da região de Moabe: Heb. possui: soladados armados de Moabe ; isto é, em vez de חלצי (chalutze, soldados armados de) os textos grego leu חלצי (chaltze, lombos de).
Is 15.9 Remon: Diversas variantes dessa palavra se encontram nos manuscritos gregos, provavelmente correções para se adequar ao hebraico דימון “Demon”, porém é provável que o texto original grego tenha lido ימוןר “Remon”, conforme códice sinaítico, Alexandrino e outros.
Adamá: o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. אדמה “solo”, como um topônimo, alguma região de Moabe. (BKJ: sobre o remanescente da terra).
Is 16.1 Enviarei como se fossem répteis sobre a terra: Heb. possui: Enviai o cordeiro ao governador da terra.
Is 16.4 Os fugitivos de Moabe peregrinarão contigo: TM possui: Peregrinarão contigo os meus desterrados, ó Moabe. As duas frases possuem a mesma grafia no Heb., isto é, o tradutor grego compreendeu que a palavra נדחי estava no estado construto, lendo os rejeitados de [Moabe], enquanto o TM leu como um sufixo após a palavra: os meus rejeitados (נדחי)
Is 16.6 A arrogância tiraste: diversos manuscritos possuem “A arrogância tirei”, provavelmente o tradutor grego leu ועברת “e passaste”, porém o TM possui ועברתו “e sua transgressão [não assim suas tolices]”, o texto hebraico é confuso nessa passagem, dando margem a diversas traduções e interpretações.
Teu oráculo não será assim: interpretação exegética do Heb. בדיו que alguns sugerem como “seus adivinhos”, outros como “suas tolices”, aqui a BKJ traduz como “suas mentiras”.
Is 16.9 atravessaram o deserto: Muitos manuscritos corrigem conforme o Heb.: atravessaram o mar.
Is 16.11 E minhas entranhas como um muro que reparaste: Heb. possui: e o meu interior por Kir-Hares; isto é, o tradutor grego interpretou o topônimo Kir / Quir como muralha (veja nota em Is 15.1) e prov. o outro topônimo Haresete (חרש, Hares) como o verbo חרש (entalhar).
Is 16.14 E agora eu digo: Heb. possui: E YHWH tem falado.
Is 17.1 se tornará uma ruína: Heb. possui: se tornará um montão de ruína.
Is 17.2 Abandonada para sempre: Heb. possui: serão abandonadas as cidades de Aroer; isto é, em vez de as cidades de (ערי) o tradutor grego leu para sempre (עד).
Is 17.9 Tuas cidades serão abandonadas, como os amorreus e os heveus abandonaram: Heb. possui: as suas cidades de refúgio serão como um local depredado e o matagal abandonado; isto é, o tradutor grego entendeu a palavra האמיר (o matagal) como האמרי (o amorreu), porém a estrutura da frase hebraica usada pelo tradutor não é totalmente determinável.
Is 17.12 A costa de muitos povos: interpretação exegética do Heb. שאון she’on, “rugido [dos povos]”.
Is 18.1 Navio com asas: Heb. possui: zumbido das asas (BKJ: sombreado pelas asas); isto é, interpretações exegéticas do Heb. צלצל tzitzal.
Is 18.2 Aquele que envia reféns: interpretação exegética do Heb. צירים tzirim, estudiosos sugerem “embaixadores”.
Povo estranho: Heb. possui: Povo elevado.
Is 18.7 povo aflito e escravizado: O texto hebraico repete as mesmas palavras do primeiro versículo do capítulo.
Is 19.3 os seus deuses e os seus deleites: Heb. possui: os seus ‘elilim e os ‘itim. ‘Elilim é uma forma pejorativa de se refererir aos deuses dos povos, enquanto ‘itim é uma palavra obscura, a JPS traduz como “sombras”, a BKJ como “encantadores”.
Is 19.18 Cidade da Justiça: πόλις ἀσεδὲκ; isto é, o tradutor grego apenas transliterou o Heb. hatzedek (da justiça), embora o TM possua nessa passagem a palavra הרס (Heres), que faz referência a Heliopólis (cidade do sol).
Is 19.20 Ele os julgará: Heb. possui: רב “Rav”, literalmente “grande”.
Is 20.1 No ano em que Tanatan veio a Azoto: Heb. possui: No ano em que o comandante assírio veio a Asdode. A palavra תרתן “tartan” se refere a um comandante das tropas assírias, a qual o tradutor grego leu como se fosse um nome próprio: “Tanatan”; o tradutor também lê Adode como Azoto.
Arna, rei dos assírios: Heb. possui: Sargão, rei dos assírios. Sargão II reinou entre 611 a.e.C. a 605, enquanto Arna não possui referência histórica.
Is 21.1 A Visão do Deserto: Heb. possui: A visão do deserto do mar, ou ainda: A visão do deserto ocidental.
Is 21.8 E chama Urias à torre de vigia: o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. אריה como um nome próprio (Urias), porém o TM vocaliza a palavra como que se referindo a um leão que estaria na torre do vigia. O texto de 1QIsa possui, por sua vez, a palavra הראה “sentinela”, que brada a Deus aquilo que observava.
Is 21.11 A Visão da Idumeia: Heb. possui: A Visão de Dumah.
Is 21.13 O texto hebraico acrescenta ao texto: “visão sobre a Arábia”, o texto grego porém ao omitir a frase faz com que todo o texto se refira à Idumeia.
Is 21.14 com pães: o grego segue aqui 1QIsa, que possui: םבלח “com pão”. Heb. possui: בלחמו “com o seu pão”.
Is 21.16 A glória dos filhos de Kedar: o grego segue aqui 1QIsa, que possui: כבוד קדר “a glória de Kedar”. Heb. possui: כל-כבוד קדר “toda a glória de Kedar”; porém, ambos os textos omitem “filhos”.
Is 22.3 teus governantes: isto é, o tradutor grego leu אמיציך “teus poderosos”; Heb. possui: נמאציך “que são encontrados”.
Is 22.4 fugiram para longe: Heb. acrescenta: foram detidos juntamente.
Is 22.14 até que morrais: Heb. acrescenta: diz YHWH Tzeva’oth.
Is 22.15 e dize a ele: Heb. omite, provavelmente acréscimo do grego para dar sentido ao texto.
Is 22.17 e tirará o teu manto e a tua coroa gloriosa: Heb. possui: e o envolver te envolverá. O rolar te rolará; provavelmente o tradutor grego fez uma interpretação exegética da frase hebraica.
Is 23.9 todo o orgulho da glória: o grego segue aqui 1QIsa, que possui: כל גאון צבי “todo o orgulho da glória”. Heb. possui: גאון כל-צבי “o orgulho de toda a glória”.
Is 23.18 para comer e beber: Heb. omite “e beber”.
e se fartar na reunião: Heb. omite “na reunião”, ou o grego compreendeu o Heb. ולמכסה como “assembleia” (לכנסה ?).
um memorial diante do Senhor: Heb. omite, e no lugar possui: “e cobertura seleta”.
Is 24.3 A boca do Senhor falou: Heb. possui: YHWH falou esta palavra.
Is 24.4 A terra chora: Heb. acrescenta: e murcha.
Is 24.15 Portanto, a glória do Senhor: Heb. acrescenta ao início do versículo: ó orientais, Heb. ארים ‘urim, porém outros sugerem traduções diversas: BKJ: fogos; Targum: às luzes.
Ó Senhor, Deus de Israel: Heb. omite a frase.
Is 24.16 mas eles dirão: Ai dos desprezadores, que desprezam a lei: Heb. acrescenta: e com a perfídia os pérfidos têm tratado perfidamente.
Is 24.20 os manuscritos gregos variam muito neste versículo, há variações nas posições das frases nos manuscritos. O final do versículo é um acréscimo dos melhores códices.
Is 24.22 Encerrarão em um calabouço: o grego segue aqui 1QIsa, que omite אסיר “prisioneiro”. Heb. acrescenta a palavra, de modo que se leia: Encerrarão o prisioneiro em um calabouço.
Is 24.23 E o tijolo se decomporá, e o muro cairá: Heb. possui: E se envergonhará a lua, e se confundirá o sol.
reinará en Sião: Conforme o Heb. e Códice Alexandrino; muitos manuscritos gregos possuem: reinará desde Sião.
Is 25.1 Assim seja, ó Senhor: Heb. omite “ó Senhor”, o acréscimo se encontra no códice Sinaítico, Alexandrino e Códice Γ.
Is 25.2 Cidades robustas: Heb. possui: ארמון זרים “paço de estranhos”; isto é, o tradutor grego leu זדים ארמון “paço de presunçosos”.
Is 25.3 O povo pobre te abençoará: Heb. possui: o povo forte te abençoará.
Is 25.5 homens ímpios: Heb. possui: שאון זרים “tumulto dos estranhos”; isto é, o tradutor grego leu זדים אנשים “homens presunçosos”.
as cidades dos homens injustiçados te abençoarão: Heb. possui: os da cidade dos povos temíveis te temerão; isto é, interpretação exegética do Heb. עריצים ‘aritzim, “temíveis”.
Is 25.4 Tu foste um abrigo para os sedentos, o Espírito dos homens injustiçados: Heb. possui: Tu foste sombra contra o calor, pois o sopro dos temíveis é como a chuva contra a parede; isto é, interpretação exegética do Heb. עריצים ‘aritzim, “temíveis”, enquanto omite a expressão “é como a chuva contra a parede”.
Is 25.6 Eles ungirão com unguento neste monte: Heb. possui: com tutanos gordos, vinhos velhos depurados.
Is 25.8 A dura morte tragou: Heb. possui: Ele traga a morte para sempre; isto é, no texto grego é a morte que traga, no texto hebraico é Deus quem traga a própria morte (veja também 1Co 15.54).
Is 25.9 E naquele dia dirão: Heb. acrescenta: Este é o nosso Deus.
Is 26.1 Naquele dia cantarão: Heb. possui: Naquele dia se cantará.
Eis uma cidade forte: Grego possui ἰσχυρά “forte” conforme o Heb., porém os manuscritos Sinaítico, Alexandrino e Códice Γ possuem: οχυρα “firme”, estável”.
Is 26.3 porque sobre ti [está a] confiança: o grego segue aqui 1QIsa e 1QIsb que possuem כי בך בטחו “que em ti [está a] sua confiança”. Heb. possui: כי בך בטוח [a paz] que em ti deposita.
Is 26.12 dá-nos a paz: Heb. possui: tu ordenarás a paz sobre nós.
Is 26.16 Na aflição me lembrei de ti: Heb. possui: Na aflição eles te buscaram.
Is 26.18 E demos à luz o espírito da tua salvação: Heb. possui: Como demos à luz o vento.
Is 26.19 Os mortos se levantarão: Heb. possui: Os teus mortos viverão o meu cadáver (?).
E despertarão os que estão nos túmulos, e os que estão na terra se alegrarão: o grego segue em parte aqui o texto de 1QIsa, que possui יקומון יקיצו וירננו שוכני עפר “levantar-se-ão, despertarão, exultarão os que habitam no pó”. Heb. possui: יקומון הקיצו ורננו שכני עפר “levantar-se-ão; despertai e exultai, os que habitais no pó.
Is 26.20 Esconde-te por um pouco de tempo: o grego segue aqui juntamente com o texto de Hb 10.37; Heb. possui: Esconde-te por um breve momento.
Is 26.21 sobre os moradores da terra: Heb. acrescenta: as iniquidades [dos moradores da terra].
Is 27.4 Não há quem não a tenha segurado: Heb. possui: Eu não tenho ira. Quem poria [diante de mim espinheiros?].
Is 27.11 Vinde aqui, mulheres que vêm da deusa: Heb. possui: as mulheres virão, os acenderão; isto é, as mulheres acenderão os ramos secos citados na frase anterior. O tradutor grego provavelmente compreendeu a palavra מאירות me’irot (acesos) como מאורות “maldições”.
Is 27.12 desde o leito do rio até Rinokoruron: Heb possui: Nos canais do rio, até ao rio do Egito.
Is 28.6 Daqueles que impedem a matança: Heb. acrescenta: em direção ao portão.
Is 28.10,13 aflição sobre aflição, esperança sobre esperança: ainda um pouco, e ainda um pouco: interpretação exegética do Heb. צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם, texto obscuro com diversas interpretações sobre seu significado.
Is 28.16 Aquele que nela crê de modo algum será envergonhado: Conforme Rm 9.33, o Heb. possui: Aquele que crê não se apressará.
Is 28.21 monte de ímpios: Heb. possui: monte Peratzim.
Is 28.25 cevada: Heb. acrescenta: depositada.
Is 28.26 e te alegrarás: Heb. possui: e o instrui.
Is 28.28 nem a voz da minha amargura vos esmagará: Heb. possui: nem se mói com os seus cavaleiros
Is 29.13 mas em vão me adoram, ensinando os mandamentos e doutrinas dos homens: Conforme Mt 15.9 e Mc 7.7; Heb. possui: e será a sua reverência a mim mandamentos de homens, em que foi instruído.
Is 29.14 eis que eu continuarei a remover este povo: Heb. possui: eis que continuarei fazendo uma obra para com este povo.
Is 29.24 aprenderão a falar paz: Heb. possui: aprenderão o ensino.
Is 30.1 E pactos não pelo meu Espírito: Heb. possui: e fazer libação, mas não pelo meu Espírito.
Is 30.2 para que buscassem conselho de Faraó: Heb. possui: para se fortificarem com a força de Faraó.
Is 30.6 A Visão dos Quadrúpedes no Deserto: Heb. possui: Peso dos animais do Neguebe.
Is 30.8 por muitos dias: Códice Alexandrino: por várias estações.
Is 30.19 Pois o povo santo habitará em Sião e Jerusalém [lamentou]: o grego segue aqui 1QIsa que possui כי-עם בציון ישב ובירושלם “que o povo em Sião habitará e em Jerusalém”, porém o grego procura segmentar o texto de forma diferente. Heb. possui: כי-עם בציון ישב בירושלם que o povo em Sião habitará em Jerusalém.
Is 30.22 Como a água de uma mulher removida: Heb. possui:como trapo de menstruação; isto é, em vez de ler a palavra כמו (como) o tradutor grego leu כמי (como águas de).
Is 30.23 Para a semente da tua terra: Heb. possui:de tua semente.
Is 31.6 Convertei-vos os que planejais um conselho profundo e criminoso: o grego segue aqui parcialmente o texto de 1QIsa que possui שוביו לאשר לאשר העמיקו סרה “Voltai-vos a quem, a quem se rebelaram profundamente”, porém o grego procura segmentar o texto de forma diferente. Heb. possui: שובו לאשר העמיקו סרה “Retornai àquele contra quem se rebelaram tão profundamente”.
Is 32.6 meditará vaidades: Heb. possui: fará a iniquidade.
Is 32.13 E a alegria de todas as casas será elevada, cidade rica: Outros segmentam o texto da seguinte forma: E a alegria de todas as casas será elevada, [mas] a cidade rica [as casas estão desertas]. Heb. possui: pois sobre todas as casas há alegria, a cidade de júbilo.
Is 33.3 ficaram consternadas com medo de ti: Heb. possui: à tua exaltação dispersam.
Is 33.8 e o pacto com estes foi tirado: Heb. possui: cessou o que passava pelo caminho.
Is 33.13 Aqueles que estão longe ouvirão o que eu fiz: o grego segue aqui parcialmente 1QIsa que possui שמעו ורחוקים אשר עשיתי “Ouvirão, e os distantes o que fiz”, porém o grego procura segmentar o texto de forma diferente. Heb. possui: שמעו רחוקים אשר עשיתי “Ouvi os distantes o que fiz”.
Is 33.18 Onde está aquele que conta os que estão crescendo: Heb. possui: Onde está o sofer com as torres? Isto é, interpretação exegética das palavras ספר sofer, lit, “contador” mas que nos tempos antigos se referia aos escribas, e da palavra מגדלים lit. “torres”, mas que o tradutor entendeu como o particípio do verbo גדל “ser maior”.
Is 33.20 Eis a cidade de Sião, nossa salvação: Heb. possui: Esta Sião, a cidade das nossas festas.
Is 33.22 Porque meu Deus é grande: Heb. omite a frase.
Is 34.4 como folhas caem de uma figueira: Heb. possui: como o murchar do figo.
Is 34.5 A minha espada embriagou-se no céu: Heb. possui: A minha espada encharcou-se no céu.
Is 34.11 e sátiros habitarão nela: Heb. possui: e aprumarei o caos, sua sujeira.
Is 34.13 Serão habitações de sereias: Heb. possui: e será uma pastagem de tanim. A menção a “sereias” é interpretação exegética do Heb. תנים “tanim”, sugerido por muitos estudiosos como “chacais”.
Is 34.14 demônios se encontrarão com sátiros: Heb. possui: E reúnem os tzim aos ‘iim; termos obscuros, sugeridos como tipos de animais noturnos, outros sugerem tipos de espíritos malignos.
Ali os sátiros descansarão: Heb. possui: também ali terá repouso lilith; na mitologia rabínica se refere à primeira esposa de Adão, antes de Eva, na mitologia acadiana um dos três demônios da tempestade; alguns estudiosos sugerem que o termo signifique demônio em forma feminina, outros sugerem coruja.
Is 34.15 e viram os rostos uns dos outros: Heb. possui: cada uma com a sua companheira.
Is 35.8 Haverá ali um caminho puro: Heb. omite “puro”.
Is 35.10 E alegria tomará posse deles: Heb. omite a frase.
Is 36.5 A guerra é travada com conselho ou palavras dos lábios? Heb. possui: Apenas palavras dos lábios é o conselho e o poder para a guerra.
Is 36.7 Mas se disserdes: o grego segue aqui 1QIsa que possui וכי-תאמרו “E se disserdes”. Heb. possui: וכי-תאמר “E se disseres”.
Confiamos no Senhor nosso Deus: Heb. acrescenta: porventura não é este aquele que Ezequias tirou seus altos e altares, e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar em Jerusalém vos prostareis?
Is 36.19 E onde está o deus da cidade de Sepfareim? Heb. possui: E onde estão os deuses de Sefarvaim?
Is 37.8,9 E ouviu o rei dos assírios 9 que partiu Táraca: O texto hebraico afirma que Rapsakês (o líder dos oficiais) ouviu que o rei da Assíria havia partido de Láquis, enquanto o texto grego omite a menção de Láquis e afirma que o próprio rei ouvira a respeito do rei dos etíopes.
Is 37.14 recebeu a carta dos mensageiros, e a abriu diante do Senhor: Heb. possui: recebeu as cartas das mãos dos mensageiros, e a leu, e subiu à Casa de YHWH; e a estendeu Ezequias diante das faces YHWH.
Is 37.27 e tornaram-se como erva seca nos telhados, e como erva: Heb. possui: e o feno dos telhados, e o terraço antes da seara
Is 37.38 o primeiro pai dele: em grego: πάτραρχον junção de pater (pai) com arkon (principal); alguns sugerem algum tipo de religiosidade assíria; Heb. possui: אלהיו seu deus.
Armênia: Heb. possui: Ararate.
Is 38.15 E removeu a tristeza da minha alma: Heb. possui: Que direi? E ele me falou e ele agiu; assim andarei por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
Is 38.18 esperarão por tua misericórdia: Heb. possui: esperarão em tua verdade.
Is 39.1 cartas e embaixadores: Heb. possui: cartas; TM mss. Possui: escribas (prov. emissários, do acadiano: sapiru).
Is 39.2 Casa da nehotah: isto é, o tradutor grego apenas transliterou a palavra hebraica נכתה nehotah; estudiosos sugerem que nehotah signifique “tesouro”, a forma Kerê indica que o texto hebraico deve ser lido como “a casa de seu tesouro”.
Is 40.3 endireitai as veredas do nosso Deus: Heb. acrescenta: no deserto.
Is 40.6 e toda a glória do homem: Heb. possui: e a toda a benevolência do homem.
Is 40.7 E a flor murcha: Heb. acrescenta: quando o espírito de YHWH sopra nela. Na verdade a erva é o povo. Seca-se a erva, e cai a flor; provavelmente a omissão é homoeoteleuto, quando o olho do escriba pulou da primeira palavra murcha no v. 7 para a mesma palavra no v. 8, omitindo toda a expressão, porém a omissão aparenta ser a partir do texto hebraico, uma vez que o texto de 1QIsa também omite a frase.
Is 40.12 e toda a terra num punhado: Heb. possui: e o pó da terra num punhado.
Is 40.20 que não apodrecerá: interpretação exegética do Heb. מסכן, mesukan, alguns sugerem o que fabrica [uma imagem] lendo terumah como tmunah, outros sugerem que mesukan é um tipo de árvore (da qual o artífice irá fazer o ídolo).
Is 41.21 O vosso julgamento se aproxima, diz o Senhor Deus: Heb. possui: Apresentai a vossa demanda, diz YHWH.
Is 41.29 vaidade é as que vos fazem errar: Heb. possui: nulidade são as suas imagens de fundição.
Is 42.1 Jacó é meu servo: Heb. possui: Eis o meu servo; o uso do texto hebraico foi feito pelo autor do Evangelho (Mt 3.16,17).
Israel é meu escolhido: Heb. possui: o meu escolhido.
Is 43.3 Soene: Heb. possui: Seva’.
Is 43.8 eu tirei o povo cego: Heb. possui: Veio o povo cego.
Is 43.28 E os governantes contaminaram os meus santuários: Heb. possui: E profanei os príncipes do santuário.
Is 44.2 amado Israel: interpretação exegética da palavra Heb. ישרון Yishurun, Jerusum, termo de significado desconhecido, o qual muitas traduções utilizam a interpretação da LXX, outras porém apenas transliteram o nome hebraico.
Is 44.19 brasas: o grego possui a expressão “antrax”, usada em Gênesis como um tipo de pedra, porém em diversas passagens possui o sentido de “brasa”.
Is 45.13 Eu o levantei para ser um rei com justiça: Heb. possui: Eu o fiz despertar em justiça.
Is 45.25 e em Deus toda a semente dos filhos de Israel será glorificada: Heb. omite “em Deus”.
Is 46.1 Dagon está quebrado: Heb. possui: Nebo é o que se prostra.
Is 46.12 De coração perecido: Heb. possui: nobres de coração.
Is 46.13 reconhecimento: interpretação exegética do Heb. תפארתי meu esplendor, meu adorno, minha glória.
Is 47.1 Entra nas trevas: Heb. possui: assenta-te no chão; e acrescenta: não há trono.
Is 47.4 Disse o que te liberta: Heb. possui: O nosso redentor [YHWH].
Is 47.13 Em teus conselhos: Heb. possui: De acordo com teus contelhos.
Is 48.14 E todos serão reunidos, e ouvirão: o grego segue aqui 1QIsa que possui יקבצו כולם וישמעו “Ajuntar-se-ão, todos eles, e ouvirão”. Heb. possui: הקבצו כלכם ושמעו “Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi”.
para abolir a semente dos caldeus: Heb. possui: e o seu Braço os caldeus.
Is 48.15 e foi seu caminho próspero: Heb. possui: e farei próspero o seu caminho.
Is 48.19 nem o teu nome perecerá diante de mim: Heb. possui: nem o nome dele perecerá diante de mim.
Is 49.7 o Senhor que te livrou, o Deus de Israel: Heb. possui: o Redentor de Israel.
Santifica aquele que despreza a sua alma: Heb. possui: que o separa, à alma desprezada.
Is 49.9 em todos os caminhos: Heb. posssui: nos caminhos.
Is 49.17 E em breve serás edificada por aqueles pelos quais foste destruída: Heb. possui: Os teus filhos pressurosamente virão.
Is 49.19 lugares arruinados e desfigurados: Heb. acrescenta: e tua terra destruída.
Is 49.21 viúva: Heb. possui: e estéril, exilada e infiel.
Is 51.4 e vós reis: Heb. possui: e nação minha.
Is 51.5 e minha salvação sairá como luz: Heb. omite “como luz”.
Is 51.20 como beterraba meio-cozida: Heb. possui: como um antílope numa armadilha.
Is 51.23 e dos que te afligiram: o grego segue aqui 1QIsa que acrescenta a expressão. TM. omite.
Is 52.7 como o tempo sobre os montes: Heb. possui: Quão formosos sobre os montes.
Is 52.15 Assim muitos povos se maravilharão dele: Heb. possui: Assim aspergirá muitos povos.
Is 53.2 Trouxemos um anúncio como uma criança: Heb. possui: E subiu como um rebento.
Is 53.4 Ele carrega nossas transgressões: Heb. possui: Verdadeiramente as nossas enfermidades ele tomou.
Em sofrimento: ou “com ferida”; Heb. possui: infectado por Deus.
Is 53.5 Mas ele foi ferido: Heb. possui: Mas ele é aquele que é perfurado.
Is 53.7 Por causa de sua aflição: Heb. possui: Ele foi subjugado, e ele foi afligido.
Is 53.8 Ele foi levado à morte: Heb. possui: ele foi ferido.
Is 53.9 E darei os ímpios em troca do sepultamento dele: Heb. possui: Então, ele colocou com os perversos a sua sepultura.
Is 53.11 para mostrar a ele a luz: o grego segue aqui parcialmente o texto de 1QIsa que possui אור יראה “verá luz”. Heb. possui: יראה “[O esforço de sua alma] ele verá”.
Is 54.9 Não mais ficarei irado contigo: : o grego segue aqui o texto de 1QIsa que possui מקצף עליך עוד “me fartei contra ti novamente”. Heb. possui: מקצף עליך “me fartei contra ti”.
Is 54.15 Eis que prosélitos se aproximarão de ti por minha causa: Heb. omite a frase.
Is 55.1 E comei: muitos manuscritos gregos omitem, juntamente com o texto de 1QIsa provavelmente por homoeoteleuto, quando o olho do escriba pulou da primeira menção da palavra “comprai” (שברו) para o segunda, omitindo a frase.
Is 55.11 e farei prosperar os meus caminhos e os meus preceitos: Heb. possui: e prospera naquilo para que a enviei.
Is 56.12 O texto grego omite completamente o versículo. Heb. possui: dizendo: “Vinde, buscarei vinho, embriaguemo-nos com a bebida forte; amanhã será como hoje, um dia incomparavelmente grandioso!”
Is 57.1 e os homens justos: Heb. possui: e os homens compassivos.
Is 57.2 Seu sepultamento será em paz; ele foi removido do meio: Heb. possui: Entrará em shalom; descansarão sobre suas camas, o que anda na sua retidão.
Is 57.3 semente de adúlteros e prostitutas: Heb. possui: semente de adultério e de prostituição.
Is 57.6 Esta é a tua porção: Heb. possui: Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte.
Is 57.8 Amaste os que se deitavam contigo: Heb. acrescenta: a mão viste, eufemismo para o órgão sexual masculino.
Is 57.10 pois fizeste estas coisas: Heb. possui: a vida da tua mão brotaste, eufemismo para o órgão sexual masculino.
Is 58.7 De tua própria semente: Heb. possui: De tua própria carne.
Is 58.10 E se deres ao faminto o pão da tua alma: Heb. possui: e se deres ao faminto a tua alma; isto é, a nefesh, que no contexto deve ser entendido como o desejo por comida.
Is 58.11 E os teus ossos como uma planta brotará, e engordarão, e serão herdeiros por todas as gerações: Heb. omite, assim como diversos manuscritos gregos.
Is 58.14 Então confiarás no Senhor: Heb. possui: Então te deleitarás a respeito de YHWH.
Is 59.5 e o que intenta comer dos seus ovos quebra um ovo estragado: Heb. possui: o que comer dos seus ovos, morrerá; e, quebrando-os [romperá uma cobra].
Is 59.18 opróbrio aos adversários: Heb. acrescenta: às ilhas a retribuição cumprirá.
Is 59.19 o glorioso nome: Heb. possui: a sua preciosidade.
Is 60.6 e pedras preciosas: conforme Sinaíticus e Alexandrino, demais manuscritos omitem.
Is 60.13 E o lugar dos meus pés glorificarei: omitem diversos manuscritos gregos.
Is 60.19 nem o nascer da lua iluminará a tua noite: o grego segue aqui o texto de 1QIsa que acrescenta לילה“noite”. TM omite.
Is 60.21 o que plantaram: Heb. possui: um netzer (broto) da sua plantação; o termo “netzer” em hebraico é usado pelosautores do Evangelho para se referir a Jesus, o netzer (nazareno).
Is 61.1 Para curar os quebrantados de coração: o grego segue aqui o texto de Lc 4.18; Heb. possui: e enviou-me a restaurar os contritos de coração.
Recuperação da vista aos cegos: Heb. possui: פקח קוח, expressão obscura, alguns sugerem abertura de visão, outros libertação da prisão escura.
Is 61.8 Odeio os roubos da injustiça: isto é, o texto grego leu עולה (‘aw’la, injustiça), conf. o erudito judeu Saadia haGaon e alguns poucos mss. do TM; TM possui: עולה (‘olah, oferta queimada), de modo que se leia: Odeio o roubo da oferta queimada.
Is 61.10 e eles se alegrarão grandemente: Heb. possui: e eu me alegrei grandemente.
Ele me pôs uma mitra: Heb. possui: Ele adornou a si mesmo.
Is 61.8 Odeio os roubos da injustiça: isto é, o texto grego leu עולה (‘aw’la, injustiça), conf. o erudito judeu Saadia haGaon e alguns poucos mss. do TM; TM possui: עולה (‘olah, oferta queimada), de modo que se leia: Odeio o roubo da oferta queimada.
Is 61.10 e eles se alegrarão grandemente: Heb. possui: e eu me alegrei grandemente.
Ele me pôs uma mitra: Heb. possui: Ele adornou a si mesmo.
Is 62.5 um jovem vive com uma donzela: literalmente “com virgem”, isto é, não literalmente uma mulher virgem, mas uma jovem recém-casada (veja também Is 7.14).
Is 62.7 Pois não há ninguém como vós: Heb. possui: E não deixem-no silenciar.
Is 63.7 O Senhor é um bom juiz para a casa de Israel: Heb. possui: E a grande bondade para com a Casa de Israel.
Is 63.9 não um embaixador, nem um mensageiro, mas o próprio Senhor os salvou: Heb. possui: E o anjo que está diante de sua presença os salvou.
Is 63.11 Então ele se lembrou dos dias antigos: Heb. acrescenta: de Moisés e o seu povo.
O que fez subir da terra: Heb. possui: O que fez subir do mar; ou: O que fez subir do ocidente.
Is 63.18 nossos adversários pisotearam o teu santuário: acréscimo do códice Alexandrino conforme o TM; diversos manuscritos gregos omitem.
Is 64.5 encontrará os que praticam a justiça: Heb. possui: Tu saíste ao encontro daquele que se alegrava e praticava justiça.
Por isso erramos: Heb. acrescenta: neles há eternidade, e seremos salvos.
Is 64.6 um trapo: Heb. possui: trapos de menstruação.
Is 64.9 e não te lembres em tempo das nossas transgressões: Hebraísmo, conforme o TM: עד-מאד isto é, não te lembres muito.
Is 64.10 A cidade da tua santidade tornou-se desolada: isto é, Jerusalém; Heb. possui: As tuas santas cidades tornaram-se um deserto.
Sião tornou-se um deserto: o grego segue aqui o texto de 1QIsa que possui כמדבר ציון “Sião como um deserto”. TM possui: ציון מדבר “Sião um deserto”.
Is 65.2 após as suas transgressões: Heb. possui: após os seus pensamentos.
Is 65.15 Por plenitude: Heb. possui: por juramento de maldição.
O Senhor vos removerá: Heb. possui: YHWH vos matará.
Is 66.2 e todas elas me pertencem: Heb. possui: e todas elas existiram.
Is 66.15 O Senhor virá como fogo: Heb. possui: o Senhor virá com fogo.
Is 66.19 Lude, e Mosokh: Heb. omite “e Mosokh”.
Is 66.20 com salmos na casa do Senhor: Heb. possui: em utensílios limpos à Casa de YHWH
JEREMIAS
Jr 1.2 Josias filho de Amós: Heb. possui: Josias filho de Amon.
Jr 1.6 Soberano Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
Jr 1.15 Eu convoco todos os reinos da terra do norte: Heb. possui: Eu convoco todas as famílias do norte.
Jr 1.17 porque eu estou contigo para te livrar: Heb. omite a frase.
Jr 1.18 por cidade de fortalezas: Heb. acrescenta: e uma coluna de ferro.
Jr 2.2 da tua perfeição: Heb. possui: do teu noivado.
Jr 2.3 ao seguires: Heb. acrescenta: após mim no deserto, numa terra que não se semeava.
Jr 2.6 infrutífera: Heb. possui: de sombra da morte.
Jr 2.7 E vos trouxe ao Carmelo: Heb. possui: E vos introduzi numa terra fértil.
Jr 2.16 te conheceram e zombaram de ti: Heb. possui: te pastaram o alto da cabeça, isto é, em vez de ירועך (te pastaram) o tradutor grego leu: ידועך (te conheceram) e algum outro tipo de leitura de קדקד (coroa da cabeça).
Jr 2.17 Senhor teu Deus? Heb. acrescenta: no tempo em que ele te guiava pelo caminho
Jr 2.19 quão amargo é deixar-me: Heb. acrescenta: e quão mau.
Jr 2.20 Não te servirei: Heb. possui: Não transgredirei.
Jer 2.22 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH (isto é, lê-se Adhonai Elohim), o grego em várias passagens omite a expressão hebraica.
Jr 2.23 enlargueceu os seus caminhos sobre as águas do deserto: Heb. possui: dromedária ligeira, que torce os seus caminhos, isto é, em vez de פרה, dromedária, o grego sugere a leitura: פרץ (abrir uma brecha)
Jr 2.24 Em luxúrias: Heb. acrescenta: Jumenta montês, acostumada ao deserto.
Jr 2.28 E segundo o número das ruas de Jerusalém sacrificaram a Baal: Heb. omite toda a frase.
Jr 2.30 e não temereis: Heb. omite a expressão.
Jr 2.34 em tuas mãos: Heb. possui: em tuas saias, isto é, em vez de בכנפיך (em tuas saias), o tradutor grego leu בכפיך (em tuas mãos)
mas sobre cada carvalho: Heb. possui: a despeito destas coisas, nesta passagem o grego aparenta fazer uma interpretação exegética da passagem, ao ler a palavra מחתרת (BKJ: em busca secreta, lit. cavação, isto é, quando um ladrão arromba um local cavando-o) como מחתות que no sentido simples da palavra significa ruínas, traduzido pelo Grego como fossos; quanto à palavra estes, é lida como carvalhos, pois as duas palavras possuem grafia semelhante no heb. (אלה).
Jr 3.1 Se um homem: Heb. introduz o capítulo acrescentando: “dizendo”, isto é, Jr 2.37 está relacionado ao capítulo 3, no hebraico.
Aquela mulher: Heb. possui: aquela terra.
Muitos pastores: Heb. possui: muitos amantes.
Jr 3.2 como um corvo: Heb. possui: como um árabe, isto é, em vez de ler ערבי (‘aravi, árabe) o tradutor grego leu ערב (‘orev, corvo).
E um tropeço para ti mesma: Heb. possui: e não houve chuva serôdia.
Jr 3.3 E tu retiveste muitos pastores: Heb. possui: e foram retiradas as chuvas.
Jr 3.4 Acaso como uma casa me chamaste: Heb. possui: desde este momento clamar a mim, isto é, em vez de מעתה (desde este momento) o tradutor grego leu מענה (como um lar).
Jr 3.6 a habitante de Israel: Heb. possui: a apóstata Israel, isto é, em vez de משבה (apóstata) o tradutor grego leu מושב (habitação). Também em outras passagens ao longo do texto.
Jr 3.9 a sua prostituição: Heb. acrescenta: e contaminou a terra.
Jr 3.15 os pastores vos apascentarão com entendimento: Heb. possui: os quais irão vos alimentar com conhecimento e entendimento, isto é, em vez de דעה (conhecimento) o tradutor grego leu רעה (apascentado).
Jr 3.16 arca do pacto do santo de Israel: Heb. possui: arca do pacto de YHWH.
Jr 3.21 dos lábios se ouviu: Heb. possui:sobre os lugares altos, isto é, em vez de שפיים (lugares altos) o tradutor grego leu שפתים (lábios).
Jr 4.2 louvarão a Deus em Jerusalém: Heb. omite “a Deus em Jerusalém”.
Jr 4.6 Os que sobem a Sião: Heb. possui: Hasteai a bandeira em Sião, isto é, em vez de נס (bandeira) o tradutor grego leu um verbo no imperativo: נסו (fugi)
Jr 4.11 Espírito errante no deserto: Heb. possui: Espírito fulgurante nos altos.
Jr 4.21 Até quando verei fugitivos: Heb. possui: Até quando verei a bandeira (veja nota Jr 4.6).
Jr 4.22 Porque os governantes do meu povo não me conhecem: Heb. possui: Pois meu povo é tolo. Eles não me conhecem; isto é, em vez de אויל עמי (tolo meu povo) o tradutor grego leu אילי עמי (os poderosos do meu povo).
Jr 4.26 foram destruídos: Heb. omite a expressão.
Jr 5.6 lobo mesmo das casas: Heb. possui: lobo das estepes..
Jr 5.10 porque são do Senhor: Heb. possui: porque não são do Senhor.
Jr 5.15 diz o Senhor: Heb. acrescenta: um povo robusto é, um povo antigo, a sua aljava é como uma sepultura aberta.
Jr 5.28 E ultrapassam: Heb. acrescenta: Engordam-se, estão nédios.
Jr 6.2 Será removida a tua formosura: Heb. possui: À formosa e delicada te comparo.
Jr 6.6 pois na cidade falsa: Heb. possui: Esta é a cidade a ser visitada, isto é, em ver de ler פקד (visitada) o tradutor grego leu שקר (falsa).
Jr 6.18 e os que apascentam seus rebanhos: Heb. possui: e conhecei, ó congregação, do que se faz entre eles, isto é, em vez deדעי (conhecei) o tradutor grego leuרעו (apascentam) e em vez deעדה (congregação) leuעדר (rebanho).
Jr 6.19 o fruto das suas apostasias: Heb. possui: o fruto dos seus pensamentos, isto é, em vez deמחשבותם (seus pensamentos) o tradutor grego leuמשובתם (suas apostasias).
Jr 6.20 que vós trazeis: Heb. possui: me vem, isto é, em vez deתבוא (vem) o tradutor grego leuתביאו (trazei).
Jr 6.23 disposto como fogo: Heb. possui: como homens, isto é, em vez deכאיש (lit. como homem) o tradutor grego leuכאש (como fogo).
Jr 7.1,2 O texto grego omite todo o versículo primeiro e parte do segundo versículo: Heb. possui: A palavra que veio a Jeremias da parte de YHWH, dizendo: 2 Posiciona-te no portão da Casa de YHWH, e proclamarás ali esta palavra, e dirás: (...)
Jr 7.4 de modo algum elas vos aproveitarão: Heb. omite a frase.
Jr 7.13 e eu vos falei: Heb. acrescenta: madrugando, e falando.
Jr 7.27 Grego omite todo o versículo.
Jr 7.29 sobre os lábios: Heb. possui: sobre os lugares altos, isto é, em vez de שפיים (lugares altos) o tradutor grego leu שפתים (lábios).
Jr 8.2 e a todas as estrelas: o grego segue aqui o manuscrito de 4QJerc; Heb. omite a frase.
servirão de exemplo: Heb. possui: servirão de esterco.
Jr 8.5 este meu povo: Heb. possui: este povo de Jerusalém.
Jr 8.10 aos que se apossam Heb. acrescenta: porque desde o menor até ao maior, cada um deles certamente lucra; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
Jr 8.11,12 O texto grego omite os dois versículos presentes no texto hebraico.
Jr 8.13 E ajuntarão os seus frutos: Heb. possui: Certamente darei fim a eles , isto é, em vez de אסף אסיפם (o reunir eu consumirei) o tradutor grego leu אסף אאסף (o consumir consumirei).
e a folha caiu: Heb. acrescenta: e o que dei a eles passará deles.
Jr 8.18 Sem cura: Heb. possui: Contentamento sobre tristeza está sobre mim; isto é, em vez de מבליגיתי (expressão obscura), o grego leu: מבלי גהה (sem cura).
Jr 9.6 Usura sobre usura, engano sobre engano: Heb. possui: A tua habitação está no meio do engano.
Jr 9.13 não deram ouvidos à minha voz: Heb. acrescenta: nem andaram nela.
Jr 9.17 Assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: Tende entendimento.
Jr 9.21 entrou em nossa terra: Heb. possui: entrou em nossos palácios.
Jr 9.22 E serão os cadáveres; Heb. acrescenta: Fala assim, diz o Senhor.
como exemplo: Heb. possui: como esterco.
Jr 9.26 são incircuncisos de carne: Heb. omite “de carne”.
Jr 10.5 São prata trabalhada: Heb. acrescenta: e não falarão; um ídolo de procissão será levado. Não tenhais receio deles, que não farão mal, e nem bem, nada são. Outros manuscritos possuem o seguinte texto: αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς, aparentemente esse acréscimo é para se assemelhar com o texto hebraico correspondente; outros manuscritos acrescentam esse mesmo texto em outros locais do texto, sendo obviamente uma glosa.
Jr 10.6-8 Grego omite versículos. Heb. possui: Ninguém há semelhante a ti, ó YHWH; grande és, e grande é o teu nome em força. Quem não te temeria, Rei dos povos? Porque a ti pertence; pois entre todos os sábios dos povos, e em todos os seus reinos, não há como tu. E juntos se embruteceram e tornaram-se tolos; castigo de vaidades a madeira é.
Jr 10.10 Grego omite versículo, juntamente com 4QJra. Heb. possui: E YHWH Deus é a verdade; é o Deus Vivo e o Rei Eterno; desde o seu furor tremerá a terra, e não poderão os povos contra a sua altercação.
Jr 10.13 faz sair a luz: Heb. possui: faz sair o vento.
Jr 10.16 a herança dele: Heb. possui: e Israel é a vara da sua herança.
Senhor: Heb. acrescenta: dos exércitos; assim em várias passagens também se omite.
Jr 10.21 o rebanho: Heb. possui: se vão de mim; isto é, em vez de ler יצאני (se vão de mim) o tradutor grego leu וצאני (e meu rebanho).
Jr 11.7 Grego omite versículo. Heb. possui: Porque adverti claramente aos vossos pais, no dia em que os fiz subir da terra do Egito, e até ao dia de hoje, madrugando, e advertindo, dizendo: Escutai a minha Voz.
Jr 11.8 Mas não cumpriram: Heb. acrescenta: nem inclinaram os seus ouvidos, antes andaram cada um na dureza do seu coração malvado; por isso trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto que mandei que cumprissem.
Jr 11.22 Eis que eu os visito: Heb. acrescenta: Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos.
Jr 12.2 são gerados: Heb. possui: eles andam; isto é, em vez de ילכו (BKJ: eles crescem) o tradutor grego leu ילדו (eles são gerados).
Jr 12.3 o meu coração para contigo: Heb. acrescenta: arranca-os como ovelhas para o matadouro.
Jer 12.4 não verá nossos caminhos: Heb. possui: não verá nosso fim.
Jr 12.9 uma caverna de hienas... uma caverna ao redor: Heb. possui: uma ave de rapina de várias cores... uma ave de rapina ao redor.
Jr 13.3 a palavra do Senhor a mim: Heb. acrescenta: pela segunda vez.
Jr 13.10 recusam ouvir as minhas palavras: Heb. acrescenta: os que caminham na dureza do seu coração.
Jr 13.12 dirás a este povo: Heb. acrescenta: esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel.
Jr 13.13 e a Judá: Heb. omite “e a Judá”.
Jr 13.17 e se desfarão os vossos olhos em lágrimas: Heb. possui: e certamente chorará o meu olho, e se desfará em lágrimas.
Jr 13.18 e aos dominadores: Heb. possui: e à rainha: isto é, em vez de גבירה (rainha) o tradutor grego leu גבורים (os valentes).
Jr 13.25 e a porção por me abandonardes: Heb. possui: e a porção que te será medida por mim.
Jr 13.27 Eu vi as tuas abominações, ai de ti, Jerusalém! Heb. omite “Eu vi as tuas abominações”.
Jr 14.3 os seus cântaros vazios: heb. acrescenta: envergonham-se e confundem-se, e cobrem as suas cabeças.
Jr 14.6 sorvem o vento: Heb. acrescenta: como os chacais.
da parte do povo injusto: Heb. omite a frase.
Jr 14.10 agora será lembrado da injustiça deles: Heb. acrescenta: e visitará as suas transgressões.
Jr 14.17 a filha do meu povo: Heb. acrescenta: virgem.
Jr 15.1 junto com Samuel: O texto Alexandrino possui: junto com Arão.
envia a este povo: Heb. possui: e lança de diante da minha face.
Jr 15.7 por suas maldades: Heb. possui: dos seus caminhos não voltaram.
Jr 15.12 Acaso será conhecido o ferro e a cobertura de bronze? Heb. possui: Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do norte?
Jr 15.15 não por prolongar a ira: Heb. acrescenta: me levaste.
dos que desprezam as tuas palavras: Heb. possui: Foram encontradas as tuas palavras.
Jr 15.16 Senhor todo-poderoso: Heb. possui: YHWH Deus dos Exércitos; assim também em diversas passagens.
Jr 15.18 Por que os que afligem prevalecem contra mim? Heb. possui: Por que é a minha dor constante?
como água falsa sem confiança: Heb. possui: um cruel, águas inconstantes.
Jr 15.20 para te salvar: Heb. acrescenta: para te livrar, diz YHWH.
Jr 15.21 da mão dos pestilentos: Heb. possui: da mão dos poderosos.
Jr 16.1 Grego omite o versículo. Heb. possui: E veio a Palavra de YHWH a mim, dizendo.
Jr 16.4 por exemplo; Heb. possui: por esterco.
Jr 16.5 a minha paz deste povo: Heb. acrescenta: – diz o Senhor – benignidade e misericórdias, e morrerão grandes e pequenos nesta terra, e não serão sepultados.
Jr 16.13 ali a outros deuses: Heb. acrescenta: de dia e de noite.
porque não mostrarão a vós misericórdia: Heb. possui: porque não usarei convosco de misericórdia.
Jr 17.1-4 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: A transgressão de Judá está escrita com um ponteiro de ferro, com ponta de diamante, gravada sobre a tábua do coração deles e junto aos chifres dos vossos altares; como se lembram seus filhos dos seus altares, e das suas aserás, junto à árvore viçosa, sobre os outeiros altos. O meu monte no campo: a tua riqueza, todos os teus tesouros por espólio darei, os teus altos, pela transgressão em todos os teus termos. E porás também por ti mesmo da tua herança que te dei, e te farei servir aos teus inimigos, na terra que não conheces; porque o fogo acendeste na minha ira, para sempre arderá.
Jr 17.5 Maldito o homem: Heb. acrescenta: Assim diz o Senhor.
Jr 17.12 santidade nossa: Heb. possui: desde o princípio, o pavimento do nosso Mikdash.
Jr 17.20 toda Jerusalém: Heb. possui: todos os moradores de Jerusalém.
Jr 17.23 mais que seus pais: Heb. omite a oração.
Jr 17.26 e maná: Heb. omite “e maná”.
Jr 18.6 nas minhas mãos: Heb. acrescenta: ó casa de Israel.
Jr 18.8 de todas suas maldades: Heb. acrescenta: que falei contra ele.
Jr 18.11 e aos moradores de Jerusalém: Heb. acrescenta: dizendo: Assim diz o Senhor.
e melhorai: Heb. acrescenta: os vossos caminhos.
Jr 18.14 se desfarão da rocha os seios: interpretação exegética do Heb. שדי, refere-se a pequenos montes que aos olhos possuíam formato de seios femininos.
Jr 18.17 mostrarei a eles: Heb. acrescenta: as costas e não o rosto.
Jr 18.20 Pois falaram palavras perversas para a minha pessoa: Heb. possui: Pois cavaram uma cova para a minha pessoa.
Jr 19.2 cemitério dos filhos de suas crianças: Heb. possui: Guê ben Hinom (vale dos filhos de Hinom), local onde existiu um culto pagão, depois profanado e transgormado num lixão, se tornou símbolo da punição pós-morte (Guehinom, ou em aramaico: Geena).
Jr 19.3 e homens de Judá... e os que entram pelos portões: Heb. omite as orações.
Jr 19.5 para queimarem seus filhos no fogo: Heb. acrescenta: em ofertas queimadas a Baal.
Jr 19.9 e no aperto em que apertarão a eles os seus inimigos: Heb. acrescenta: e os que buscam a pessoa deles.
Jr 19.11 que não pode refazer mais: Heb. acrescenta: e em Tofete enterrarão, porque não haverá mais lugar para enterrar.
Jr 20.2 no portão da casa à parte: Heb. possui: no portão de Benjamin.
Jr 20.3 E Pasĥur tirou: Heb. possui: sucedeu que no dia seguinte.
Jr 20.5 e todos os seus labores: Heb. acrescenta: e toda coisa preciosa sua.
nas mãos de seus inimigos: Heb. acrescenta: e os saquearão, e os tomarão.
Jr 20.10 muitos que se ajuntam por todos os lados: interpretação exegética do Heb. Maghor Misaviv (terror ao redor), nome dado pelo profeta Jeremias a Pasĥur filho de Emer.
Jr 21.3 rei de Judá: Heb. omite a oração.
Jr 21.4 com as armas de guerra: Heb. acrescenta: que estão nas vossas mãos.
Jr 21.7 da fome e da espada: Heb. acrescenta: na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Jr 21.12 sem que haja quem apague: Heb. acrescenta: por causa da maldade de vossas ações.
Jr 21.14 E acenderei o fogo: Heb. acrescenta: e castigarei a vós segundo o fruto das vossas ações – diz o Senhor.
Jr 22.15 Por que provocaste com Acaz? Heb. possui: por que te encerras em cedro? isto é, em vez de בארז (com o cedro) o tradutor grego leu: באחז (com Acaz).
Jr 22.15,16 praticar o juízo e a justiça: Heb. acrescenta: e então sucedeu bem a ele? Julgou a causa do aflito e do pobre; então sucedeu bem a ele.
Jr 22.16 não julgaram a causa do pobre, nem a causa do necessitado: Heb. omite as frases.
Jr 22.18 “Ai, senhor!”: Heb. acrescenta: ou, “ai, sua glória!”
Jr 22.22 por causa de todos os teus amantes: Heb. possui: por tua perversidade; isto é, em vez de רעתך (tua perversidade) o tradutor grego leu: רעיך (teus amantes).
Jr 22.25 aos quais temes diante deles: Heb. possui: e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Jr 22.28 Por que foi arremessado: Heb. acrescenta: um ídolo quebrado desprezado... ele e a sua semente.
Jr 22.30 homem banido: Heb. acrescenta: que não prosperará nos seus dias.
Jr 23.4 nem se atemorizarão: Heb. acrescenta: e não faltarão.
Jr 23.6 Senhor Yossedek: Heb. possui: יהוה צדקנו YHWH nossa justiça; isto é, o tradutor grego leu um nome teofórico: יהוצדק Yehotzedek.
Jr 23.9 um homem que se quebranta: Heb. possui: um homem bêbado; , isto é, o tradutor grego leu שבור em vez de שכור.
da excelência de sua glória: Heb. possui: das suas palavras sagradas.
Jr 23.10 Por causa deles está de luto a terra: Heb. possui: Porque de adúlteros está cheia a terra, por causa da maldição chora a terra.
Jr 23.16 palavras dos profetas: Heb. acrescenta: que profetizam a vós.
Jr 23.17 Dizem aos que desprezam a palavra do Senhor: Heb. possui: Dizem aos que me desprezam: “Falou YHWH: (...)”.
Jr 23.22 dos seus maus desígnios: Heb. possui: do seu mau caminho, e da maldade das suas obras.
Jr 23.23 e não Deus de longe: Heb. possui: também não sou Deus de longe?
Jr 23.27 a minha lei: Heb. possui: o meu povo do meu nome.
Jr 23.28 assim são as minhas palavras: Heb. omite a frase.
Jr 23.33 “Vós sois a sentença”: Heb. possui: “Que carga?”
Jr 23.36 cada um a sua própria palavra: Heb. acrescenta: e alterais as palavras do Deus Vivo, de YHWH dos Exércitos, o nosso Deus.
Jr 23.38 portanto assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: Mas, se for “Carga do Senhor” o que dizeis.
Jr 23.39 e aos vossos pais: Heb. acrescenta: de junto da minha face.
Jr 24.1 e os ricos: Heb. omite “e os ricos”.
Jr 24.10 terra que dei a eles: Heb. acrescenta: e a seus pais.
Jr 25.1 rei de Judá: Heb. acrescenta: que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Jr 25.2 a qual falou: Heb. acrescenta: Jeremias, o profeta.
Jr 25.3 vinte e três anos: Heb. acrescenta: que veio a palavra do Senhor a mim.
madrugando e falando: Heb. acrescenta: e não escutastes.
Jr 25.7 Porém não me escutastes: Heb.acrescenta: diz o Senhor – mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para a vossa calamidade.
Jr 25.9 e tomo o povo do norte: Heb. acrescenta: diz o Senhor – como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo.
Jr 25.11 e servirão entre os povos: Heb. acrescenta: ao rei de Babilônia.
Jr 25.12 declara o Senhor: Heb. acrescenta: a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus.
Jr 25.13 tudo quanto está escrito neste manuscrito: Heb. acrescenta: que profetizou Jeremias contra todos os povos. No texto grego esse manuscrito se trata do texto dos capítulos 49, 50 e 51, que seguem logo após o versículo 13 do capítulo 25. No final do capítulo 51, o texto grego reintroduz o restante do capítulo 25.
Jr 25.14 O texto grego omite o versículo: Heb. possui: Porque servirão a eles também esses muitos povos e grandes reis; e retribuirei a eles segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
Jr 25.18 e um assobio: Heb. acrescenta: e uma maldição, como este dia.
Jr 25.20 todas as miscigenações: Heb. acrescenta: e a todos os reis da terra de Uz.
Jr 25.24 E a todos: Heb. acrescenta: os reis da Arábia.
Jr 25.25 e a todos os reis de Elão: Heb. acrescenta: e a todos os reis de Zimri.
Jr 25.26 sobre a face da terra: Heb. acrescenta: e o rei de Sesaque beberá depois deles.
Jr 25.29 sobre todos os moradores da terra: Heb. acrescenta: diz o Senhor dos Exércitos.
Jr 25.30 palavra pronunciará do seu lugar; Heb. possui: rugirá contra a sua morada, com brado.
E aidad: o tradutor grego apenas transliterou a palavra Heb. הידד (hedadh), estudiosos sugerem que a palavra signifique “brado”, isto é, “brado como os que pisam uvas”.
Jr 25.34 os vossos dias para o abate: Heb. acrescenta: e o vosso dispersar.
Jr 25.37 por causa da espada do grande: Heb. acrescenta: e por causa do furor da sua ira.
Jr 26.20 e profetizou contra esta cidade: Heb. acrescenta: e contra esta terra.
Jr 26.21 E ouviu o rei Jeoaquim: Heb. acrescenta: e todos os seus valentes.
e ouviu Urias: Heb. acrescenta: temeu e fugiu.
Jr 26.22 homens ao Egito: Heb. acrescenta: Elnatan filho de Acbor, e outros homens com ele, ao Egito.
Jr 27.1 o texto grego omite o versículo. Heb. possui: Em princípio do reinado de Joaquim filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo. O versículo hebraico fala de uma profecia na época de Jeoaquim, porém o capítulo fala a respeito do rei Zedequias e não de Jeoaquim.
Jr 27.5 eu fiz a terra: Heb. acrescenta: o homem, e a besta que está sobre a superfície da terra.
Jr 27.7 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: E servirão a ele todos os povos, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que também venha o tempo da sua própria terra, e servirão a ele muitos povos e grandes reis.
Jr 27.8 E o povo e o reino: Heb. acrescenta: que não servirem o mesmo Nabucodonosor, rei de Babilônia.
e com fome: Heb. acrescenta: e com peste.
Jr 27.10 de vossa terra: Heb. acrescenta: e expulsarei a vós, e perecereis.
Jr 27.12 servi ao rei de Babilônia: Heb. possui: a ele e ao seu povo, e vivei.
Jr 27.13 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: Por que morreríeis, tu e o teu povo, à espada, e à fome, e de peste, como disse o Senhor ao povo que não servir ao rei de Babilônia?
Jr 27.14 porque injustiça: Heb. acrescenta: E não escuteis as palavras dos profetas, que falam a vós, dizendo: “Não servireis ao rei de Babilônia”.
Jr 27.17 Não os enviei: Heb. possui: Não escuteis a eles, servi ao rei de Babilônia, e vivei; por que se tornaria esta cidade em desolação?
que se encontrem comigo: Heb. acrescenta: orem agora ao Senhor dos Exércitos, para que não vão os utensílios que restaram na Casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, para a Babilônia.
Jr 27.19 Porque assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: acerca das colunas, e do mar, e das bases.
e dos demais utensílios: Heb. acrescenta: que restaram nesta cidade.
Jr 27.20 a Jeconias: Heb. acrescenta: filho de Joaquim, rei de Judá.
de Jerusalém: Heb. acrescenta: para Babilônia, e todos os nobres de Judá e de Jerusalém
Jr 27.21 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram na Casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém.
Jr 27.22 À Babilônia irá: Heb. acrescenta: e ali ficarão até o dia em que eu os visitarei.
diz o Senhor: Heb. acrescenta: então os farei subir, e os tornarei a trazer a este lugar.
Jr 28.2 O Senhor: Heb. acrescenta: dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo.
Jr 28.3 da Casa do Senhor: Heb. acrescenta: que tomou Nabucodonosor, rei de Babilônia, deste lugar, e os fez ir a Babilônia.
Jr 28.4 E a Jeconias: Heb. acrescenta: filho de Joaquim, rei de Judá.
e a todo o exílio de Judá: Heb. acrescenta: os que entraram em Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar – diz o Senhor.
Jr 28.8 acerca de guerra: Heb. acrescenta: e de calamidade, e de peste.
Jr 28.11 do rei de Babilônia: Heb. acrescenta: passados dois anos completos.
Jr 28.14 ao rei de Babilônia: Heb. acrescenta: e o servirão, e até a besta do campo dou a ele.
Jr 28.15 a Ananias: Heb. acrescenta: Ouve agora, Ananias.
Jr 28.16 tu morrerás: Heb. acrescenta: porque rebeldia falaste contra Senhor.
Jr 29.1 e a todo o povo: Heb. acrescenta: que exilou Nabucodonosor de Jerusalém para Babilônia.
Jr 29.6 dai a maridos: Heb. acrescenta: e que tenham filhos e filhas.
Jr 29.11 E considero sobre vós: Heb. acrescenta: Porque eu sei os pensamentos que eu penso a vosso respeito – diz o Senhor; prov. homoeoteleuto, quando o tradutor grego pulou da primeira palavra אנכי (eu) para a segunda, omitindo as palavras.
Estas coisas: Heb. possui: a conclusão e a esperança.
Jr 29.14 E serei achado por vós: Heb. acrescenta: diz YHWH – e reverterei o vosso exílio e vos congregarei de todos os povos, e de todos os lugares para onde vos lancei – diz YHWH – e vos tornarei a trazer ao lugar de vos exilei desde lá
Jr 29.16-20 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: Porque assim diz YHWH ao rei que se assenta no trono de Davi, e a todo o povo, o que habita nesta cidade, vossos irmãos que não saíram conosco no cativeiro. Assim diz YHWH dos Exércitos: Eis que envio contra eles a espada, a fome e a peste, e farei deles como a figos podres que não se podem comer, de ruins que são. E perseguirei atrás deles com a espada, com a fome, e com a peste; e os farei como terror por todos os reinos da terra, por maldição, e por desolação, e por assobio, e por opróbrio entre todos os povos para onde os lancei lá. Porquanto não ouviram as minhas palavras – diz o Senhor – pois enviei a eles os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas não escutastes, diz YHWH. Vós, pois, ouvi a Palavra de YHWH, todo o exílio que enviei de Jerusalém a Babilônia.
Jr 29.21 e de Zedequias: Heb. acrescenta: filho de Maasseias, os que vos profetizam em meu nome falsamente.
Jr 29.23 e eu sou testemunha: Heb. acrescenta: é de conhecimento e de testemunho.
Jr 29.25 Eu não te enviei em meu nome: Heb. possui: “Assim diz YHWH dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome manuscritos a todo o povo que está em Jerusalém.
Maasseias, o sacerdote: Heb. acrescenta: e a todos os sacerdotes.
Jr 29.32 não verão: Heb. acrescenta: ao meu povo – diz YHWH – porque apostasia falou contra YHWH.
Jr 30.10,11 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: E tu: não temas, ó meu servo Jacó, diz YHWH, e não te enchas de terror, ó Israel; que eis que te resgatarei de longe, e à tua semente da terra do seu cativeiro; e voltará Jacó, e terá paz e tranquilidade, e não haverá quem o atemorize; que eu estou contigo, diz YHWH, para te salvar; que produzirei a destruição entre todos os povos para os quais te espalhei; mas contra ti não produzirei a destruição, mas te castigarei com o juízo, e o inocentar não te inocentarei.
Jr 30.13 Eu trouxe destruição: Heb. possui: tua ferida é incurável.
Não há quem julgue tua causa: Heb. possui: Não há que ajude com o problema do furúnculo.
Jr 30.15 O texto grego omite o versículo, provavelmente é uma glosa interpretativa do versículo precedente. Heb. possui: Por que gritas por causa da tua ferida? É incurável a tua dor. Por causa da grandeza da tua iniquidade aumentaram as tuas transgressões. Eu fiz estas coisas contigo.
Jr 30.17 presa vossa é; Heb. possui: Sião é.
Jr 30.19 e não serão diminuídos: Heb. acrescenta: e os farei preciosos, e não serão reduzidos; provavelmente glosa explicativa da frase anterior.
Jr 30.22 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: e serão para mim por povo, e eu serei para vós por Deus.
Jr 31.2 ide e não destruí a Israel: Heb. possui: indo ao descanso de Israel.
Jr 31.4 na reunião dos dançarinos: Heb. possui: nas danças; isto é, o tradutor grego em vez de מחול (danças) leram קהל (reunião)
Jr 31.5 plantai e orai: Heb. possui: plantarão os lavradores e vindimarão.
Jr 31.8 na festa da Páscoa: Heb. possui: entre os quais haverá cegos e coxos; isto é, o tradutor grego em vez de בם עור ופסח (entre eles cegos e coxos) leu במועד פסח na festa de Pesaĥ, o tradutor grego transliterou a palavra como fassek.
Jr 31.13 e os alegrarei: Heb. acrescenta: saídos de suas agonias.
Jr 31.17 Estabilidade: Heb. acrescenta: E há esperança quanto ao teu futuro, diz o Senhor.
Jr 31.21 Prepara a ti mesmo, ó Sião: Heb. possui: Faça uma organização para ti de marcos de pedras.
Jr 31.22 salvação para uma nova plantação: Heb. possui: novidade na terra.
Jr 32.5 e ali se assentará: Heb. acrescenta: até que eu o visite – diz YHWH – ainda que pelejais contra os caldeus, não ganhareis.
Jr 32.8 filho do irmão do meu pai: Heb. acrescenta: segundo a palavra do Senhor.
Jr 32.9 filho do irmão de meu pai: Heb. acrescenta: o qual está em Anatote.
Jr 32.18 o Deus grande e poderoso: Heb. acrescenta: Senhor dos Exércitos, o seu nome.
Jr 32.19 o Deus grande, o todo-poderoso e magnífico Senhor: Heb. omite toda a frase.
segundo o seu caminho: Heb. acrescenta: e segundo o fruto das suas obras.
Jr 32.22 que juraste a seus pais: Heb. acrescenta: que havia de dar a eles.
Jr 32.24 assim se cumpriu: Heb. acrescenta: e eis aqui o que vê.
Jr 32.30 desde a sua mocidade: Heb. acrescenta: porque os filhos de Israel somente me provocaram à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Jr 32.40 que não virarei as costas para eles: Heb. acrescenta: a fim de fazer o bem a eles.
Jr 33.2 que fez a terra e que a formou: Heb. possui: que fez isso, e YHWH que forma isto.
Jr 33.14-26 O texto grego omite esses versículos. Heb. possui: Eis que vêm dias – diz YHWH – em que estabelecerei a boa palavra que falei à Casa de Israel e à casa de Judá; 15 naqueles dias e naquele tempo farei brotar a Davi um broto de justiça, e fará juízo e justiça na terra. 16 Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; e este é que o chamará: YHWH JUSTIÇA NOSSA. 17 Porque assim diz YHWH: Não será cortado de Davi um homem que se assente sobre o trono da Casa de Israel; 18 nem aos sacerdotes dos levitas será cortado um homem diante de mim, que ofereça oferta queimada, queime incenso de min’hah e faça sacrifício todos os dias. 19 E veio a palavra de YHWH a Jeremias, dizendo: 20 Assim diz YHWH: Se puderem invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo, 21 também o meu pacto se poderá invalidar com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine sobre o seu trono; e os levitas, os sacerdotes, que me ministrem. 22 Como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a semente de Davi, meu servo, e os levitas que ministram a mim. 23 E veio a palavra de YHWH a Jeremias, dizendo: 24 Porventura não vês o que os deste povo falam, dizendo: “As duas famílias que YHWH escolheu, agora as rejeitou”? Assim os do meu povo desprezam, como se não fora mais um povo diante deles. 25 Assim diz YHWH: Se o meu pacto com o dia e a noite, e os estatutos dos céus e da terra eu não puser, 26 também a semente de Jacó e de Davi, meu servo, rejeitarei, para tomar da sua semente os que dominam a semente de Abraão, Isaque, e Jacó; que virarei o cativeiro deles, e me apiedarei deles.
Jr 34.4 assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: a teu respeito: Não morrerás à espada.
Jr 34.7 contra as cidades de Judá: Heb. acrescenta: as que restavam.
Jr 34.8 um pacto com o povo: Heb. acrescenta: que havia em Jerusalém.
Jr 34.10 e cada um a sua serva: Heb. acrescenta: livres; de maneira que não se fizessem servir deles mais; obedeceram, então.
Jr 34.11 por servos e por servas: Heb. acrescenta: Mas retrocederam depois disso, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam deixado ir livres, e os sujeitaram.
Jr 34.16 a pessoa deles: Heb. acrescenta: e os sujeitastes.
Jr 34.17 para apregoar a liberdade: Heb. acrescenta: cada um ao seu irmão.
Jr 34.19 e os poderosos: Heb. acrescenta: de Jerusalém, os oficiais.
e o povo: Heb. acrescenta: da terra, os que passaram entre as metades do bezerro.
Jr 34.20 assim os entregarei aos seus inimigos: Heb. acrescenta: e na mão dos que procuram a alma deles.
Jr 34.21 entregarei na mão de seus inimigos: Heb. acrescenta: e na mão dos que procuram a alma deles.
Jr 35.2 Vai à casa de Arcabin: Heb. acrescenta: e falarás com eles; o grego aqui leu o artigo como parte do nome dessa família: הרכבים harekhavim, isto é, “os rekhavim”, os recabitas.
Jr 35.5 e coloquei diante deles: Heb. acrescenta: dos filhos da casa dos recabitas.
Jr 35.8 Jonadabe, nosso pai: Heb. acrescenta: em tudo quanto nos ordenou.
Jr 35.11 por causa do exército dos assírios: Heb. possui: por causa do exército de ‘Aram.
Jr 35.14 e não beberam: Heb. acrescenta: até este dia, antes ouviram o mandamento de seu pai.
Jr 35.17 que falei contra eles: Heb. acrescenta: pois tenho falado a eles, e não ouviram; e clamei a eles, e não responderam.
Jr 36.6 E lerás neste rolo: Heb. acrescenta: que escreveste da minha boca, as palavras do Senhor.
Jr 36.9 nono ano: Heb. possui: quinto ano; isto é, o TM coloca a ocasião no ano 604 a.e.C., enquanto o texto grego coloca no ano 601, poucos meses antes que ele se revoltasse contra Nabucodonosor
a todo o povo em Jerusalém: Heb. acrescenta: e a todo o povo, os que vinham das cidades de Judá a Jerusalém.
Jr 36.18 e eu escrevia sobre o manuscrito: Heb. acrescenta: com dió; o dió era um tipo de tinta específico para o preparo de escrituras sagradas.
Jr 36.22 na casa de inverno: Heb. acrescenta: pelo nono mês.
Jr 36.25 que não queimasse o rolo: Heb. acrescenta: ele não deu ouvidos a eles.
Jr 36.26 e a Seraías filho de Ezriel: Heb. acrescenta: e a Shelemyahu ben ‘Abed’el; prov. omissão por homoeoteleuto.
Jr 36.32 tomou outro rolo: Heb. acrescenta: e deu-o a Baruque filho de Nerias, o escriba; isto é, o sujeito da ação é Jeremias, porém estando preso não teria como conseguir rolos.
Jr 37.1 em lugar de Joaquim: Heb. possui: em lugar de Conias, filho de Jeoiaiquim; Zedequias, na verdade, era filho de Josias, de modo que Jeoiaquim não teve sucessor no trono.
Jr 37.5 e ouviram os caldeus: Heb. acrescenta: que tinham sitiado Jerusalém.
Jr 37.15 e puseram-no: Heb. acrescenta: na casa do cárcere.
Jr 37.16 heret: o tradutor grego apenas transliterou a palavra hebraica, não traduzindo. A palavra grega indica que o tradutor grego leu חרת enquanto que o TM possui חניות (hanuiot) que estudiosos sugerem que signifique “celas”.
Jr 38.1 Yukhal filho de Selemias: Heb. acrescenta: e Pasĥur filho de Malquias.
Jr 38.2 morrerá à espada, e de fome: Heb. acrescenta: e de pestilência.
Jr 38.6 E o fizeram lançar: Heb. acrescenta: e carregaram a Jeremias.
Jr 38.7 E ouviu Abedemeleque, o etíope: Heb. acrescenta: um oficial.
Jr 38.9 Agiste mal no que fizeste: Abedemeleque repreende o rei, enquanto no texto hebraico ele repreende os homens que prenderam a Jeremias, embora agiram com ordens do rei. Heb. acrescenta: o que fizeram ao profeta Jeremias, lançado no buraco.
Jr 38.11 a subterrânea: Heb. possui: por debaixo da tesouraria.
Jr 38.14 na Casa Asheleishe: isto é, o tradutor grego preferiu transliterar a palavra השלישי hashelishi, isto é, “a terceira” entrada do Templo.
Jr 38.16 Então jurou o rei: Heb. acrescenta: Zedequias a Jeremias, em segredo.
na mão destes homens: Heb. acrescenta: que procuram a tua alma.
Jr 38.18 Mas, se não saíres: Heb. acrescenta: aos líderes do rei de Babilônia.
Jr 38.28 até o momento em que foi tomada Jerusalém: Heb. acrescenta: E estava ali quando foi tomada Jerusalém.
Jr 39.4-13 O texto grego omite esses versículos. Heb. possui: E sucedeu que, viu-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, então fugiram, assim saindo de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que está entre as duas muralhas; e saiu pelo caminho do ‘Aravah. Mas perseguiu o exército dos caldeus atrás deles, e alcançaram a Zedequias nas estepes de Yereĥo; e o prenderam, e fizeram-no subir a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Riblah, na terra de Hamate, e falou a ele as sentenças. E destruiu o rei de Babilônia os filhos de Zedequias em Riblah, diante dos seus olhos; e a todos os nobres de Judá destruiu o rei de Babilônia. E os olhos de Zedequias cegou, e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia. E a casa do rei e a casa do povo incendiaram os caldeus a fogo, e as muralhas de Jerusalém derrubaram. E o restante do povo, os que ficaram na cidade, e os desertores que se tinham passado para ele, e o restante do povo, os que ficaram, exilou Nevuzar-‘adhan, chefe dos guardas [a] Babilônia. E dentre o povo os pobres que não tinham nada, deixou Nevuzar-‘adhan, chefe dos guardas, na terra de Judá; e deu a eles vinhas e pedaços de terra naquele dia. E ordenou Nabucodonosor, rei de Babilônia, acerca de Jeremias por meio de Nevuzar-‘adhan, chefe dos guardas, dizendo: “Toma-o, e os teus olhos põe sobre ele, e não faças a ele nenhum mal; porque como ele disser a ti, assim faze com ele”. E mandou Nevuzar-‘adhan, chefe dos guardas, e Nebushazban, líder dos oficiais, e Nergal oficial ‘ezer, líder mago, e todos os líderes do rei de Babilônia.
Jr 39.15 veio a palavra do Senhor: Heb. acrescenta: estando ele ainda encarcerado.
Jr 39.17 e não para benesses: Heb. acrescenta: e se cumprirão diante de ti naquele dia. Provavelmente omissão por homoeoteleuto.
Jr 40.1 atado no meio: Heb. acrescenta: de todos os cativos de Jerusalém.
Jr 40.3 E fez o Senhor: Heb. acrescenta: como havia falado.
e não escutastes à sua voz: Heb. acrescenta: e sucedeu a vós esta palavra.
Jr 40.4 porei os meus olhos sobre ti: Heb. acrescenta: mas se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
Jr 40.7 e que havia confiado a ele os homens: Heb. acrescenta: e as mulheres, e os meninos, e os pobres da terra.
Jr 40.12 então voltaram: Heb. acrescenta: todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados ali, e vieram à terra de Judá.
Jr 41.1 da progênie da realeza: Heb. acrescenta: e os líderes do rei.
Jr 41.2 feriram a Godolias: Heb. acrescenta: filho de Ahikam filho de Shafan, à espada, e o matou.
Jr 41.3 que se achavam ali: Heb. acrescenta: homens de guerra, feriu Ismael.
Jr 41.7 para dentro de um poço: Heb. acrescenta: Ismael filho de Netanyahu, a ele e aos homens que estavam com ele.
Jr 41.9 a todos os que feriu: Heb. acrescenta: por causa de Guedalyahu (em grego: Godolias).
Jr 41.10 e as filhas do rei: Heb. acrescenta: e todo o povo, os que restaram em Massefa.
a Godolias filho de Ahikam: Heb. acrescenta: e levou-os cativos Ismael filho de Netanyahu.
Jr 41.13 que estavam com ele: Heb. acrescenta: se alegraram.
Jr 41.14 E se voltaram: Heb. acrescenta: todo o povo que levara cativo Ismael desde Massefa, e voltaram.
Jr 41.15 com oito homens: Heb. acrescenta: de diante de Yohanan.
Jr 41.16 havia recobrado de Ismael: Heb. acrescenta: filho de Netanyahu, desde Massefa, depois que feriu a Godolias filho de Ahikam.
Jr 42.2 como veem os teus olhos: Heb. acrescenta: a nós.
Jr 42.8 e aos líderes do exército: Heb. acrescenta: que havia com ele.
Jr 42.9 Assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: Deus de Israel, a quem me enviastes, para acatar vossa súplica diante dele.
Jr 42.15 ouvi a palavra do Senhor: Heb. acrescenta: ó remanescente de Judá.
Jr 42.17 e de fome: Heb. acrescenta: e de peste.
não haverá para eles sobrevivente: Heb. acrescenta: e remanescente.
Jr 42.19 e agora certamente sabereis: Heb. acrescenta: que testifiquei contra vós hoje.
Jr 42.20 que vós me enviastes: Heb. acrescenta: ao Senhor o vosso Deus.
tudo o que te disser o Senhor: Heb. acrescenta: o nosso Deus, assim declara para nós.
Jr 42.21 e não ouvistes à voz do Senhor: Heb. acrescenta: e declarei a vós hoje.
Jr 42.22 E agora: Heb. acrescenta: certamente sabeis que.
pela fome: Heb. acrescenta: e pela peste.
Jr 43.1 o Senhor a eles: Heb. acrescenta: para que dissesse a eles.
Jr 43.5 os que retornaram: Heb. acrescenta: dentre todos os povos, para onde haviam sido lançados ali.
Jr 43.8 e esconde-as: Heb. acrescenta: na argila, no espaço oco.
Jr 43.13 que estão em Ôn: Heb. possui: que estão na terra do Egito.
e as casas deles: Heb. possui: e as casas dos deuses do Egito.
Jr 44.1 e em Tafnes: Heb. acrescenta: e em Nofe.
Jr 44.3 que não conhecestes: Heb. acrescenta: nem eles, nem vós, nem os vossos pais.
Jr 44.9 as maldades dos vossos pais: Heb. acrescenta: e as vossas próprias maldades.
Jr 44.10 as minhas ordenanças: Heb. acrescenta: nem os meus estatutos.
que coloquei: Heb. acrescenta: diante de vós.
Jr 44.11 Eis que eu ponho o meu rosto: Heb. acrescenta: contra vós para calamidade, e para cortar a todo o Judá.
Jr 44.12 para destruir todos os que restam: Heb. possui: e tomarei os que restam; o texto hebraico ainda acrescenta: de Judá, os quais puseram os seus rostos para entrarem na terra do Egito, para peregrinar ali e serão consumidos todos eles na terra do [Egito].
desde o menor até ao maior: Heb. acrescenta: à espada e de fome morrerão.
e de maldição: Heb. acrescenta: e de opróbrio.
Jr 44.14 E não haverá quem escape: Heb. acrescenta: e sobreviva.
esperam em suas almas voltar: Heb. acrescenta: para morar.
Jr 44.15 e todas as mulheres: Heb. acrescenta: que estavam presentes.
Jr 44.18 queimar incenso à Rainha do Céu: Heb. acrescenta: e de oferecer libações a ela.
Jr 44.22 e em maldição: Heb. acrescenta: sem habitantes.
Jr 44.23 estas calamidades: Heb. acrescenta: como este dia.
Jr 44.24 Ouvi a palavra do Senhor: Heb. acrescenta: todos de Judá, que estais na terra do Egito.
Jr 44.28 E os que escaparem da espada voltarão: Heb. acrescenta: da terra do Egito.
Jr 44.29 que eu retribuo a vós: Heb. acrescenta: neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós.
Jr 45.4 o que eu plantei eu arranco Heb. acrescenta: e isso em toda aquela terra.
Jr 46.1 O que profetizou: Heb. acrescenta: A palavra do Senhor, que veio a [Jeremias].
Jr 46.5 cercados ao redor: Heb. possui: maghor misaviv (terror ao redor), nome dado pelo profeta Jeremias a Pasĥur filho de Emer (Jr 20.10).
Jr 46.8 como o rio subirá: Heb. acrescenta: e como rios cujas se tremem as águas; provavelmente o versículo 8 é glosa explicativa do versículo 7.
e destruirei: Heb. acrescenta: a cidade e [aos que habitam nela].
Jr 46.12 Ouviram os povos a tua voz: Heb. possui: Ouviram os povos a tua vergonha; isto é, em vez de קלנך (tua vergonha) o tradutor grego leu קלך (tua voz).
Jr 46.14 devorou o teu teixo: Heb. possui: devorou ao teu redor; isto é, em vez de סביביך (ao redor de ti) o tradutor grego leu סבכך (o teu teixo).
Jr 46.15 Por que Ápis fugiu de ti? Heb. possui: por que foi arrastado? Tal leitura pode ter surgido devido ao tradutor grego ter lido נס חף (fugiu Ápis) em vez de נסחף(que aqui é uma palavra obscura, prov. o verbo ser arrastado).
Jr 46.16 por causa da espada grega: Heb. possui: por causa da espada que oprime; sto é, em vez de יונה (opressora) o tradutor grego leu יוניה (grega).
Jr 46.17 Shaon Esbi hemo’edh: Heb. possui: uma agitação, deixou passar o tempo assinalado; isto é, o tradutor grego apenas transliterou a expresssão hebraica sem traduzi-la. No TM possuimos: שאון העביר המועד (sha’on he’evir hamo’edh), possuindo uma variante na palavra העביר lendo algo como עשבי (as ervas [da festa] ?).
Jr 46.18 que como o Itaburion: Heb. possui: que como o Tavor; isto é, em vez de כי כתבור (que como o Tavor) o texto grego possui algum tipo de ditografia (כי כיתבור ?).
Jr 46.25 Eis que eu visitarei: Heb. acrescenta: Diz YHWH dos Exércitos, o Deus de Israel; assim como em todo o livro de Jeremias epítetos divinos são comumente omitidos na LXX.
sobre faraó: Heb. acrescenta: e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó; omissão por homoeoteleuto?
Jr 46.26 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: E os entregarei na mão dos que procuram a alma deles, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois disso será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
Jr 47.1 O texto grego omite grande parte do versículo. Heb. possui: Porque veio a palavra do Senhor, a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que ferisse faraó a Gaza.
Jr 47.4 aos remanescentes das ilhas: Heb. acrescenta: de Kaftor; a ilha de Kaftor é associada à origem do povo filisteus, alguns sugerem Creta, outros Chipre.
Jr 47.5 e os restantes dos Enakim: Heb. possui: e os restantes do seu vale; isto é, em vez de עמקם (o vale deles) o tradutor grego leu ענקים (Anakim).
Jr 48.5 anunciai a Zogora: Heb. possui: fizeram ouvir um clamor seus meninos; isto é, o tradutor grego entendeu a palavra hebraica צעוריה (no TM: os meninos dela) como um topônimo (צעורה).
Jr 48.7 como jumento silvestre: Heb. possui: ערוער, palavra obscura no contexto, alguns sugerem que seja um topônimo: Aroer (conf. v. 19), outros sugerem que se trata de um animal, como o grego que interpreta como “jumento do campo”.
Jr 48.15 desceram à matança: Heb. acrescenta: discurso do Rei Senhor dos Exércitos é seu Nome.
Jr 48.21 à terra de Mishor: Heb. possui: à terra da campina: o texto grego interpreta a palavra hebraica מישר (campina) como um topônimo.
Jr 48.27 pois guerreavas contra ele: Heb. possui: para que sempre as tuas palavras sejam a respeito dele, meneiais a cabeça.
Jr 48.31, 36 homens de Kir Adas: o grego aparentemente leu קיר-חדש , o TM possui: קיר-חרש Kir Heres. O Texto Alexandrino possui “Kidaras”.
Jr 48.32 e o regozijo: Heb. acrescenta: do vinhedo e da terra de.
não fizeram aidad: o tradutor grego apenas transliterou a palavra Heb. הידד (hedadh), estudiosos sugerem que a palavra signifique “brado.
Jr 48.38 e nas suas ruas: Heb. acrescenta: haverá um luto geral.
Jr 48.40 Porque assim diz o Senhor: Heb. acrescenta: Eis que como a águia voará, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
Jr 48.41 Foi tomada Akkariote: Heb. possui: E são tomadas as cidades; isto é, o tradutor grego apenas transliterou a palavra hebraica הקריות (hakerioth), isto é “as cidades”.
e as fortalezas ocupadas: Heb. acrescenta: e será o coração dos valentes de Moabe naquele dia como o coração da mulher que está com dores de parto.
Jr 48.45-47 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: à sombra de Heshbom pararam para se recobrar os que fugiam; pois fogo saiu de Heshbom, e a labareda do meio de Siĥon, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto. Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Kemosh; Porque foram capturados teus filhos, e tuas filhas em cativeiro. Mas reverterei o cativeiro de Moabe nos últimos dias – diz YHWH – até aqui o juízo de Moabe.
Jr 49.1 Melkol a Guileade: Heb. possui: o rei deles a Gade.
Jr 49.2 Rabate: Heb. acrescenta: dos filhos de Amon.
e os altos dela: Heb. possui: e as filhas dela; isto é, em vez de בנותיה (suas filhas) o tradutor grego leu במותיה (seus altares).
Jr 49.3 cingi-vos de sacos e lamentai: Heb. acrescenta: e dai voltas pelos valados.
Jr 49.4 nos vales dos Enakim: Heb. possui: nos vales, o vale abundante; isto é, em vez de עמקים (vales) o tradutor grego leu ענקים (Anakim).
Jr 49.6 o texto grego omite o versículo. Heb. possui: Mas depois disto reverterei o cativeiro dos filhos de ‘Amon, diz YHWH.
Jr 49.17 que passar por ela assobiará: Heb. acrescenta: se espantará, por causa de todas as suas feridas.
Jr 49.19 ao lugar de Aitam: Heb. possui: contra a campina abundante; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra hebraica איתן (etan, abundante) como um topônimo.
Jr 49.22 observará: Heb. possui: subirá; e acrescenta: e voará.
Jr 49.24 tremor a tomou: Heb. acrescenta: angústia, e dores de parto, toma a que dá à luz.
Jr 49.29 “destruição ao redor!”: Heb. possui: maghor misaviv (terror ao redor), nome dado pelo profeta Jeremias a Pasĥur filho de Emer (Jr 20.10).
Jr 49.30 Fugi: Heb. acrescenta: vagueai.
Jr 49.34 Contra Elão: Heb. acrescenta: Pois veio a palavra do Senhor a Jeremias, o profeta, em princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo.
Jr 50.1 que falou contra Babilônia: Heb. acrescenta: contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
Jr 50.2 e fazei ouvir: Heb. acrescenta: e hasteai um estandarte, e fazei ouvir; provavelmente omissão por homoeteleuto.
o luxurioso Marodaque: Heb. acrescenta: envergonhadas estão as suas imagens, atemorizam-se os seus círculos idólatras.
Jr 50.3 e até a besta: Heb. acrescenta: vaguearam, foram-se.
Jr 50.12 será um deserto: Heb. acrescenta: uma terra seca e uma estepe.
Jr 50.14 não poupai as que atirais: Heb. acrescenta: porque contra Senhor transgrediu.
Jr 50.16 por causa da espada grega: Heb. possui: por causa da espada que oprime; sto é, em vez de יונה (opressora) o tradutor grego leu יוניה (grega).
Jr 50.19 pastará no Carmelo: Heb. acrescenta: e em Bashan.
Jr 50.22 Som de guerra: Heb. acrescenta: há na terra; o texto grego porém acrescenta no final do versículo: “na terra dos caldeus”.
Jr 50.26 Porque vieram os tempos dela: Heb. possui: Vinde contra ela dos confins da terra.
examinai-a como uma caverna: Heb. possui: fazei dela montões de ruínas.
Jr 50.28 a vingança do Senhor nosso Deus: Heb. acrescenta: a vingança do seu Templo.
Jr 50.36 guerreiros dela: Heb. possui: adivinhos; interpretação exegética do Heb. הבדים.
Jr 50.39 não será habitada jamais: Heb. acrescenta: de geração em geração.
Jr 50.42 como fogo, para a guerra: Heb. possui: como um homem para a guerra; isto é, em vez de כאיש (como homem) o tradutor grego leu כאש (como fogo).
Jr 50.44 ao lugar de Aitam: Heb. possui: contra a campina abundante; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra hebraica איתן (etan, abundante) como um topônimo.
Jr 51.1 e contra os habitantes caldeus: Heb. possui: e contra os que habitam em Lev Kamay; isto é, código atbash, em que no hebraico se lê codificada a palavra “caldeus”.
Jr 51.5 contra os santos de Israel: Heb. possui: contra o santo de Israel.
Jr 51.7 por isso se agitaram: Heb. acrescenta: os gentios.
Jr 51.11 a vingança pelo seu povo: Heb. possui: a vingança pelo seu Templo.
Jr 51.13 às tuas entranhas: Heb. possui: a medida de tua ganância; isto é, em vez de עצך (tua ganância) o tradutor grego leu מעיך (tuas entranhas)
Jr 51.19 sua herança: Heb. acrescenta: é o clã.
Jr 51.22 espalhei entre ti o homem e a mulher: Heb. acrescenta: e despedacei por meio de ti o velho e o moço.
Jr 51.27 os reinos de Ararate junto a mim: o tradutor grego entendeu o topônimo hebraico מני (Mini) como uma preposição.
Jr 51.37 E se tornará Babilônia uma desolação: Heb. acrescenta: covil de chacais, desolação e assobio.
Jr 51.41 e foi apanhado: Heb. acrescenta: Sheshakh; isto é, código atbash, em que a palavra “Bavel / Babilônia” está codificada.
Jr 51.44 E visitarei: Heb. acrescenta: a Bel [em Babilônia].
não concorrerão mais a ela os povos: Heb. acrescenta: também a muralha de Babilônia caiu.
Jr 51.45-48 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira de YHWH. E para que não se enterneça o vosso coração, e não tenhais medo pelo rumor que se ouvir na terra; e virá num ano um rumor, e depois em outro ano outro rumor; e violência na terra, dominador contra dominador. Portanto, eis que dias vêm, em que visitarei as esculturas de Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela. E jubilarão sobre Babilônia os céus e a terra, e tudo quanto neles há; porque do norte virão os seus destruidores – diz YHWH.
Jr 51.49 cairão os feridos: Heb. acrescenta: de Israel, assim em Babilônia cairão os feridos [de toda a terra].
Jr 51.57 e os seus magistrados: Heb. acrescenta: e os seus regentes, e os seus poderosos; e dormirão um sono longo, e não acordarão.
Jr 51.64 que eu hei de trazer sobre ela: Heb. acrescenta: e eles se cansarão”. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Jr 52.2,3 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: E fez o que era mau aos olhos de YHWH, conforme tudo o que fizera Jeoaquim. Assim, por causa da ira de YHWH, contra Jerusalém e Judá, até os lançar de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.
Jr 52.6 Aos nove dias do mês: Heb. acrescenta: no quarto mês.
Jr 52.9 a Deblata: Heb. possui “Ribla” e acrescenta: na terra de Hamath.
Jr 52.12 no décimo do mês: Heb. acrescenta: que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Jr 52.15 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: Dos mais pobres do povo, e o restante do povo, os que ficaram na cidade, e os que se renderam que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o mais da multidão, exilou Nabuzardan, o chefe dos guardas.
Jr 52.18 e as espevitadeiras: Heb. acrescenta: e as bacias, e as colheres.
Jr 52.20 bronze deles: Heb. acrescenta: todos estes utensílios.
Jr 52.21 trinta e cinco côvados: Heb. possui: dezoito côvados. O texto grego comumente sugere que as colunas do Templo era enormes colunas que se elevavam na frente do edifício, além da altura do próprio santuário.
Jr 52.27 na terra de Aimate: Heb. acrescenta: assim Judá foi levado cativo de sobre seu solo.
Jr 52.28-30 O texto grego omite os versículos. Heb. possui: Este é o povo que exilou Nabucodonosor, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus. No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas. No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nabuzardan, chefe dos guardas, exilou dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
Jr 52.34 até o dia que morreu: Heb. acrescenta: todos os dias da sua vida.
Ez 1.3 veio a palavra do Senhor a Ezequiel: Heb. acrescenta: ali.
e esteve sobre mim: Heb. possui: esteve sobre ele.
Ez 1.13 E, no meio das criaturas viventes: o termo semelhança (heb. דמות) foi lido pelo tradutor grego como no meio (בתוך), de modo que ele vê algo no meio das criaturas viventes.
Ez 1.14 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: e as criaturas corriam, e voltavam, à semelhança de um raio.
Ez 1.20 Onde estava a nuvem, ali o espírito fazia conduzir as criaturas viventes e as rodas: Heb. possui: Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir.
Ez 1.22 aparência de cristal: Heb. acrescenta: terrível.
Ez 1.24 som de muitas águas: Heb. acrescenta: como a voz do Shaddai, andando eles, um som como um estrondo, como o som de um exército.
Ez 1.25 sobre as cabeças deles: Heb. acrescenta: ao parar eles, abaixavam as asas delas.
Ez 1.26 sobre ele: Heb. acrescenta: desde a parte de cima.
Ez 1.27 como a aparência: Heb. acrescenta: do fogo no interior dele ao redor.
Ez 2.1 veio sobre mim o espírito: Heb. acrescenta: quando Ele falava comigo.
Ez 2.3 eles e seus pais: Heb. acrescenta: cometeram crimes contra mim.
Ez 2.4 e dirás a eles: Heb. acrescenta: E os filhos são de duro semblante, e duros de coração; eu te envio a eles.
Ez 2.6 conspiram contra ti: Heb. possui: espinhos contigo (?)
Ez 3.1 Ó filho do homem: Heb. acrescenta: o que achares come.
Ez 3.5 à Casa de Israel: Heb. possui: mas à Casa de Israel; isto é, o texto hebaraico atenua a crítica.
Ez 3.9 mais forte do que a pedra: Heb. acrescenta: como diamante rígido tornarei a tua fronte.
Ez 3.11 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH; o texto grego costuma traduzir essa expressão assim como “Senhor”. O Tetragrama é vocalizado no TM como Yehovih, indicando que deve ser lido como “Elohim” (também em todo o livro de Ezequiel).
Ez 4.5,9 cento e noventa dias: Heb. possui: trezentos e noventa dias.
Ez 4.6 sobre o teu lado direito: Heb. acrescenta: uma segunda vez.
Ez 4.13 entre os povos: Heb. acrescenta: que os dispersei ali.
Ez 5.11 com todas as tuas abominações: Heb. acrescenta: e com todas as tuas coisas detestáveis.
Ez 5.14 tuas filhas: Heb. possui: por objeto de opróbrio entre os gentios.
Ez 5.15 penúria: Heb. acrescenta: advertência e assolação.
com repreenssões de fúria: Heb. acrescenta: com ira, e com furor.
Ez 5.17 quebrarei teu sustento do pão: Heb. acrescenta: mandarei contra eles que são para extermínio, que as lançarei para o vosso extermínio, então a fome aumentarei sobre vós.
Ez 6.5 e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares: Heb. possui: E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos.
Ez 6.6 e sejam despedaçados vossos espaços sagrados: Heb. acrescenta: e desfeitas as vossas obras.
Ez 6.9 lamentarão em si mesmos: Heb. acrescenta: por todas as maldades que fizeram.
Eu, o Senhor, falei: Heb. acrescenta: para fazer entre eles esta calamidade.
Ez 6.13 em todo o outeiro alto: Heb. acrescenta: em todos os cumes dos montes e debaixo de todo o carvalho frondoso.
Ez 7.3 O fim vem sobre ti: Heb. acrescenta: e enviarei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas abominações. O texto de Ezequiel nesta passagem possui os versículos fora de ordem, em relação ao texto hebraico.
Ez 7.7 grego omite o versículo. Heb. possui: Vem a coroa para ti, ó habitante da terra. Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, e não o trovão dos montes. O texto grego possui esse versículo deslocado para o versículo 3, com ligeiras diferenças.
Ez 7.12 não se entristeça: Heb. acrescenta: porque a fúria é contra toda a multidão dela.; isto é, o TM possui uma ênfase no castigo contra o povo, o texto grego, por sua vez, afirma que a vida é passageira, e que os que vendem ou compram não devem se ater a isso.
Ez 7.13 não apreenderá: Heb. acrescenta: sobre toda a sua multidão, e cada um, na sua iniquidade da sua vida, não se mostram fortes.
Ez 7.14 e julgai tudo: Heb. acrescenta: e não há quem vá à guerra, porque a minha fúria é para toda a sua multidão.
Ez 7.16 estarão pelos montes: Heb. acrescenta: como pombas dos vales.
Ez 7.19 e o seu ouro desprezarão: Heb. acrescenta: a sua prata e o seu ouro não poderá livrá-los no dia do furor do Senhor.
Ez 7.23 de povos: Heb. possui: de juízo de sangue.
Ez 7.24 o poderio deles: Heb. acrescenta: e possuirão as suas casas; e farei cessar a arrogância dos fortes.
Ez 8.2 de homem: Heb. possui: como o aspecto de fogo; isto é, em vez de אש ‘esh, o tradutor grego leu איש ‘ish.
e daí para cima: Heb. acrescenta: como o aspecto de resplendor.
Ez 8.3 o pilar da aquisição: Heb. possui: da imagem do ciúmes, que provoca ciúmes.
Ez 8.5 porta oriental: Heb. acrescenta: estava esta imagem de ciúmes na entrada.
Ez 8.7 entrada do átrio: Heb. acrescenta: então olhei, e eis que havia uma cavidade na parede.
Ez 8.8 cava: Heb. acrescenta: agora naquela parede.
Ez 8.10 olhei, e eis que: Heb. acrescenta: toda a forma de réptil.
Ez 8.12 na câmara escura deles: Heb. acrescenta: da imagem dele.
Ez 8.17 encheram a terra de iniquidades: Heb. acrescenta: e tornam a irritar-me.
Eles são zombadores: Heb. possui: estendem o ramo ao nariz deles; passagem alterada para não ofender a santidade de Deus, veja notas especiais §6 e §16 na Bíblia Textual, BTX, bvbooks
Ez 8.18 nem terei piedade: Heb. acrescenta: e se clamarem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.
Ez 9.4 E disse a ele: Heb. possui: E disse o Senhor a mim.
Ez 9.7 E saí: Heb. acrescenta: e feriram na cidade.
Ez 9.8 havendo-os ferido: Heb. acrescenta: e ficando eu sozinho.
Ez 9.9 de muitos povos: Heb. possui: de sangue.
Ez 10.12 e as suas costas: Heb. acrescenta: e todo o corpo delas.
Ez 10.18 saiu a glória do Senhor: Heb. acrescenta: de sobre a entrada.
Ez 11.12 E sabereis que Eu sou o Senhor: Heb. acrescenta: porque nos meus estatutos não andastes, e os meus juízos não cumpristes; e conforme os juízos dos gentios que estão ao vosso redor fizestes.
Ez 12.3 bagagens de exílio: Heb. acrescenta: e vai para o exílio.
Ez 12.11 Eu faço sinais no meio dela: Heb. possui: Eu sou um sinal no vosso meio.
Ez 13.3 de seu próprio coração: Heb. acrescenta: que seguem a seu próprio espírito.
Ez 13.7 E adivinhações de mentira falastes: Heb. acrescenta: e os que disseram: “Discurso do Senhor”, mas eu não falei.
Ez 13.18, 20 almofadas: Heb. כסתות, kesatot, alguns sugerem que sejam faixas, ou fitas, que eram utilizadas em artes mágicas, era comum entre os judeus o uso de lamelas para escrever feitiços, augúrios, maldições e similares.
desviar... desviaram... desviais... desviais: Heb. possui: caçar... caçaram... caçais... caçais.
Ez 14.4 suas maquinações: Heb. possui: seus ídolos.
Ez 16.6 Desde o teu sangue a vida! O texto hebraico repete a frase, e possui a frase no imperativo.
Ez 16.10 cingi com linho: Heb. acrescenta: sobre tua cabeça.
Ez 16.13 e te tornaste muito bela: Heb. acrescenta: também prosperaste até à realeza.
Ez 16.15 que não era: Heb. possui: para dele ser.
Ez 16.23 depois de toda as tuas maldades: Heb. acrescenta: ai, ai de ti!
Ez 16.30 Por que farei um pacto com tua filha? Heb. possui: Quão fraco é o teu coração.
Ez 16.31 que ajunta a paga: Heb. possui: para desprezar a paga.
Ez 16.34 das outras mulheres na tua prostituição: Heb. acrescenta: pois ninguém te procura para prostituição.
Ez 16.54 ao me provocar a ira: Heb. possui: no que és consolo para elas.
Ez 17.16 meu pacto... meu pacto: Heb. possui: seu pacto... seu pacto; isto é, o texto grego se refere a um pacto feito com o próprio Deus, enquanto o hebraico se refere ao pacto feito entre o rei de Judá e o rei da Babilônia.
Ez 17.20 e será capturado no seu laço: Heb. acrescenta: e o levarei a Babilônia, e entrarei em juízo com ele ali por causa da infidelidade com que foi infiel contra mim, e todos os seus fugitivos.
Ez 17.22 do cedro alto: Heb. acrescenta: e o plantarei.
Ez 18.7 e cobrirá ao que está nu: Heb. acrescenta: com roupa.
Ez 18.10 transgressões: Heb. possui: [a] um irmão uma destas coisas.
Ez 18.17 e da injustiça desvia a sua mão: Heb. possui: e do pobre desvia a sua mão.
Ez 18.24 que faz o ímpio: Heb. acrescenta: fizer, e viverá?
Ez 18.31 que cometestes contra mim: Heb. omite “contra mim”.
Ez 18.32 diz o Senhor: Heb. acrescenta: e fazei o retorno e vivei.
Ez 19.10 e como uma flor na romanzeira: Heb. possui: no teu sangue.
Ez 19.14 O clã serve de parábola de lamentação: Heb. possui: esta é uma lamentação.
Ez 20.5 dei-me a conhecer: Heb. possui: levantei a minha mão.
Ez 20.10 E os tirei: Heb. acrescenta: da terra do Egito.
Ez 20.22 e o fiz por causa do meu Nome: Heb. acrescenta: contive a minha mão.
Ez 20.26 para assolá-los: Heb. acrescenta: para que soubessem que Eu sou o Senhor.
Ez 20.28 ofereceram ali aos seus deuses: Heb. acrescenta: e apresentaram ali a provocação das suas ofertas.
Ez 20.29 bamah: o texto grego apenas translitera a expressão hebraica הבמה habamah, que se refere aqui a algum tipo de altar ou plataforma idólatra.
Ez 20.31 E nas primícias de vossas dádivas: Heb. acrescenta: ao fazer passar os vossos filhos pelo fogo.
Ez 20.37 em número: provavelmente do Heb. מספר, contagem, o TM possui: מסרת, palavra obscura.
Ez 20.46 Darom: O texto grego apenas translitera o hebraico: דרום darom, que significa “em direção ao sul”.
Ez 21.22 para pôr aríetes: Heb. acrescenta: para abrirem uma brecha com matança.
Ez 21.23 faz adivinhação diante deles: Heb. acrescenta: e fizeram juramentos a eles.
Ez 22.12 presentes: Heb. possui: suborno.
Ez 22.21 E assoprarei sobre vós: Heb. acrescenta:e vos congregarei.
Ez 22.27 para derramar sangue: Heb. acrescenta: para destruir almas.
Ez 23.3, 8 perderam a virgindade: Heb. possui: foram apalpados os seios de sua virgindade.
Ez 23.15, 23 aparência tripla: interpretação exegética do Heb. שלשים que o tradutor grego compreendeu como “sheloshim”; o TM possui “shalishim”, isto é, escudeiros.
Ez 23.32 fundo e largo: Heb. acrescenta: servirá de riso e escárnio.
Ez 23.34 e as festas e as luas novas dela eu transtornarei: Heb. acrescenta: e os seus cacos roerá, e os teus seios arrancarás; isto é, o grego leu חרשיה (TM: seus cascos) como חדשיה hadhashim dela “luas novas dela”.
Ez 23.38 os meus santuários contaminaram: Heb. acrescenta: no mesmo dia.
Ez 23.39 foram então aos meus santuários: Heb. acrescenta: no mesmo dia.
Ez 23.41 se alegravam com eles: Heb. possui: sobre o qual puseste.
Ez 23.42 uma multidão de homens chegaram: Heb. acrescenta: bêbados.
Ez 24.3 Coloca a panela: Heb. acrescenta: ao lume, coloca, e também [derrama].
Ez 24.9 assim diz o Senhor: Heb. e códice Alexandrino acrescentam: Ai da cidade sanguinária!
Ez 24.10 e cozinha o caldo: Heb. acrescenta: e os ossos ardam.
Ez 24.12 e não saiu dela: Heb. acrescenta: ela se cansou; provavelmente erro do escriba por ditografia.
Ez 24.13 não foste purificado ainda: Heb. acrescenta: não te purificaste; da tua imundícia não te purificarás mais.
encha meu furor: Heb. acrescenta: contra ti.
Ez 24.14 nem pouparei: Heb. acrescenta: nem me consolarei.
Portanto, eu te julgarei conforme o teu sangue, e conforme as tuas cogitações te julgarei: Heb. omite toda a oração.
Ez 24.16 nem lamentes: Heb. acrescenta: nem virá tua lágrima.
Ez 25.5 da cidade de Amon: Heb. possui: de Rabah.
Ez 25.8 Por dizer Moabe: Heb. acrescenta: e Seir.
Ez 25.9 acima da fonte da cidade: Heb. possui: Baal-Meon.
Ez 25.10 memória dos filhos de Amon: Heb. acrescenta: entre os gentios.
Ez 25.13 desde Teman fogem: Heb. possui: desde Teman até Dedan.
Ez 25.16 cretenses: Heb. possui: quereteus.
Ez 25.17 grandes vinganças: Heb. acrescenta: com repreenssões de irritação.
Ez 26.16 as mitras de suas cabeças: Heb. possui: os seus mantos.
Ez 26.17 a cidade louvada: Heb. acrescenta: que foi forte no mar; ela e os seus moradores.
Ez 26.18 ilhas o dia da tua queda: Heb. acrescenta: e se turbarão as ilhas que estão no mar com tua saída.
Ez 26.21 Uma destruição farei de ti: Heb. acrescenta: e não mais existirás; e serás procurada.
Ez 27.4 os teus filhos: Heb. possui: que te edificam; isto é o tradutor grego interpretou como בניך “teus filhos”, o TM vocaliza o termo de forma diferente.
Ez 27.9 do extremo oriente: Heb. possui: para tratarem dos teus negócios.
Ez 27.11 guardiões: interpretação exegética do Heb. גמדים gamadim, “gamaditas”, ou ainda que o tradutor grego tenha lido como שמרים shomerim, gurdiões.
Ez 27.13 A Grécia, e os demais, bem como as adjacências: Heb. possui: Javã, Tubal e Meseque.
Ez 27.15 aumentaram o teu comércio: Heb. acrescenta: da tua mão.
Ez 27.16 Homens eram teu comércio: Heb. possui: Aram negociava contigo.
estoraque: Heb. acrescenta: púrpura.
tecidos bordados de Társis: Heb. acrescenta: linho fino.
e Ramote e Khorkhor: o grego interpreta o Heb. ראמת וכדכד (ramoth vekhadhkodh) como topônimos; alguns estudiosos sugerem “corais e rubis”.
Ez 27.18 da multidão: Heb. acrescenta: das tuas manufaturas, por causa da abundância [de toda tua riqueza].
Ez 27.19 De Asel: Heb. acrescenta: e Dan e Grécia, de ‘Uzal, pelas tuas mercadorias.
Ez 27.23 Haran, e Kaná: Heb. acrescenta: e Éden.
estes eram os mercadores: Heb. acrescenta: de Sabá.
Ez 27.24 tesouros eleitos: Heb. acrescenta: e em carpetes de tecidos coloridos.
com cordas e ciprestes: Heb. acrescenta: entre tua mercadoria.
Ez 27.31 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: E se farão por tua causa calvos, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, lamentação amarga.
Ez 27.32 E levantarão os filhos deles sobre ti: Heb. acrescenta: no seu pranto.
e lamentarão sobre ti: Heb. acrescenta: Quem foi como Tiro, como a silenciada no meio do mar?
Ez 28.3 acaso os sábios te instruíram com suas cogitações? Heb. possui: segredo algum não se esconde de ti?
Ez 28.9 és homem, e não Deus: Heb. acrescenta: na mão do que te traspassa.
Ez 28.12 selo do molde: Heb. acrescenta: cheio de aptidão.
Ez 28.14 com o querubim: Heb. acrescenta: da unção do teu óleo para cobrir; no texto grego, o rei de Tiro não é o querubim mas está com o querubim.
no meio das pedras de fogo: Heb. acrescenta: te movias.
Ez 28.15 nos teus dias: Heb. possui: nos teus caminhos.
Ez 28.16 e te trouxe o querubim: Heb. possui: eu te destruo, ó querubim, e acrescenta: de tua proteção.
Ez 29.1 no primeiro dia do mês: Heb. possui: aos doze do mês.
Ez 29.3 contra faraó: Heb. acrescenta: rei do Egito.
Ez 29.4 e te tirarei do meio do teu rio: Heb. acrescenta: e todo peixe dos teus canais do Nilo às tuas escamas se apegará.
Ez 29.21 dei a ele a terra do Egito: Heb. acrescenta: porquanto trabalharam por mim.
Ez 30.3 Porque está perto o dia: Heb. acrescenta: está perto o dia; provavelmente ditografia.
Ez 30.4 e cairão traspassados no Egito: Heb. acrescenta: e tomarão a sua multidão.
Ez 30.5 Persas e cretenses: Heb. possui: Etiópia.
e toda as misturas: Heb. acrescenta: e Cuv; local desconhecido.
Ez 30.6 E cairão os que sustém Egito: Heb. acrescenta: Assim diz o Senhor.
Ez 30.9 aniquilar a Etiópia: Heb. acrescenta: sossegada.
Ez 30.12 E tornarei os seus rios em terra seca: Heb. acrescenta: e venderei a terra na mão dos maus.
Ez 30.13 não existirão mais: Heb. acrescenta: e porei o temor na terra do Egito.
Ez 30.16 e se esparramarão as águas: Heb. acrescenta: e em Nof inimigos de dia.
Ez 30.24 e trarei sobre o Egito: Heb. acrescenta: e quebrarei os braços de faraó.
e certamente a espoliará, e certamente a despojará: Heb. acrescenta: e gemerá como geme o traspassado diante dele.
Ez 30.26 assim saberão todos: Heb. omite “todos”.
Ez 31.3 bonita de brotos e de estatura: Heb. acrescenta: que dá sombra [e de alta estatura].
Ez 31.5 mais do que todas as árvores do campo: Heb. acrescenta: e se engrandeceram os seus ramos.
por causa das muitas águas: Heb. acrescenta: ao seu enviar.
Ez 31.9 Pela multidão dos seus ramos: Heb. acrescenta: formoso o fiz.
Ez 31.11 produziu a sua destruição: Heb. acrescenta: conforme sua impiedade o lançarei fora.
Ez 31.15 fez luto por ele o abismo: Heb. acrescenta: fiz cobrir por sua causa.
Ez 31.17 e sua semente: TM possui: e seu braço; isto é, o tradutor grego em vez de זרע (zeroa’, braço) compreendeu como זרע zera’ (semente).
Ez 32.5 do teu sangue: Heb. possui: os vales de teu entulho.
Ez 32.10 os que esperam a queda deles: Heb. acrescenta: cada um pela sua alta.
Ez 32.17 do primeiro mês: Heb. omite “do primeiro mês”.
Ez 32.19 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: A quem és mais belo? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Ez 32.20 à espada cairão: Heb. acrescenta: à espada está entregue.
Ez 32.22 e toda a sua congregação: Heb. acrescenta: em redor dele estão os seus sepulcros.
todos eles traspassados ali foram postos: Heb. acrescenta:os que caíram à espada.
Ez 32.25 no meio dos perfurados: Heb. acrescenta: puseram uma cama para ele, entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, mortos à espada; porque foi colocado espanto na terra dos viventes, e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos perfurados puseram; provavelmente ditografia, quando o copista hebreu copiou todo o versículo anterior duas vezes.
Ez 32.27 E jazerão: Heb. possui: E não jazerão.
Ez 32.28 no meio dos incircuncisos: Heb. acrescenta: serás quebrado.
Ez 32.29 os governantes da Assíria: Heb. possui: a Edom, e acrescenta: os seus reis e todos os seus príncipes.
Ez 32.30 com o terror deles e seu poder: Heb. acrescenta: envergonhados.
Ez 32.31 por toda a sua multidão: Heb. acrescenta: perfurados à espada; o próprio faraó, e todo o seu exército.
Ez 33.7 da minha boca a palavra: Heb. acrescenta: e a anunciarás a ela da minha parte.
Ez 33.12 dize aos filhos do teu povo: Heb. acrescenta: tu, pois, ó filho do homem.
não poderá se salvar: Heb. acrescenta: por ela no dia da transgressão dele.
Ez 33.13 Quando Eu disser ao justo: Heb. acrescenta: que certamente viverá.
Ez 33.25 Portanto dize a eles: Heb. acrescenta: Assim diz YHWH: Com o sangue comeis, e os vossos olhos ergueis para os vossos ídolos, e o sangue derramais! E a terra possuireis?
Ez 33.26 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: Permaneceis sobre a vossa espada, cometeis abominação, e cada um a mulher do seu próximo contaminais! E a terra possuireis?
Ez 33.27 Assim diz o Senhor YHWH: Heb. acrescenta: Assim dirás a eles.
Ez 33.28 E tornarei a terra em desolação: Heb. acrescenta: e assolação.
Ez 33.31 e se assentam diante de ti: Heb. acrescenta: os do meu povo.
Ez 34.5 para todas as feras do campo: Heb. acrescenta: e se espalharam.
Ez 34.9 Portanto, ó pastores: Heb. acrescenta: ouvi a palavra do Senhor.
Ez 34.14 ali se deitarão: Heb. acrescenta: num bom aprisco.
Ez 34.15 e saberão que Eu sou o Senhor: Heb. omite toda a oração.
Ez 34.23 o meu servo David: Heb. acrescenta: é quem as apascentará.
Ez 34.25 E farei com David um pacto de paz: Heb. Possui: E farei com elas um pacto de paz.
Ez 34.26 ao redor do meu monte: Heb. acrescenta: uma bênção.
Ez 34.27 quando Eu quebrar o seu jugo: Heb. acrescenta: de sua canga.
Ez 34.30 Eu sou o Senhor seu Deus: Heb. acrescenta: estou com elas.
Ez 34.31 ovelhas do meu pasto: Heb. acrescenta: homens sois.
Ez 35.5 à mão dos inimigos à espada: Heb. acrescenta: no tempo da sua calamidade.
Ez 35.6 diz o Senhor YHWH: Heb. acrescenta: que para sangue te preparei, e o sangue te perseguirá.
Ez 35.7 homens e animais: Heb. possui: o que passar, e o que voltar.
Ez 35.8 E encherei: Heb. acrescenta: os seus montes.
Ez 35.11 conforme a tua inimizade: Heb. acrescenta: e conforme a tua inveja, que fizeste, do teu ódio contra eles.
Ez 35.13 com a tua boca: Heb. acrescenta: e rogastes contra mim as vossas palavras.
Ez 35.15 assolado será, ó monte Seir: Heb. acrescenta: como te alegraste pela herança da Casa de Israel, porque foi assolada, assim te farei a ti.
Ez 36.5 com a alegria: Heb. acrescenta: de todo o coração.
Ez 36.11 homem e animal: Heb. acrescenta: e se multiplicarão, e frutificarão.
Ez 36.15 não levareis mais: Heb. acrescenta: sobre ti, e os teus povos não farás tropeçar mais.
Ez 36.18 derramei o meu furor sobre eles: Heb. acrescenta: por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e com seus ídolos a contaminaram.
Ez 36.23 saberão os povos que Eu sou Senhor: Heb. acrescenta: diz o Senhor.
Ez 37.5 de vida: Heb. possui: e vivereis.
Ez 37.7 E eis que houve: Heb. acrescenta: um som.
Ez 37.12 farei subir das vossas sepulturas: Heb. acrescenta: ó povo meu.
Ez 37.19 o clã de José: Heb. possui: a madeira de José; em heb. a palavra clã (שבט) também significa vara, porém no TM o texto não utiliza essa palavra, mas sim madeira (עץ).
na mão de Judá: Heb. possui: na minha mão.
Ez 37.22 um governante haverá para eles: Heb. acrescenta: todos como rei.
Ez 37.23 para que não se contaminem mais com os seus ídolos: Heb. acrescenta: nem com as suas abominações e com todos os seus crimes.
iniquidades: Heb. possui: habitações.
Ez 37.25 e habitarão sobre ela: Heb. acrescenta: eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, até além.
Ez 37.26 um pacto eterno será com eles: Heb. acrescenta: e os estabeleço, e os faço multiplicar.
Ez 37.28 que os santifico: Heb. possui: que santifico a Israel.
Ez 38.1 contra Gogue, e a terra de Magogue: Heb. possui: contra Gogue, terra de Magogue; isto é, no texto grego Gogue e Magogue são dois locais diferentes, enquanto no texto hebraico Gogue é um local que está na terra de Magogue.
Ez 38.2, 3 governante de Rôs, de Moshok: Heb. possui: príncipe da cabeça de Meshek.
Ez 38.4 E te congregarei: Heb. possui: e te farei voltar; e acrescenta: e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti.
capacetes: Heb. possui: escudo, os que manejam [a espada] todos eles.
Ez 38.7 e te tornaste a mim por guarda: Heb. possui: e te tornaste a eles por guarda.
Ez 38.16 diante deles: Heb. acrescenta: ó Gogue.
Ez 38.17 os profetas de Israel: Heb. acrescenta: os quais profetizaram.
Ez 38.18 subirá o meu furor: Heb. acrescenta: à minha face.
Ez 38.21 todo temor: Heb. acrescenta: a todos os meus montes, a espada.
Ez 39.1 governante de Rôs, de Moshok: Heb. possui: príncipe da cabeça de Meshek.
Ez 39.6 um fogo contra Gogue: Heb. acrescenta: um fogo contra Magogue.
Ez 39.9 E sairão os habitantes das cidades de Israel: Heb. acrescenta: e acenderão o fogo.
Ez 39.11 e construirão ao redor da saída do vale: Heb. possui: e que impede os que atravessam.
Ez 39.26 com que foram injustos: Heb. acrescenta: contra mim.
Ez 39.27 das terras dos gentios: Heb. possui: das terras dos seus inimigos.
Ez 39.28 ao me revelar a eles entre os gentios: Heb. possui: ao ter exilado entre os gentios, e os ajuntarei sobre o solo deles, e não mais deixarei nenhum deles lá.
Ez 39.29 derramarei o meu furor: Heb. possui: derramarei o meu espírito.
Ez 40.2 adiante: Heb. possui: para o lado sul.
Ez 40.6 a mesma medida da cana: Heb. acrescenta: de largo, e o outro umbral, uma cana de largo.
Ez 40.6-10, 14-16, 21, 22, 24-26, 29, 31, 33, 34, 36-38, 40, 48 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.
Ez 40.7, 10, 13, 21, 24, 29, 33, 36 teé: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica תאי (TM: taê), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “cubículos”, ou “câmaras”.
entre as câmaras era de seis côvados: Heb. possui: entre as câmaras era de cinco côvados.
Ez 40.8 oito côvados: Heb. possui: uma cana.
Ez 40.30 O texto grego omite o versículo. Heb. possui: E vestíbulos em todo o redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura de cinco côvados.
Ez 40.31 oito degraus: Heb. acrescenta: eram as suas escadarias.
Ez 40.34 e seus oito degraus: Heb. acrescenta: as suas escadarias.
Ez 40.37 e seus oito degraus: Heb. acrescenta: sua escadaria .
Ez 40.38, 39 ao segundo portão para escoamento: Heb. acrescenta: ali lavavam a oferta queimada. E no vestíbulo do portão: duas mesas de um lado, e duas mesas do outro.
Ez 40.41 os sacrifícios diante das oito mesas dos sacrifícios: Heb. omite toda a frase.
Ez 40.43 coberturas para proteger da chuva e do calor: Heb. possui: a carne da oferta.
Ez 40.44 E trouxe-me ao átrio externo, e eis que havia duas câmaras no átrio externo: Heb. possui: fora do portão interior estavam as câmaras dos cantores.
Ez 40.48 e a folha da porta do ailam tinha três côvados: Heb. possui: e o pórtico era de três côvados de um lado, e três côvados do outro.
Ez 41.1, 3, 15, 25, 26 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.
Ez 41.1 outro lado do ailam: Heb. acrescenta: que era a largura da tenda.
Ez 41.4 quarenta côvados: Heb. possui: vinte côvados.
Ez 41.5 ao redor: Heb. acrescenta: da Casa, ao redor.
Ez 41.8 trael: θραελ, transliteração grega de algum termo heb. desconhecido: תראל (?)
Ez 41.9 e os demais entre as laterais da Casa: Heb. acrescenta: que era interno.
Ez 42.4 por cem côvados de comprimento: Heb. possui: ao interior, e um caminho de um côvado; é ilógico que um corredor tenha uma largura de dez côvados e o comprimento de um côvado, o texto grego é também encontrado na Peshitta, de modo que é provável que seja um erro do TM.
Ez 42.5 eram iguais: Heb. possui: mais estreitos.
assim era um peristilo e um espaço: Heb. possui: e as do meio do edifício.
Ez 42.8 as que estavam defronte daquelas outras: Heb possui: estavam diante do Templo.
Ez 42.10 e o que dá para o sul conforme o que está diante do sul: Heb possui: do muro do átrio do caminho do oriente.
Ez 42.12 como sobre a entrada de luz do espaço de uma cana: Heb possui: em frente do muro apropriado.
Ez 42.13 os filhos de Zadoque: Heb. omite “os filhos de Zadoque”.
Ez 42.15 o modelo da Casa: Heb. omite “o modelo da Casa”.
Ez 42.20 do que há na disposição da Casa: Heb. omite toda a frase.
Ez 43.2 e o som do exército: Heb. possui: e a sua voz.
Ez 43.3 da visão que vi: Heb. acrescenta: como a visão que vi; provavelmente ditografia.
ungir: Heb possui: exterminar.
Ez 43.10 e a visão dela e a sua disposição: Heb possui: e medirão a mensura.
Ez 43.11 E eles receberão sua punição: Heb possui: e envergonhando-se eles.
todos os seus estatutos: Heb. acrescenta: e todos os seus projetos, e todas as suas instruções.
Ez 43.12 santos dos santos: Heb. acrescenta: eis que esta é a instrução da Casa.
Ez 43.15, 16 ariel: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica הראל (TM: har’el), estudiosos sugerem que o termo signifique “lugar do altar”.
Ez 43.20 assim o purificareis: Heb. acrescenta: e o cobrirás; no texto grego o sujeito são os filhos de Zadoque.
Ez 44.3 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.
Ez 44.8 e designastes para manter minha guarda nos meus santuários: Heb. acrescenta: e não guardastes a ordenança a respeito do meu santuário.
Ez 44.10 ao se desviar Israel de mim: Heb. acrescenta: que se desviaram de mim.
Ez 44.12 diz o Senhor Deus: Heb. acrescenta: e levarão a própria iniquidade.
Ez 44.17 desde o portão do átrio interior: Heb. acrescenta: e exterior.
Ez 44.19 ao átrio exterior: Heb. acrescenta: em direção ao átrio exterior; provavelmente ditografia.
Ez 45.1, 3 vinte mil: Heb possui:dez mil.
Ez 45.5 cidades para habitar: Heb possui: vinte câmaras.
Ez 45.14 um kotulê de azeite: Heb. acrescenta: a décima parte de um bato tirado de um kor.
Ez 45.20 tomarás uma porção de cada um: Heb. acrescenta: pelo que erra, e pelo ingênuo.
Ez 45.25 manaá: transliteração do Heb. מנחה (TM: min-hah), um tipo de oferta.
Ez 46.2, 8 ailam: o texto grego apenas translitera a palavra hebraica אלם (TM: ‘ulam), não dando nenhuma tradução ao termo; estudiosos sugerem que o hebraico signifique “vestíbulo”, ou “pórtico”.
Ez 46.5, 7, 11, 14, 15 manaá: transliteração do Heb. מנחה (TM: min-hah), um tipo de oferta.
Ez 46.6 um bezerro: Heb. acrescenta: filhote da vacada.
Ez 46.18 deixará herança a seus filhos: Heb. acrescenta: da sua própria possessão.
Ez 46.19 apartado: Heb possui: para o ocidente.
Ez 46.22 para estes quatro: Heb. acrescenta: que eram de canto; palavra com puncta extraordinária no hebraico.
Ez 47.1 as águas desciam: Heb. acrescenta: de debaixo.
Ez 47.3, 4 e passou pelas águas: Heb possui: e me fez passar pelas águas.
Ez 47.5 E mediu mil: Heb. acrescenta: e era um rio.
Ez 47.8 para a Galileia: Heb omite: “para a Galileia”.
Ez 47.13 uma adição de porções: Heb. possui: José, duas porções; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra יוסף (Yossef, José), como “foi acrescentado”.
Ez 47.17 e aqueles na direção do norte: Heb. acrescenta: o termo de Hamate, e o lado do norte.
Ez 48.9 vinte e cinco mil: Heb possui: dez mil.
Ez 48.13 vinte mil: Heb possui: dez mil.
Ez 48.35 esse será seu nome: Heb. acrescenta: YHWH SHAMAH.
Os 1.2 Princípio da palavra do Senhor: Heb. possui: Princípio disse YHWH.
Os 1.4 sobre a casa de Judá: Heb. possui: sobre a casa de Jeú.
Os 1.6 certamente me oporei: Heb. possui: tudo lhe tirarei.
Os 1.10 serão chamados também a eles: Heb. possui: se dirá a eles.
Os 2.1 vosso irmão... vossa irmã: Heb. possui: vossos irmãos... vossas irmãs.
Os 2.2 tirarei a prostituição dela: Heb. possui: desvie ela as suas prostituições.
da minha face: Heb. possui: da sua face.
Os 2.5 e tudo que me é necessário: Heb. possui: e a minha bebida.
Os 2.6 cercarei o caminho dela: Heb. possui: se cerca o teu caminho.
Os 2.10 descobrirei a sua impureza: Heb. possui: descobrirei as suas partes íntimas.
Os 2.12 então as porei como testemunho: Heb. possui: então farei delas um bosque; isto é, em vez de bosque (heb. יער) o tradutor grego leu testemunho (heb. עד).
e as aves do céu, e os répteis da terra: Heb. omite as frases.
Os 2.15 as suas possessões: Heb. possui: as suas vinhas.
para abrir o entendimento dela: Heb. possui: por porta de esperança; isto é, interpretação exegética da expressão לפתח תקוה.
Os 2.21 E acontecerá naquele dia: Heb. acrescenta: que eu responderei.
Os 3.1 que ama perversidades: Heb. possui: amada de amigo; o termo companheiro/amigo no heb. (רע) é escrita da mesma forma que mal/maldade (רע).
Os 3.2 nevel de vinho: Heb. possui: letekh de cevadas; provvelmente o tradutor grego transliterou a palavra “nevel” do hebraico, embora o TM não possua “nevel de vinho”.
Os 3.4 manifestações: Heb. possui: terafim.
Os 4.5 comparo à tua mãe: Heb. possui: aniquilarei a tua mãe; isto é, interpretação exegética do verbo heb. דמה, o qual pode ser traduzido como destruir, ficar em silêncio ou ser semelhante.
Os 4.6 É comparado o meu povo: Heb. possui: Serão aniquilados os do meu povo; isto é, interpretação exegética do verbo heb. דמה, o qual pode ser traduzido como destruir, ficar em silêncio ou ser semelhante.
Os 4.14 e o povo entendido se desviava com a prostituta: Heb. possui: e o povo sem entendimento será destruído.
Os 4.15 e Judá: Heb. acrescenta: não se torne culpado.
casa de Ôn: Heb. possui: Beth Aven; isto é, nome pejorativo.
Os 4.18 escolheu os cananeus: Heb. possui: esgotou-se a sua cerveja.
da insolência deles: Heb. possui: dos presentes dela; isto é, o texto Grego lê a expressão presentes dela (מגניה) como a insolência dela (em heb. מגאניה), o manuscrito GregoA possui a leitura a insolência deles (em heb. מגאנם), que é visto por muitos estudiosos como prov. o texto original.
Os 4.19 dos altares deles: Heb. possui: dos sacrifícios deles.
Os 5.1 torre de vigia: Heb. מצפה Mitzpah; alguns sugerem que seja um topônimo.
Os 5.2 a qual estendem os caçadores para a presa: Heb. possui: o massacre de Setim aprofundou-se (BKJ: E os revoltados se aprofundaram na matança); diversos estudiosos acreditam que a frase está corrompida no hebraico, sugerindo diversas hipóteses para o significado original (para uma solução sugerida, consulte esta mesma passagem na Bíblia Textual, BTX, bvbooks).
eu vos castigo: Heb. possui: castigo a todos eles.
Os 5.7 a locusta: Heb. possui: em um mês.
Os 5.8 sobre os outeiros: Heb. בגבעה “baguiv’ah”, muitos sugerem um topônimo: em Guibeá.
sobre os altos: Heb. ברמה “baramah”, muitos sugerem um topônimo: em Ramah.
Os 5.12 consternação: Heb. עש, ‘as, traça, alguns estudiosos argumentam que nesta passagem o termo significa pus.
Os 5.13 Yarim: Heb. ירב (TM: yarev); conforme estudiosos, trata-se de um título assírio.
Os 6.3 preparada o encontraremos: Heb. possui: é certa a sua saída.
Os 6.5 os vossos profetas: Heb. possui: pelos profetas.
meus juízos: Heb. possui: teus juízos.
Os 6.8 água agitada: Heb. possui: pisoteada de sangue.
Os 6.9 tua força é de homem salteador: Heb. possui: como os que emboscam o homem.
Os 7.2 para que cantem como um cantor no coração deles: Heb. possui: não digam no coração deles.
Os 7.5 Os dias dos vossos reis: Heb. possui: O dia do nosso rei.
Os 7.6 ao se irarem: Heb. possui: o seu padeiro: heb. אפהם, a massorah pontuou a palavra para ler como padeiro, porém pode ser lida conf. os textos Siríaco e Targum: a ira deles (אפהם), o texto Grego também possui essa leitura, porém a palavra se torna um verbo: ao se irarem [toda a noite].
Os 7.10 E será humilhada: Heb. possui: testificará: heb. ענה, o qual possui a mesma leitura de “humilhar”: ענה.
Os 7.12 aflição deles: Heb. possui: עדתם congregação deles; isto é, o tradutor grego em vez de עדתם leu עדתם ענה “aflição deles”.
Os 7.14 Foram castigados por mim: Heb. possui: יסורו se ajuntam; isto é, interpretação exegética do tradutor grego como a raiz verbal יסר ensinar, disciplinar, castigar.
Os 7.16 ao que nada é: Heb. possui: não para o alto.
esticado: interpretação exegética do Heb. רמיה; conforme estudiosos, a palavra tem o significado de “enganador”.
Os 8.1 Ao seio deles como a terra: Heb. possui: ao teu palato o shofar.
Os 8.3 perseguiram um inimigo: Heb. possui: inimigo o perseguirá; isto é, o tradutor grego compreendeu a expressão ירדפו como um verbo no plural, enquanto o TM compreendeu como um verbo no singular com um sufixo masculino.
Os 8.8 inútil: Heb. possui: em que não há prazer nele.
Os 8.9 floresceu em direção a si mesmo: Heb. possui: um jumento montês, que é solitário para si; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra פרא (TM: pere’, jumento montês) como o verbo “florescer”, e fez uma interpretação exegética da expressão בודד לו (TM: lit. solitário a ele) como “em direção a si mesmo”.
amam presentes: Heb. possui: contrataram amores.
Os 8.10 de ungir: Heb. possui: devido à carga; isto é, o tradutor grego em vez de ממשא (devido à carga) leu o verbo ungir (משח).
Os 8.12 as leis dele: Heb. possui: a minha lei.
Os 9.6 Makmas: isto é, o tradutor grego leu o Heb. מחמד (TM: mahmad, desejável) como um topônimo.
Os 9.9 outeiro: Heb. גבעה muitos sugerem um topônimo: Guibeá.
Os 9.10 vigia: Heb. possui: [figo] temporão.
vi aos seus pais: Heb. possui: vi aos vossos pais.
Os 9.12 a minha carne é deles: Heb. possui: no meu apartar deles; isto é, em vez de בשורי (no meu apartar) o tradutor grego leu בשרי (minha carne).
Os 9.13 por presa darão seus filhos: Heb. possui: a Tzor, está plantado na campina; isto é, o tradutor grego leu צוד (presa), onde o TM possui o topônimo Tzor (Heb. צור), e בניהם (seus filhos) onde o TM possui בנוה (na campina).
Os 10.4 grama-bermudas: Cynodon Dactylon; Heb. possui: ראש rosh, planta venenosa.
Os 10.5 habitarão: Heb. possui: serão atemorizados, o verbo peregrinar (גור) possui a mesma grafia do verbo hebraico atemorizar-se (גור).
como eles o provocaram à ira: Heb. possui: os seus sacerdotes; isto é, interpretação exegética do Heb. כמריו, o TM vocaliza o texto para ser lido “seus sacerdotes”.
Os 10.6 Yarim: Heb. ירב (TM: yarev); conforme estudiosos, trata-se de um título assírio.
Os 10.9 outeiros: Heb. possui: dias de Guibeá, Heb. גבעה muitos sugerem um topônimo: Guibeá.
Os 10.10 veio: Heb. possui: pelo meu desejo; isto é, o tradutor grego leu באתי,TM: באותי, vocalizado como “pelo meu desejo”.
Os 10.11 amar rixa: Heb. possui: trilhar o grão.
trilhará... abrirá sulco: Heb. possui: passarei por cima... prevalecerá.
Os 10.12 fruto da vida: Heb. possui: segundo a piedade; isto é, em vez de לפי (lit. pela boca de) o tradutor grego leu לפרי ao fruto.
iluminai para vós a luz do conhecimento: Heb. possui: começai a cultivar para vós o solo recente; isto é, em vez de ניר (lavrar) o tradutor grego leu נר luz.
Os 10.13 nas tuas transgressões: Heb. possui: no teu caminho.
Os 10.14 da casa de Jerubaal: Heb. possui: a Beth-‘Arvel.
Os 10.15 ó casa de Israel: Heb. possui: Betel.
Os 11.1 os seus filhos: Heb. possui: ao meu filho.
Os 11.2 da minha presença: Heb. possui: de diante deles.
Os 11.3 pelo meu braço: Heb. possui: pelos seus braços.
Os 11.4 corrupção dos homens: Heb. possui: cordas humanas.
homem que bate: Heb. possui: os que tiram o jugo.
Os 11.5 Efraim habitou no Egito: Heb. possui: Não voltará para a terra de Egito.
Os 11.6 cessou com as suas mãos: Heb. possui: consumirá os seus ramos; isto é, seus ramos (heb. בדיו) foi lido pelo tradutor grego como suas mãos (heb. ידיו).
Os 11.7 está apegado à sua habitação: Heb. possui: é inclinado a desviar-se de mim.
Deus com seus adornos ficou irado: Heb. possui: ao alto chamam.
Os 12.4 na casa de Ôn me encontraram: Heb. possui: Betel o achou.
falou conosco: Heb. possui: falou com eles
Os 13.2 sacrificai homens: Heb. possui: os homens que sacrificam.
os bezerros chegaram ao fim: Heb. possui: beijam os bezerros.
Os 13.3 clamores: interpretação exegética do Heb. ארבה (TM: chaminé), o termo hebraico também pode ser lido como ‘arbah (locusta), de modo que muitos manuscritos gregos possuem essa leitura.
Os 13.4 que estabelece o céu e criou a terra, cujas mãos formaram todas as hostes celestiais, mas eu não as mostrei a ti para segui-las: Heb. omite todas as orações indicadas.
Os 13.5 Eu te apascentava: Heb. possui: eu te conheci; isto é, em vez de ידעתיך “eu te conheci”, o tradutor grego leu רעיתיך “eu te apascentei”.
Os 13.7 dos assírios: Heb. possui: espreitarei; isto é, o tradutor grego entendeu a palavra אשור como um topônimo, o TM vocaliza para ser lido como “espreitarei”.
Os 13.13 é o sábio: Heb. possui: não é o sábio.
Os 13.15 causará separação: Heb. possui: Ainda que ele dê fruto; isto é, o tradutor grego leu a expressão heb. יפריא (dê fruto) como יפדיא (fazer distinção/separação).
Os 14.2 fruto: Heb. possui: votos de novilhos; o termo novilhos é escrito em hebraico de forma semelhante a frutos (פרי), de modo que o texto Grego traduz como: o fruto.
Os 14.4 os seus habitantes: Heb. possui: sua apostasia: heb. משובתם, o Grego leu: habitação deles, heb. מושבתם.
Os 14.7 ressuscitarão e serão embebidos com o trigo: Heb. possui: ressurgirá o trigo.
Jl 1.1 Batuel: Heb. possui: Petuel.
Jl 1.4 lagarta... locusta... ferrugem gazam... : Heb. possui: ‘arbeh... yalek... hassil; no texto hebraico não há uma definição precisa sobre quais animais o texto está se referindo, havendo várias suposições tanto nas traduções antigas como nas modernas.
Jl 1.11 Consumiram-se: Heb. possui: Envergonhai-vos.
Jl 1.15 Ai, ai, ai do dia! Heb. possui: Ai do dia!
Jl 1.16 da calamidade: Heb. possui: Shadday; isto é, o tradutor leu שׁדד.
Jl 1.17 Saltaram as novilhas sobre as suas manjedouras: Heb. possui: Apodreceram os figos secos debaixo dos seus torrões; isto é, em vez do heb. פרדות (lit. figos secos) o tradutor grego (juntamente com o manuscrito 4QXIIc ) leu as bezerras, heb. פרות. Provalvemente a tradução manjedouras é interpretação exegética de מגרפתיהם.
Jl 1.18 O que removemos para nós mesmos?: Heb. possui: Como geme o animal!
Jl 2.6 como o fundo de um caldeirão: Heb. possui: se tornarão enegrecidos.
Jl 2.11 poderosa é a obra das suas palavras: Heb. possui: pois ele é forte, e executa a sua palavra.
Jl 2.17 para que os governem os povos: Heb. possui: por provérbio aos povos.
Jl 2.20 antigo mar: Heb. possui: mar oriental; isto é, interpretação exegética da palavra קדמני como se referindo ao “mar antigo” (hayam hakadmoni), conhecido hoje como “Mar Morto”.
Jl 2.23 alimentos: Heb. possui: chuva de outono.
Jl 2.25 locusta, a ferrugem, o gafanhoto, e lagarta: Heb. possui: ‘arbeh... yalek... hassil... gazam; no texto hebraico não há uma definição precisa sobre quais animais o texto está se referindo, havendo várias suposições tanto nas traduções antigas como nas modernas.
Jl 2.29 sobre os meus servos e sobre as minhas servas: Heb. omite os pronomes possessivos “meus” e “minhas”.
Jl 3.4 toda a Galileia dos filisteus: Heb. possui: todos os distritos da Filístia.
Jl 3.8 cativeiro: Heb. possui: שבאים shevaim; isto é, provável alusão ao povo do reino de Sabá, porém o tradutor grego entendeu o termo como uma referência aos exilados.
Jl 3.11 Seja o tímido valente: Heb. possui: Senhor, tu fazes descer teus valentes; isto é, o texto grego leu a palavra SENHOR (יהוה) como se tornará (יהיה) e leu teus valentes (גבוריך) como valente (גבור)
Am 1.1 em Akarim: Heb. possui: entre os criadores de ovelhas; isto é, em vez de נקדים (criadores de ovelhas) o tradutor grego leu um topônimo (אקרים ?).
Jerusalém: Heb. possui: Israel.
Am 1.3 as grávidas que estão em Guileade: conforme o manuscrito 5QAmos; Heb. omite “as grávidas que estão”.
Am 1.4 filhos de Ader: Heb. possui: Ben Hadade; em diversos textos das Escrituras “Ben Hadade” é um rei sírio chamado assim no hebraico, mas que se refere ao histórico rei Hadadezer (em aramaico: Hadade ajuda).
Am 1.5 vale de Ôn: Heb. possui: vale de Aven; o nome hebraico aparenta ser um termo pejorativo.
despedaçarei o clã dos homens de Haran: Heb. possui: ao que mantém o cetro de Beth-‘Edhen; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. שבט como significando “clã”, “tribo”, em vez de cetro; em vez de עדן ‘Edhen, o tradutor grego leu ערן ou חרן.
Am 1.6, 9 de Salomão: Heb. possui: completo; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. שלמה como “Shelomoh” (Salomão), o TM possui “shelemah” (inteiramente, completo).
Am 1.8 removerá o clã: Heb. possui: o que mantém o cetro; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. שבט como significando “clã”, “tribo”, em vez de cetro.
Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
Am 1.11 ultrajou a mãe sobre a terra: Heb. possui: acabou com a compaixão; isto é, o tradutor grego comprrendeu a palavra hebraica רחמיו (TM: suas compaixões) como “seu útero”.
reinvindicou por testemunho: Heb. possui: despedaçou para sempre; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra hebraica לעד (TM: para sempre) como “por tetemunho”.
Am 2.4 dos filhos de Judá: Heb. omite “dos filhos”.
Am 2.7 nome do Deus deles: Heb. possui: meu santo nome.
Am 2.16 não encontrará o seu coração: juntamente com 4QXIIc ; Heb. possui: em seu coração.
Am 3.7, 8, 11, 13 Senhor Deus: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
sua instrução: Heb. possui: o seu segredo.
Am 3.9 ouvir às regiões entre os assírios: Heb. possui: nos palácios de... em ‘Ashdodh; o texto do TM nesta passagem está corrompido, o grego em vez de Asdode em heb. (אשדוד) lê Assíria (heb. אשור).
Am 3.11 Tiro: Heb. possui: inimigo; isto é, interpretação exegética do Heb. צר como o topônimo Tzor (Tiro), o TM vocaliza a palavra como tzar (inimigo).
Am 3.12 diante do clã: Heb. possui: no canto da cama; isto é, interpretação exegética da palavra Heb. מטה (TM: mitah, cama) como sendo מטה miteh, clã, tribo.
ó sacerdotes: Heb. possui: em um leito.
Am 4.2, 5 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
aos que estão convosco: Heb. possui: aos depois de vós; isto é, o grego faz interpretação exegética do Heb. אחריתכן.
Am 4.5 na rua leram a lei: Heb. possui: oferecer incenso de levedo como agradecimento.
Am 4.6 pinos de dentes: Heb. possui: brancura de dentes.
Am 4.10 com fogo: Heb. possui: com fedor; isto é, o tradutor grego compeendeu a palavra hebraica באש como “be’esh” com fogo (TM possui: be’osh, com fedor).
na minha ira: Heb. possui: às vossas narinas; isto é, o tradutor grego leu באפי (na minha ira), em vez da leitura do TM: באפכם “em vossas narinas”.
Am 4.13 seu ungido: Heb. possui: qual o seu pensamento; isto é, em vez de מה-שחו (qual o seu pensamento), o tradutor grego leu משחו “seu mashiah” (messias, ungido).
Am 5.5 poço do juramento: Heb. possui: באר שבע Be’er Sheva’, poço do juramento, ou como alguns sugerem “poço dos sete”.
Am 5.6 na Casa de Israel: Heb. possui: em Betel.
Am 5.7 O Senhor que fez no alto o juízo: Heb. possui: Vós que converteis em absinto o juízo.
Am 5.8 O que faz todas as coisas e modifica: Heb. possui: O que fez Kimah e Kesil; Kimah e Kesil são as constelações de Plêiades e Órion, respectivamente.
Deus todo-poderoso: Heb. omite “Deus todo-poderoso”.
Os 5.15 Odiamos: conforme 4QXIIc; Heb. possui: Odiai; isto é, o texto do TM não é uma citação dos sujeitos do v. 14.
Am 5.17 todos os caminhos: Heb. possui: todas as vinhas.
Am 5.26 tenda de Moloque: Heb. possui: Sikuth vosso rei; isto é, o tradutor grego compreendeu o Heb. סכות como “tenda” (TM: sikhut, nome de divindade?), e a palavra מלככם como o nome da divindade Moloque (TM: vosso rei).
Raifã: Heb. possui: Kiun, divindade babilônica para Saturno (Kaiamanu).
Am 6.2 Passai a todos: Heb. passai a Kalneh; isto é, o tradutor entendeu a expressão כלנה como “a todos”, o TM translitera como um topônimo: “Kalneh”.
Am 6.3 mantêm falsos shabbatot: Heb. possui: o trono da violência; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra Heb. שבת como referência ao “shabbat” (sábado), enquanto o TM vocalizou como “shevet”, isto é, assento.
Am 6.5 o que permanece: Heb. possui: David.
Am 6.7 relincho dos cavalos de Efraim: Heb. possui: festim dos banqueteadores.
Am 6.8 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
por si mesmo: Heb. acrescenta: – diz YHWH – o Deus dos Exércitos.
Am 6.10 serão deixados os remanescentes: Heb. omite toda a oração.
Am 6.13 não é palavra: isto é, o tradutor grego não compreendeu a expressão לא דבר (TM: Lo-Davar) como um topônimo, mas como o sentido da expressão: “não-palavra”.
chifres: isto é, o tradutor grego não compreendeu a expressão קרנים (TM: Karnaim) como um topônimo, mas como o sentido da expressão: “chifres”.
Am 7.1 Senhor Deus: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
uma erva: Heb. possui: erva depois; isto é, em vez de אחר (depois) o tradutor grego leu אחד ‘echad, um(a).
rei Gogue: Heb. possui: ceifas do rei; isto é, em vez de גזי (ceifas de) o tradutor grego leu גוג “Gogue”.
Am 7.4, 5, 7 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
Am 7.4 do Senhor: Heb. omite “do Senhor”.
Am 7.7 muro de diamante: interpretração exegética do Heb. אנך, estudiosos suferem que signifique “prumo”.
Am 7.9 riso Yis-haq; isto é, em vez de fazer uma referência ao patriarca Isaque (lido aqui pelo TM como ישחק) o tradutor grego entendeu como sentido exato dessa palavra: “riso”.
Am 7.16 não serás demagogo: Heb. possui: não goteje, interpretação exegética do Heb. תטיף.
Casa de Jacó: Heb. possui: Casa de Isaque (veja nota v. 9).
Am 8.1 passarinheiro: interpretação exegética do Heb. קיץ, segundo estudiosos significa “frutos do verão”.
Am 8.11 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
Am 8.14 o teu Deus ó Berseba: Heb. possui: o caminho de Berseba.
Am 9.1 propiciatório: Heb. possui: capitel; isto é, em vez de כפתור (capitel), o tradutor grego leu כפרות (propiciatório).
Am 9.6 sua mensagem: Heb. possui: sua abóbada; isto é, o tradutor grego compreendeu a palavra hebraica אגדתו como uma referência ao ato de proclamar uma mensagem.
Am 9.12 para que procurem os remanescentes dos homens: conforme At 15.17; Heb. possui: para que possuam o restante de Edom; o texto de Atos ainda acrescenta: todas as suas obras são conhecidas a Deus desde o início do mundo.
Ob 7 Puseram: Heb. possui: Do teu pão farão.
Ob 13 a reunião deles: Heb. possui: o seu mal.
Ob 19 Sefelá: isto é, o tradutor grego apenas transliterou o Heb. שפלה; conforme estudiosos a palavra significa “planície”, “vale”, “baixada”.
Benjamin e Guileade: Heb. possui: Benjamin a Guileade; isto é, no texto grego Guileade será possuída junto com Benjamin, enquanto no texto hebraico Guileade é possuída por Benjamin.
Ob 20 E o domínio do seu cativeiro; Heb. possui: e o exílio do muro externo.
até Efratá: Heb. possui: que está em Sefarade; isto é, o texto grego afirma que Jerusalém se estenderá até o território de Efratá, enquanto o texto hebraico afirma que os exilados de Jerusalém estarão no território de Sefarade (península ibérica).
Jn 1.8 e para onde vais? Heb. omite “e para onde vais?”
Jn 1.9 Eu sou servo do Senhor: Heb. possui: Hebreu eu sou, e a YHWH; isto é, em vez de עברי “hebreu” o tradutor grego leu עבד “servo”.
Jn 2.4 acaso tornarei a ver (...)?: a partícula heb. (אך, certamente) foi lida como uma partícula interrogativa (איך)
Jn 2.8 misericórdia deles: Heb. possui: misericórdia dele.
Jn 3.2 conforme a mensagem: conforme 4QXIIa; Heb. possui: a mensagem.
Jn 3.4 três dias: Heb. possui: quarenta dias.
Jn 3.8 se vestiram... clamaram... se converteram: Heb. possui: sejam cobertos... clamem... se convertam.
Jn 4.4, 9 estás muito entristecido? : Heb. possui: procedes bem que assim te ires?
Jn 4.5 e sentou-se debaixo dela: conforme códice Alexandrino Heb. e manuscritos gregos acrescentam: à sombra.
Mq 1.1 ó povos: Heb. acrescenta: todos.
Mq 1.2 Senhor: Heb. possui: ‘Adhonai YHWH.
Mq 1.5 qual a transgressão da Casa de Judá?: Heb. possui: quais os altos de Judá?
Mq 1.10 não sede engrandecidos: Heb. possui: não o anunciareis.
os que estão em Akim: não reconstruireis aquilo que é da casa como escárnio: Heb. possui: não prateareis jamais; em Beth Le’afra; isto é, em vez de בכו “pranteareis”, o tradutor grego leu באכים “em Akim”, e entendeu a expressão בית לעפרה (TM: Beth Le’afra) não como um topônimo, mas como o sentido da expressão “casa do pó”.
Mq 1.11 em formosura: isto é, em vez de ler como um topônimo ( Heb. שפיר Shafir) o tradutor grego compreendeu como o sentido da palavra: “formosura”.
as cidades dela: Heb. possui: em vergonhosa nudez; isto é, o tradutor grego em vez de עריה-בשת (TM: nudez de vergonha) leu apenas עריה, interpretando como “as cidades dela”, ou seja, as cidades de Samaria.
pranter a casa próximo a ela: Heb. possui: pranto de Beth ha‘Ezel; isto é, em vez de ler como um topônimo ( Heb. בית האצל Beth ha’Ezel) o tradutor grego compreendeu como o sentido da expressão: “a casa que está junta”.
ferida dolorosa: Heb. possui: posição dela.
Mq 1.12 Quem iniciou: Heb. possui: por que sofre (...)? Isto é, em vez de ler o Heb. חלה (sofre, espera), o tradutor grego leu o heb. יחלה : começou.
Mq 1.13 Estrondo de carruagens e cavaleiros: Heb. possui: ata à carruagem os animais ligeiros.
Mq 1.14 as casas de vaidades: Heb. possui: as casas de ‘Akhziv; isto é, o tradutor grego não compreendeu como um topônimo a palavra Heb. אכזב (TM: ‘Akhziv), mas sim como o sentido da palavra: “engano”.
Mq 1.15 glória da filha de Israel: Heb. omite “da filha”.
Mq 1.16 viuvez: Heb. possui: calva.
Mq 2.1 não elevaram a Deus as suas mãos: Heb. possui: está no poder da mão deles; isto é, interpretação exegética do Heb. לאל como “para Deus”, o TM vocaliza como “a poder”.
Mq 2.6 nem lacrimejarão a respeito dessas coisas: Heb. possui: não pregarão para eles.
Mq 2.7 as suas palavras: Heb. possui: as minhas palavras.
Mq 2.8 seu couro: Heb. possui: manto suntuoso.
Mq 2.9 os líderes: Heb. possui: as mulheres; isto é, interpretação exegética do Heb. נשי, o TM vocaliza como “mulheres”.
montes eternos: Heb. possui: a minha glória; isto é, em vez de הדרי “minha glória” o tradutor grego leu הרי “montes de”.
por causa das maldades: Heb. possui: das suas crianças.
Mq 3.1 da casa de Jacó: Heb. omite “da casa”.
remanescentes: Heb. possui: príncipes; isto é, em vez de קצין o tradutor grego leu como קצה “encurtado”
Mq 3.7 todos eles os recriminarão: Heb. possui: cobrirão os seus lábios.
quem os ouça: Heb. possui: resposta de Deus.
Mq 4.1 monte do Senhor: Heb. acrescenta: da Casa.
Mq 4.5 em seu caminho: Heb. possui: em nome de seus Deus.
Mq 4.8 pálida: interpretação exegética do Heb. עפל, TM vocaliza como ‘Ofel, isto é, o vão entre os montes de Jerusalém, aterrado por Salomão.
de Babilônia: Heb. omite “de Babilônia”, o texto hebraico possui um texto aparentemente corrompido nesta passagem.
Mq 4.9 que conheceste os males? : Heb. possui: por que faz tão grande pranto?
Mq 5.1 filha de Efraim: Heb. possui: filha das tropas.
das famílias: Heb. possui: do juiz.
Mq 5.4 o seu rebanho: Heb. omite “o seu rebanho”.
será engrandecido: 8QHevXIIgr e Grego B: serão engrandecidos, prov. a leitura original, o texto grego não se refere ao Messias nesta passagem, mas ao retorno dos filhos de Efraim do exílio.
Mq 5.5 E esta será a paz: Heb. possui: E este será a paz; isto é, o governante do v. 1.
ataques: Heb. possui: príncipes.
Mq 5.7 carneiros: Heb. possui: chuva.
Mq 6.3 Ou com que te perturbei? Heb. omite toda a oração.
Mq 6.9 quem preparará a cidade: Heb. possui: quem o designa; isto é, em vez de יעדה (designará) o tradutor grego leu יער (cidade) com alguma variante do texto hebraico.
Mq 6.10 Não há fogo: Heb. omite a frase.
Mq 6.13 E eu começarei a te ferir: Heb. possui: Eu te farei enfermo; isto é, em vez de החליתי (faço enfermar) o tradutor grego leu החלותי (firo).
Mq 6.14 escurecerá: isto é, interpretação exegética do Heb. ישחך, porém o TM vocaliza como “tuas fezes”.
Mq 6.15 e será anulada a lei do meu povo: Heb. omite toda a oração.
Mq 6.16 opróbrio dos povos: Heb. possui: opróbrio do meu povo.
Mq 7.1 ai da minha alma: Heb. possui: que deseja a minha alma.
Mq 7.3, 4 e removerei 4 os bens deles: Heb. possui: e a pervetem. 4 O melhor deles [...]
Na 1.6 desfez governos: Heb. possui: se derramou como um fogo.
Na 1.10 até a sua fundação será desolada: Heb. possui: até aos espinheiros se entrelaçam.
um carvalho enroscado: Heb. possui: sua bebida se embriagam.
Na 1.11 opositor: Heb. possui: de Belial.
Na 1.12 que governa sobre muitas águas: Heb. possui: embora estejam seguros e em grande número; isto é o tradutor grego leu o heb. משל מים רבים, o TM possui: heb. אם שלמים וכן רבים.
a notícia tua não será mais ouvida: Heb. possui: eu te afligi, não te afligirei mais.
Na 1.14 rapidamente: Heb. possui: és insignificante; isto é, em vez de heb. קלות (és insignificante) o tradutor grego leu קל (rápido).
Na 2.1 para decadência: Heb. possui: Beli’ya’al.
Na 2.3 A arma dos seus homens poderosos: Heb. possui: O escudo dos seus valentes avermelhado.
Na 2.4 e os cavaleiros se perturbarão: Heb. possui: e os juníperos se agitarão.
Na 2.6 e se enfraquecerão na sua jornada: Heb. omite toda a oração.
prepararão as suas antemuradas: Heb. possui: preparará o teu mantelete.
Na 2.7 e esmoreceu aos reis: Heb. possui: o palácio esmorece.
Na 2.8 quem olhe: Heb. possui: quem volte.
Na 2.13 a tua multidão: Heb. possui: o seu carro de guerra; isto é, em vez de רכבה (o carro dela) o tradutor grego leu רבך (teu grande).
as tuas obras: Heb. possui: a voz dos teus mensageiros; isto é, em vez de מלאככה (teus mensageiros) o tradutor grego leu מלאכיך (as tuas ações).
Na 3.8 para entregar as tripas para preparar uma porção a Amom: Heb. possui: És tu melhor do que Nô-Amon?
Na 3.12 vigias: Heb. possui: figos temporãos.
Na 3.17 Ai deles! Heb. omite “Ai deles!”
Na 3.18 Dormiram: Heb. possui: Fogem.
Hc 1.5 Vede os escarnecedores: Heb. possui: Vede entre os povos; isto é, em vez de בגוים (entre os povos) o tradutor grego leu בגרים (infiéis).
porque uma obra eu realizo: Heb. possui: uma obra que se realiza.
Hc 1.8 mais ferozes do que os lobos da Arábia: Heb. possui: mais ferozes do que os lobos à tarde; isto é, interpretação exegética do Heb. ערב como “Arábia”, o TM vocaliza como “tarde”.
Hc 1.9 rostos em oposição: Heb. possui: vento oriental; isto é, em vez de קדימה (vento oriental) o tradutor grego leu קדמה (contrário / oposto)
Hc 1.11 e a agraciará: Heb. possui: e se fará culpado.
a força ao meu Deus: Heb. possui: este seu poder ao seu deus.
Hc 1.13 Puro de olhos para não ver o mal: Heb. possui: Puro de olhos para ver o mal.
devora o ímpio ao justo: Heb. acrescenta: mais do que ele.
Hc 2.1 sobre a rocha: Heb. possui: sobre a fortaleza; isto é, em vez de מצור (fortaleza) o tradutor grego leu צור (rocha).
Hc 2.4 Se retroceder: Heb. possui: Eis que é audaz.
não tem prazer a minha alma nele: Heb. possui: não é reta a sua alma nele.
pela minha fé: Heb. possui: pela sua fidelidade.
Hc 2.5 Mas o arrogante: Heb. possui: E também que o vinho é traiçoeiro.
Hc 2.11 o besouro: Heb. possui: a trave; isto é, interpretação exegética do Heb. כפיס conforme estudiosos significa “trave”.
Hc 2.14 como as águas os cobrirão: Heb. possui: como as águas cobrem o mar; isto é, em vez de יכסו על-ים (cobrirão sobre o mar) o tradutor grego leu יכסו עלם (cobrirão sobre eles).
Hc 2.15 as cavernas deles: Heb. possui: a nudez deles.
Hc 2.16 bebe também tu: Heb. acrescenta: e a incircuncisão.
agita o coração: muitos manuscritos gregos omitem “o coração”.
Hc 2.19 levanta: Heb. possui: abra os olhos.
Hc 2.20 que trema: Heb. possui: cale-se.
Hc 3.2 e me maravilhei: Heb. omite “e me maravilhei”.
no meio dos dois viventes: Heb. possui: no meio dos anos; isto é, o texto grego faz referência à manifestação divina no meio dos keruvim, o tradutor grego leu o Heb. בקרב שני חיי , o TM possui: בקרב שנים חייהו “no meio dos anos o faz mostrar”.
ao chegar o tempo te evidenciarás: Heb. omite toda a oração.
ao se agitar a minha alma: Heb. omite toda a oração.
Hc 3.3 coberto de sombra espessa: Heb. omite, porém é provável que essa leitura tenha alguma relação com o texto hebraico usado pelo tradutor grego, o TM possui na passagem a palavra פארן “Paran”; alguns manuscritos gregos adicionam esse termo, porém é provável que seja adição tardia para se adequar com o texto do TM.
Hc 3.4 chifres nas mãos dele: Heb. possui: dois raios de sua mão há; isto é, interpretação exegética do Heb. קרנים.
pôs amor: Heb. possui: ali o segredo; isto é, o tradutor grego compreendeu o Heb. como o verbo “pôr” שם (TM vocaliza como “ali”) e leu o Heb. חביון (esconderijo / segredo) como uma palavra da raiz חבב “amar”.
Hc 3.5 palavra: Heb. possui: peste; isto é, interpretação exegética do Heb. דבר (TM: peste).
para castigo: Grego: παιδείαν; manuscritos gregos possuem: πεδια “campo” πεδιλοις “sandálias [em seus pés]”; Heb. possui: רשף “epidemia”.
Hc 3.7 dos etíopes: Heb. possui: de Kushan; isto é, interpretação exegética do Heb. כושן (TM: Kushan).
Hc 3.9 sobre o bordão, diz o Senhor: Heb. possui: juramentos... dardos... dito; o texto do TM nesta passagem é confuso, possuindo evidências de corrupção, o texto grego pode ser uma interpretação exegética da passagem, ou ainda ser tradução de outro tipo textual hebraico, lendo: על מטה אמר יהוה (sobre a vara diz YHWH).
Hc 3.10 os povos: Heb. possui: os montes.
Hc 3.11 ao alto o seu feitio. 11 Nasceu o sol: Heb. possui: as suas mãos levantou 11 o sol; no texto hebraico o final do versículo 10 deve ser conjugado com o início do v. 11; o texto grego provavelmente faz interpretação exegética do Heb. ידיהו (TM: as suas mãos) lendo como “seu feitio” (isto é, o aspecto do abismo subiu ao alto).
Hc 3.12 levantaste os feixes: Heb. possui: o desnudar do alicerce.
Hc 3.16 da voz da oração dos meus lábios: Heb. possui: à voz tremeram os meus lábios.
da minha peregrinação: Heb. possui: que nos invadirá.
Hc 3.19 para que eu conquiste: Heb. possui: Para o regente; isto é, o tradutor grego compreendeu o Heb. למנצח (TM: para o regente) como um complemento ao verbo da frase anterior.
com a ode dele: Heb. possui: com as minhas neguyinotim.
Sf 1.4 e os nomes dos sacerdotes: Heb. acrescenta: dos ídolos, juntamente com os sacerdotes.
Sf 1.9 Casa do Senhor Deus deles: Heb. possui: casa dos seus senhores.
Sf 1.10 das matanças: Heb. possui: dos peixes.
Sf 1.11 despedaçada: Heb. possui: Mactesh; isto é, o tradutor grego não entendeu a palavra hebraica מכתש como um topônimo, mas no sentido da palavra.
foi comparada a: Heb. possui: está arruinado.
Sf 1.12 que desprezam os seus preceitos: Heb. possui: se espessam sobre suas borras de vinho.
Sf 2.1 indisciplinado: Heb. possui: que não deseja.
Sf 2.2 antes que vos gere: Heb. acrescenta: o estatuto.
como uma flor: Heb. possui: como a palha passe o dia.
Sf 2.5 estrangeiros dentre os cretenses: Heb. possui: povo dos quereteus; isto é, imterpretação exegética do Heb. כרתים (TM: k’retim) como se referindo a Creta.
Sf 2.6 Creta: Heb. possui: região junto ao mar.
Sf 2.7 dos filhos de Judá: Heb. omite “dos filhos de Judá”.
Sf 2.9 Damasco: Heb. possui: solo infestado; isto é, em vez de ממשק (TM: solo infestado) o tradutor grego leu דמשק (Damasco).
Sf 2.10 contra o Senhor todo-poderoso: Heb. acrescenta: povo do.
Sf 2.11 dos povos: Heb. omite “dos povos”.
Sf 2.14 da terra: Heb. possui: do povo.
Sf 3.1 a pomba: Heb. possui: opressora; isto é, interpretação exegética do Heb. יונה; TM vocaliza como “opressora”.
Sf 3.3 lobos da Arábia: Heb. possui: lobos da tarde; isto é, interpretação exegética do Heb. ערב como “Arábia”, o TM vocaliza como “tarde”.
Sf 3.7 diante de seus olhos: Heb. possui: a sua morada.
Sf 3.8 por testemunho: Heb. possui: para saquear; isto é, interpretação exegética do Heb. לעד.
favorecer os reis: Heb. possui: ajuntamento dos reinos.
para derramar sobre eles: Heb. acrescenta: o meu caos.
Sf 3.14 Proclama filha de Jerusalém: Heb. possui: Exultai ó Israel.
Sf 3.18 como em dia de festa: Heb. acrescenta: “os entristecidos”.
sobre ela o opróbrio: Heb. acrescenta: uma injúria.
Sf 3.19 por tua causa: Heb. possui: o fim de todo que te oprime.
Ag 1.1 dizendo: Dize [a Zorobabel]: Heb. omite “dizendo: Dize”.
do clã: Heb. possui: governador.
Ag 1.4 esta Casa: Grego B possui: nossa casa.
Ag 1.11 seca: Heb. possui: espada; isto é, interpretação exegética do Heb. חרב (TM: espada).
Ag 1.12 do clã de Judá: Heb. omite “do clã de Judá”.
Ag 1.13 entre os anjos do Senhor: Heb. possui: conforme a mensagem do Senhor.
Ag 1.14 do clã: Heb. possui: governador.
Ag 2.5 e o meu Espírito permanece convosco: Heb. acrescenta: e da palavra que pactuei convosco quando saístes do Egito.
Ag 2.14 por causa dos seus primeiros fardos; eles serão atormentados por causa dos seus trabalhos; e odiáveis os que repreendiam nos portões: Heb. omite toda a passagem indicada.
Ag 2.21 do clã: Heb. possui: governador.
e o mar e a terra seca: Heb. omite “e o mar e a terra seca”.
Zc 1.6 recebestes: Heb. omite “recebestes”.
em meu Espírito: Heb. omite “em meu Espírito”.
Zc 1.8, 10, 11 os montes: Heb. possui: as murtas; isto é, em vez de הדסים (murtas) o tradutor grego leu הרים (montes).
vermelhos, cinzas, malhados e brancos: o texto grego apresenta sempre quatro tipos de cavalos, de onde provém a ideia dos quatro cavalos no livro de Apocalipse; o texto hebraico omite uma das cores, possuindo apenas três tipos de cavalos (veja também Zc 6.3).
Zc 1.17 E disse a mim o anjo que falava comigo: Clama novamente, dizendo: Heb. omite todas as orações.
Zc 1.19 ó senhor: Heb. omite “ó senhor”.
Zc 1.21 e a Israel despedaçaram: Heb. omite a oração.
e nenhum deles: isto é, interpretação exegética do Heb. כפי-איש lit. “conforme a boca de homem”.
terra do Senhor: Heb. possui: terra de Judá.
Zc 2.6 vos ajuntarei: Heb. possui: vos espalhei.
Zc 2.11 habitarão: isto é, os povos que se refugiarão no Senhor; Heb. possui: habitarei.
Zc 2.13 das suas santas nuvens: Heb. possui: da sua santa morada.
Zc 3.8 broto: grego: ανατολην, literalmente “levantar”, “brotar”, “nascer do sol”, o termo é utilizado como referência messiânica: que surge, o que brilha, resplandece, visto no texto grego como um astro que surgia e se levantava; Heb. צמח tzamaĥ, broto.
Zc 3.9 eu cavarei uma trincheira: Heb. possui: se desenvolve um entalhe.
Zc 4.7 para te elevares?: Heb. possui: te tornarás uma planície.
Retirarei: Heb. possui: retirará; isto é, no texto grego o próprio Deus retira a pedra.
a pedra da possessão: Heb. possui: a pedra angular.
semelhante à graça é a graça dela: Heb. possui: com brados e clamores: Graça, graça a ela.
Zc 4.10 supervisionam: Heb. possui: percorrem.
Zc 5.1, 2 foice: Heb. possui: rolo.
Zc 5.3 será punido com a morte: Heb. possui: será esvaziado.
Zc 5.6 medida: Heb. possui: efah, isto é, o vaso onde se media a efah, dentro do qual estava uma mulher.
injustiça deles: Heb. possui: o olho deles; isto é, em vez de עינם (olho deles), o tradutor grego leu עונם (a iniquidade deles).
Zc 6.8 a minha fúria: Heb. possui: o meu Espírito.
Zc 6.10 dos governantes, dos seus habilidosos e dos seus entendidos: isto é, interpretação exegética do Heb. מחלדי ומאת טוביה ומאת ידעיה, pode ser entendico como nomes próprios: de Heldai, de Toviyah e de Yedayah.
Zc 6.13 E ele: Heb. acrescenta: edificará o templo do Senhor.
à sua destra: Heb. possui: sobre seu trono.
Zc 6.14 aos remanescentes, a seus habilidosos e aos seus entendidos: isto é, interpretação exegética do Heb. לחלם ולטוביה ולידעיה, pode ser entendico como nomes próprios: para Helem, e para Toviyah, e para Yedayah.
graça do filho de Sofonias: ou entender como nome próprio: Hen filho de Sofonias.
Zc 7.2 Sarasar: isto é, transliteração do Heb. שר-אצר, expressão que deve ser entendida como “o oficial de Etzer”.
Arbeser o rei: leitura grega onde o Heb. possui: רגם מלך, o Reguem do rei?
Zc 7.3 Veio aqui: Heb. possui: Acaso chorarei eu?
a santidade; isto é, interpretação exegética do Heb. נזר nazer, abstinência.
Zc 7.7 a região montanhosa: Heb. possui: o Neguebe.
Zc 7.12 desobediente: interpretação exegética do Heb. שמיר shamir, estudiosos sugerem “diamante”, na literatura judaica um tipo de verme usado para cortar pedras.
Zc 8.1 por Jerusalem: Heb. omite “por Jerusalem”.
Zc 8.19 e vos regozijareis: Heb. omite “e vos regozijareis”.
Zc 8.21 de cinco cidades a uma cidade: Heb. possui: uma à outra.
Zc 8.23 contigo: Heb. possui: convosco.
Zc 9.1 Sedraque: Heb. possui: Hadrakh; em código atbash o nome Sesaque significa Babilônia, porém o nome Sedraque parece ser alguma corrupção do nome Hadrakh.
sacrifício: Heb. possui: repouso; isto é, interpretração exegética do Heb. מנחתו como sendo referência à oferta de min-hah, o TM vocaliza como “seu repouso”.
Zc 9.5 transgressão: Heb. e códice Alexandrino possuem: esperança.
Zc 9.6 habitarão estrangeiros: Heb. possui: habitará um bastardo.
Zc 9.9 proclama: Heb. possui: exulta.
jovem filhote: Heb. possui: jumento macho, filhote das jumentas.
Zc 9.10 eliminará: Heb. possui: faço cortar; isto é, no texto hebraico o sujeito é o próprio Deus.
Zc 9.12 presos da congregação: Heb. possui: presos que têm esperança.
Zc 9.14 o turbar da sua ameaça: Heb. possui: as tempestades de Teman.
Zc 9.15 e os solverão: Heb. possui: e farão barulho.
bacias do altar: Heb. possui: bacias de aspersão, como os cantos do altar.
Zc 9.16 pedras santas roladas: Heb. acrescenta: em torno do estandarte.
Zc 9.17 se tem algo bom: Heb. possui: quão grande é a sua bondade.
se tem algo formoso: Heb. possui: grande é a sua formosura.
Zc 10.1 manifestações: interpretação exegética do Heb. חזיזים, conforme estudiosos significa “fortes rajadas de vento”.
Zc 10.2 cura: Heb. possui: pasto.
Zc 10.4 olhou: Heb. possui: a pedra de esquina sua.
colocou: Heb. possui: a estaca.
Zc 10.10 e à Guileade e ao Líbano: no texto grego os exilados retornam para Guileade e o Líbano, no texto hebraico os exilados retornam de Guileade e do Líbano.
e não será deixado sequer um deles: Heb. possui: se achará lugar para eles.
Zc 10.12 se gloriarão: Heb. possui: se conduzirão; isto é, em vez de יתהלכו (se conduzirão) o tradutor grego leu יתהללו (se gloriarão), a leitura grega é atestada no manuscrito 4QXIIg.
Zc 11.7 em Canaã: Heb. possui: especialmente as necessitadas do rebanho.
Zc 11.7, 14 Linha de Medir: Heb. possui: União; isto é, interpretação exegética do Heb. חבלים.
Zc 12.2 como pórticos tremendo: Heb. possui: um copo de tremor.
Zc 12.5 Encontraremos por nós mesmos: Heb. possui: A minha força; isto é, em vez de אמצה לי (a força para mim) o tradutor grego leu נמצא לנו (encontraremos por nós).
Zc 12.7 Casa de David: Heb. omite “Casa de”.
a Casa de Deus: Heb. omite “a Casa de”.
Zc 12.10 porque desprezaram: Heb. possui: a quem traspassaram; o termo grego da Septuaginta nãoé seguido no texto grego do Novo Testamento, o qual possui εξεκεντησαν, transpassaram, tradução grega do heb. דקרו, o qual significa perfuraram.
Zc 12.11 romãzeira: Heb. possui: Hadade Rimon; isto é, o tradutor grego entendeu o Heb. רמון não como nome próprio (Rimon) mas como significando “romãzeira”.
do bater de peito: Heb. possui: Meguidon; isto é, interpretação exegética do Heb. מגדון (TM: Meguidon).
Zc 13.1 todo lugar estará aberto: Heb. possui: haverá uma fonte aberta.
para remoção e para separação: omite diversos manuscritos gregos.
Zc 13.2 falsos profetas: Heb. possui: profetas.
Zc 13.3 e o prenderão: Heb. possui: e o traspassarão.
Zc 13.7 os meus pastores: Heb. possui: o meu pastor.
Zc 14.4 um caos: Heb. possui: um vale.
Zc 14.5 Yassol: Heb. possui: 'Atzal (que significa: o bloqueio).
com ele: Heb. possui: contigo.
Zc 14.8 antigo mar: Heb. possui: mar oriental; isto é, interpretação exegética da palavra קדמני como se referindo ao “mar antigo” (hayam hakadmoni), conhecido hoje como “Mar Morto”.
Zc 14.10 deserto de Gabe: Heb. possui: ‘Arabah, desde Gueba.
Zc 14.17 e estes se unirão àqueles: Heb. possui: não virá sobre elas a chuva.
Ml 1.1 do seu anjo: Heb. possui מלאכי; alguns consideram como nome próprio “Malakhi” (Malaquias) ou como o sentido da palavra: “meu mensageiro”, ou “meu anjo”.
Ponde, peço, nos vossos corações: Heb. omite toda a oração.
Ml 1.6 se eu sou Senhor: Heb. possui: se eu sou ‘adhonim; Heb. אדונים, termo incomum para se referir à divindade no texto hebraico.
Ml 1.7 E as que são postas vós desprezastes: Heb. omite toda a oração.
Ml 1.14 que tem poder: Heb. possui: enganador.
Ml 2.2 e espalharei a vossa bênção e não estará em vós: Heb. omite o texto indicado.
Ml 2.3 desloco o vosso ombro: Heb. possui: quem vos reprovo a semente.
Ml 2.11 seguiu deuses estranhos: Heb. possui: se casou com a filha de deus estranho.
Ml 2.12 até que também seja humilhado: Heb. possui: o que desperta e o que responde; isto é, em vez de ער וענה, o tradutor grego leu עד ענה (até ser humilhado).
Ml 2.16 Mas se odeias, repudies: Heb. possui: Porque [ele] odeia o repúdio; Targum: mas se vós a odiais então divorciai dela.
os teus pensamentos: Heb. possui: com a sua roupa.
Ml 3.1 meu anjo: Heb. possui מלאכי; alguns consideram como nome próprio “Malakhi” (Malaquias) ou como o sentido da palavra: “meu mensageiro”, ou “meu anjo”.
examinará: Heb. possui: prepara; isto é, interpretação exegética do verbo Heb. פנה.
Ml 3.3 e como o ouro: Heb. omite “e como o ouro”.
Ml 3.5 em meu nome: Heb. omite “em meu nome”.
Ml 3.6 não vos abstendes: Heb. possui: não sois consumidos.
Ml 3.7 das injustiças: Heb. possui: desde os dias de.
Ml 3.8 convosco estão: Heb. omite “convosco estão”.
Ml 3.9 E vós certamente virastes a face: Heb. possui: Com maldição sois amaldiçoados.
O ano está completo: Heb. possui: o povo inteiro.
Ml 3.10 e trouxestes: Heb. possui: Trazei.
o seu despojo na sua casa: Heb. possui: comida na minha casa.
voltai: Heb. possui: provai-me.
Ml 3.11 designarei a vós comida: Heb. possui: faço repreender por vós o que devora.
não destruirei: Heb. possui: não devastará.
Ml 3.17 e os escolherei como se escolhe: Heb. possui: tenho compaixão deles, como se compadece.
Ml 4.1 o dia do Senhor: Heb. omite “do Senhor”.
e os abrasará: Heb. possui: são todos arrogantes.
e serão, todos os estrangeiros: Heb. omite “e serão, todos os estrangeiros”.
Ml 4.5 tesbita: Heb. possui: profeta.
Ml 4.6 do homem ao seu companheiro: Heb. possui: dos filhos a seus pais.